715条(甲46)
債務ノ弁済トシテ給付ヲ為シタル者カ其当時債務ノ存立セサリシコトヲ知リタルトキハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス
債務ノ弁済トシテ給付ヲ為シタル者カ其当時債務ノ存立セサリシコトヲ知リタルトキハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス
弁済ヲ受ケタル者カ債権者ナルモ債務者ニ非サル者ヨリ之ヲ受ケタルトキハ弁済者カ錯誤ニテ弁済ヲ為シタルトキニ非サレハ其取戻ヲ許サス
債権者カ弁済ヲ受ケタル為メニ善意ニテ債権証書ヲ毀滅セシトキモ亦其取戻ヲ許サス
右二箇ノ場合ニ於テ弁済者カ事務管理ノ訴権ニ依リ又ハ代位弁済ノ規則ニ依リ真ノ債務者ニ対シテ有スル求償権ヲ妨ケス
債務者ノ任意ノ弁済ハ不当ノ弁済ナリトシテ之ヲ取戻スコトヲ得ス
自然義務ヲ弁済シタル意思ノ証拠カ事情ヨリ生スルニ於テハ弁済ノ原因ヲ明示スルコトヲ要セス
Si celui qui a reçu un payement était créancier, mais a reçu d'un autre que du débiteur, la répétition n'est admise que si celui qui a payé l'a fait par erreur.
La répétition cesse encore, si le créancier a, de bonne foi, supprimé son titre de créance, par suite du payement.
Sauf, dans ces deux cas, le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur, par l'action de gestion d'affaires ou en vertu des règles du payement avec subrogation.
Ce qui a été volontairement payé par le débiteur ne peut être répété comme indûment payé.
Il n'est pas nécessaire que la cause du payement ait été exprimée, pourvu que la preuve de l'intention d'acquitter une dette naturelle résulte des circonstances.
Tout paiement suppose une dette : ce qui a été payé sans être dû, est sujet à répétition.
La répétition n'est pas admise à l'égard des obligations naturelles qui ont été volontairement acquittées.
Lorsqu'une personne qui, par erreur, se croyait débitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de répétition contre le créancier.
Néanmoins ce droit cesse dans le cas où le créancier a supprimé son titre par suite du paiement, sauf le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur.
人ヨリ他ニ物件ヲ渡シタル時ハ必ス義務アリテ之ヲ為シタルモノト思料ス可シ若シ義務ナクシテ物件ヲ渡シタル時ハ之ヲ取戻スコトヲ得可シ
自己ノ意ニ随ヒ法律ニ管セサル義務ヲ尽クシテ物件ヲ人ニ渡シタル時ハ之ヲ取戻スコトヲ得ス
錯誤ニ因リ自カラ義務ヲ行フ可シト思ヒ其義務ヲ尽クシタル時ハ其義務ヲ得タル者ニ対シ取戻ヲ訴フルノ権アリ
然トモ其義務ヲ得タル者之ヲ得タルニ因リ其証書ヲ破棄シタル後ハ誤テ義務ヲ尽クシタル者其義務ヲ得タル者ニ対シ取戻ヲ訴フルノ権ナク唯々当然其義務ヲ行フ可キ者ニ対シテ其償ヲ得ント訴フルコトヲ得可シ
凡ソ弁済ハ一箇ノ負債ヲ推測セシム但シ負担スルコトナクシテ弁済シタルモノハ取戻ヲ為スコトヲ得可シ
任意ニテ弁償シタル自然ノ義務ニ関シテハ取戻ヲ許サス
若シ錯誤ニ依リ負債者ナリト信思スル者ノ一箇ノ負債ヲ弁償シタル時ハ債主ニ対シテ取戻ノ権利ヲ有スルモノトス
然レトモ債主カ其弁済ノ為メニ自己ノ証券ヲ滅却シタル場合ニ於テハ右ノ権利ハ止息ス但シ其弁済シタル者ヨリ真ノ負債者ニ対シテ償還ノ訟求ヲ為スコトヲ得可シ
凡ソ弁済アレハ義務アリタリト推測ス義務ナクシテ弁済シタルモノハ回収《レペチシヨン》セラル可シ
回収ハ好意ニテ弁済シタル自然義務ニ付テハ之ヲ許サス
錯誤ニ因リ自ラ負債主ナリト信スル者負債ヲ弁済セシ時ハ権利者ニ対シテ還給ヲ要ムルノ権アリ
然レトモ此権利ハ権利者カ弁済ヲ得タルカ為メニ其証書ヲ滅却シタル場合ニ於テハ消滅ス可シ但シ弁済ヲ為シタル者ハ真ノ義務者ニ対シテ要償権ヲ有ス
Lorsque par erreur, fut-ce même par une erreur de droit, une personne a reçu la prestation d'une chose ou d'une action à laquelle elle n'avait pas droit de la part de celui qui Ta fournie, la chose dans le premier cas peut être réclamée, et dans le second on peut exiger une récompense proportionnée au profit qui a été procuré.
