687条(甲43)
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
死亡
破産
禁治産
除名
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
死亡
破産
禁治産
除名
社員ハ第百四十四条第五号ニ掲ケタル原因ニ由リテ会社ヲ解散セス且闕員ノ持分ヲ定メ他ノ社員ニテ之ヲ継続スルヲ合意スルコトヲ得
又社員ハ死亡シタル社員ノ相続人又ハ無能力ト為リタル社員ト共ニ会社ヲ継続スルヲ合意スルコトヲ得
前項ノ場合ニ於テハ相続人又ハ無能力者ノ合式ノ代人ノ新ナル承諾ヲ要ス
On peut convenir que la société ne sera pas dissoute par les causes indiquées au n'5 de l'article 144 et qu'elle continuera avec