On ne peut se faire restituer ni Contre le payement d'une dette prescrite ou d'une dette qui n'est nulle que par défaut de formes ou pour le payement de laquelle la loi se borne à refuser une action, ni contre le payement que l'on fait sciemment sans le devoir.
Comme 1376 et 1377 , C. N.
Comme 1235, C. N.
仏民法第千三百七十六条及ヒ第千三百七十七条ニ同シ
仏民法第千二百三十五条ニ同シ
Lorsqu'une personne, qui, par erreur, se croyait débitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de répétition contre le créancier.
Néanmoins, ce droit cesse dans le cas où le créancier, par suite du payement, s'est de bonne foi dessaisi de son titre et des garanties de sa créance, sauf le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur.
Tout payement suppose une dette; ce, qui a été payé sans être dû, est sujet à restitution.
La restitution n'est pas admise à l'égard des obligations naturelles, qui ont été volontairement acquittées.
自カラ負責主ト誤認シテ他人ニ係ル逋債ヲ弁償セル所ノ人ハ其責主ニ向テ之ヲ要還スルノ権理ヲ有ス
若シ責主カ此弁償ヲ得タルニ因テ其貸付権ニ関スル訟権及ヒ保証ヲ良意ニ放却セルニ於テハ則チ要還ノ権理ハ消滅ニ帰スル者トス此時会ニ在テハ弁償ヲ為シタル所ノ人ハ真正ノ負責主ニ対シテ要還ノ権理ヲ有ス
凡ソ弁償ヲ為スニ関シテハ必ス負債ノ在ル有ル者ト推断ス故ニ負債無キニ誤ツテ弁償ヲ為シタルニ於テハ則チ其還付ヲ要求スルノ標率ト為スコトヲ得可シ
情義上ノ責務ニシテ自己任意ニ弁償ヲ為シタル所ノ者ニ関シテハ其還付ヲ要求スルコトヲ得可カラス
Celui qui a payé volontairement ce qu'il ne devait pas, ne peut le répéter qu'à charge de prouver qu'il a payé parce que par erreur il se croyait débiteur.
On ne peut répéter ce qu'on a payé pour acquitter une dette prescrite ou pour accomplir un devoir moral.
Cependant, quiconque a payé avant terme une dette non subordonnée à une condition, croyant le terme échu, ne peut répéter ce qu'il a payé; il en est de même de celui qui paye une dette déjà prescrite.
Quiconque paye la dette d'un tiers, par erreur, croyant en être tenu à la place du véritable débiteur, peut en demander la restitution non au créancier désintéressé, mais seulement au débiteur, à moins que le créancier n'ait aperçu l'erreur et n'en ait cependant profité.
Toute autre erreur relative à la personne au moment du payement laisse entier le droit de répétition.
Quiconque remplit un devoir qui n'est imposé que parla conscience, l'honneur ou la morale, croyant à tort qu'il est obligé de le remplir comme si l'accomplissement pouvait en être exigé judiciairement, ne peut répéter ce qu'il a donné à cette occasion.
Demeure exempt de l'obligation de restituer celui qui, croyant le paiement fait pour acquitter une dette légitime et subsistante, a annulé son titre, ou laissé acquérir la prescription, ou abandonné ses gages, ou annulé les garanties de son droit. Celui, qui a indûment payé, devra agir contre le véritable débiteur ou les cautions au respect desquels l'action serait encore utile.
ベルギー 民法草案1111条,1113条,1115条 資料全体表示
Il y a lieu à la répétition de l'indû quand une chose a été payée sans être due, et que le payement a été fait par erreur.
Le demandeur doit prouver ensuite qu'il a payé par erreur.
Il y a présomption d'erreur lorsqu'il prouve qu'il a payé ce qu'il ne devait pas, sauf au défendeur à prouver que le payement lui a été fait à titre de libéralité, ou pour une autre juste cause.
L'obligation de restituer cesse dans le cas où le créancier, ayant reçu le payement de celui qui n'était pas débiteur, a supprimé son litre, sauf le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur, en tant que celui-ci s'est enrichi du payement. Il en est de même si le créancier a laissé prescrire la dette, ou s'il a renoncé aux privilèges, hypothèques, cautionnements qui garantissaient sa créance, ou s'il a négligé de les conserver.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案182条2項,737条4項 資料全体表示
Nach Vollendung der Verjährung steht dem Ansprüche eine Einrede entgegen, durch welche die Geltendmachung des Anspruches dauernd ausgeschlossen wird.
Das zur Befriedigung eines verjährten Anspruches Geleistete kann auch dann nicht zurückgefordert werden, wenn in Ilnkenntniß der Verjährung des Anspruches geleistet ist.
Wer zum Zwecke der Erfüllung einer Verbindlichkeit eine Leistung bewirkt hat, kann, wenn die Verbindlichkeit nicht bestanden hat, von dem Empfänger das Geleistete zurückfordern.
Es macht keinen Unterschied, ob die Verbindlichkeit überhaupt nicht bestanden hat oder wieder erloschen war oder ob dem An spruche auf die Leistung eine Einrede entgegenstand, durch welche die Geltendmachung des Anspruches dauernd ausgeschlossen wurde.
Die Rückforderung findet auch dann statt, wenn die Leistung nur in der Einräumung des Besitzes oder der Inhabung bestanden hat.
Hatte der Leistende zur Zeit der Leistung Kenntniß davon, daß die Verbindlichkeit nicht bestand, so ist die Rückforderung aus geschloffen.
時効ノ成就シタル後ハ請求権ノ主張ヲ永久ニ排却スル抗弁カ其請求権ニ対シ存立ス
時効ニ罹レル請求権ヲ弁済スル為メニ為シタル給付ハ其請求権ノ時効ニ罹リタルコトヲ識知スル無クシテ給付シタルトキト雖モ償還要求ヲ為スコトヲ得ス
何人タリトモ義務履行ノ為メニ債行為ヲ果成シタル者ハ若シ其義務ノ存立セシニ非サルトキハ其領受人ニ対シテ果成債行為ノ目的物ノ償還要求ヲ為スコトヲ得
右ノ場合ニ在テハ義務カ全般ニ存立セシニ非サルト又ハ更ラニ消滅シタルト又ハ債行為ニ係ル請求権ニ対シテ其請求権ノ行用ヲ永久ニ除斥シタル抗弁権カ反抗シタルトニ区別ヲ立ツルコト無シ
償還要求ハ若シ債行為カ単ニ占有又ハ所持ノ供付ヨリ成立シタルトキト雖モ亦之ヲ為スコトヲ得
若シ債行為果成者カ其債行為果成ノ当時ニ於テ義務ノ存立セシニ非サルコトヲ識知シタルトキハ償還要求ハ除斥セラル
時効満了後ハ請求ニ対シテ其主張ヲ永久ニ除却スル抗弁ヲ生ズ
時効ニ係リタル請求ヲ履行スル為メニ為シタル給付ハ時効ノ不知ニ因ルトキト雖モ其返還ヲ請求スルヲ得ズ
- Après l'accomplissement de la prescription, le droit se heurte à une exception au moyen de laquelle il est perpétuellement repoussé.
Ce qui a été fourni en conformité d'un droit prescrit ne peut être répété, pas même lorsque l'exécution a eu lieu dans l'ignorance de la prescription.
- Celui qui pour remplir une obligation a fait une prestation peut, si l'obligation n'existait pas, répéter la chose prestée de celui qui l'a reçue.
Il importe peu que l'obligation fût inexistante dès l'origine, ou qu'elle se fût éteinte depuis, on que juridiquement on pût opposer une exception au moyen de laquelle l'effet de ce droit aurait pu toujours être neutralisé.
La répétition a lieu, même si la prestation ne consistait que dans une mise en possession ou dans une détention.
Si celui qui a presté savait, au moment de la prestation, que l'obligation n'existait pas, il n'a pas droit a la répétition.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案187条,739条 資料全体表示
Nach Vollendung der Verjährung steht dem Anspruch eine Einrede entgegen, durch welche die Geltendmachung des Anspruchs dauernd ausgeschlossen ist.
Das zur Befriedigung eines verjährten Anspruchs Geleistete kann nicht zurückgefordert werden, auch wenn die Leistung in Unkenntniß der Verjährung bewirkt ist. Das Gleiche gilt von einem vertragsmäßigen Anerkenntniß oder Erfüllungsversprechen sowie einer Sicherheitsleistung des Verpflichteten.
Die Rückforderung des zum Zwecke der Erfüllung einer Verbindlichkeit Geleisteten ist ausgeschlossen, wenn der Leistende gewußt hat, daß er zur Leistung nicht verpflichtet war, oder wenn die Leistung einer sittlichen Pflicht oder einer auf den Anstand zu nehmenden Rücksicht entsprach.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部16章166条,178条,181条 資料全体表示
§. 166. Doch kann das, was auf den Grund einer vermeinten aber nicht wirklich vorhandenen Verbindlichkeit, und also aus Irrthum, bezahlt worden, nach den hier folgenden nähern Bestimmungen zurückgefordert werden.
§. 178. Soll außer vorstehend bestimmten Fällen eine ohne Vorbehalt geleistete Zahlung widerrufen werden: so muß ausgemittelt seyn: 1) daß für die Person des Zahlenden gar keine, auch nicht eine bloß moralische Verbindlichkeit zur Zahlung vorhanden gewesen sey; 2) daß der Empfänger dadurch einen Vortheil erlangt habe, zu welchem er gar kein Recht hatte; 3) daß die Zahlung aus einem wirklichen Irrthume geschehen sey.
§. 181. Sind endlich zwar die übrigen §. 178. bestimmten Erfordernisse vorhanden; es kann aber nicht nachgewiesen, oder sonst aus den Umständen klar entnommen werden, daß die Zahlung wirklich aus Irrthum geschehen sey: so ist das Geschäft nicht nach den Regem von Zahlungen, sondern von Schenkungen zu beurtheilen.
§ 1522. Wer eine verjährte Forderung erfüllt, kann das Geleistete nicht zurückfordern.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編904条,905条,908条 資料全体表示
法典調査会 第117回 議事速記録 *未校正40巻1丁裏 画像 資料全体表示
債務ノ弁済トシテ給付ヲ為シタル者カ其当時債務ノ存在セサリシコトヲ知リタルトキハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス
債務ノ弁済トシテ給付ヲ為シタル者カ其当時債務ノ存在セサルコトヲ知リタルトキハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス
弁済ヲ受ケタル者カ債権者ナルモ債務者ニ非サル者ヨリ之ヲ受ケタルトキハ弁済者カ錯誤ニテ弁済ヲ為シタルトキニ非サレハ其取戻ヲ許サス
債権者カ弁済ヲ受ケタル為メニ善意ニテ債権証書ヲ毀滅セシトキモ亦其取戻ヲ許サス
右二箇ノ場合ニ於テ弁済者カ事務管理ノ訴権ニ依リ又ハ代位弁済ノ規則ニ依リ真ノ債務者ニ対シテ有スル求償権ヲ妨ケス
債務者ノ任意ノ弁済ハ不当ノ弁済ナリトシテ之ヲ取戻スコトヲ得ス
自然義務ヲ弁済シタル意思ノ証拠カ事情ヨリ生スルニ於テハ弁済ノ原因ヲ明示スルコトヲ要セス
Si celui qui a reçu un payement était créancier, mais a reçu d'un autre que du débiteur, la répétition n'est admise que si celui qui a payé l'a fait par erreur.
La répétition cesse encore, si le créancier a, de bonne foi, supprimé son titre de créance, par suite du payement.
Sauf, dans ces deux cas, le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur, par l'action de gestion d'affaires ou en vertu des règles du payement avec subrogation.
Ce qui a été volontairement payé par le débiteur ne peut être répété comme indûment payé.
Il n'est pas nécessaire que la cause du payement ait été exprimée, pourvu que la preuve de l'intention d'acquitter une dette naturelle résulte des circonstances.
債務ノ弁済トシテ給付ヲ為シタル者カ其当時債務ノ存在セサルコトヲ知リタルトキハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 705. Celui qui a fait une prestation en paiement d'une dette, sachant que la dette n'existait pas, ne peut demander la restitution de ce qu'il a presté.
弁済ヲ受ケタル者カ債権者ナルモ債務者ニ非サル者ヨリ之ヲ受ケタルトキハ弁済者カ錯誤ニテ弁済ヲ為シタルトキニ非サレハ其取戻ヲ許サス
債権者カ弁済ヲ受ケタル為メニ善意ニテ債権証書ヲ毀滅セシトキモ亦其取戻ヲ許サス
右二箇ノ場合ニ於テ弁済者カ事務管理ノ訴権ニ依リ又ハ代位弁済ノ規則ニ依リ真ノ債務者ニ対シテ有スル求償権ヲ妨ケス
債務者ノ任意ノ弁済ハ不当ノ弁済ナリトシテ之ヲ取戻スコトヲ得ス
自然義務ヲ弁済シタル意思ノ証拠カ事情ヨリ生スルニ於テハ弁済ノ原因ヲ明示スルコトヲ要セス
Si celui qui a reçu un payement était créancier, mais a reçu d'un autre que du débiteur, la répétition n'est admise que si celui qui a payé l'a fait par erreur.
La répétition cesse encore, si le créancier a, de bonne foi, supprimé son titre de créance, par suite du payement.
Sauf, dans ces deux cas, le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur, par l'action de gestion d'affaires ou en vertu des règles du payement avec subrogation.
Ce qui a été volontairement payé par le débiteur ne peut être répété comme indûment payé.
Il n'est pas nécessaire que la cause du payement ait été exprimée, pourvu que la preuve de l'intention d'acquitter une dette naturelle résulte des circonstances.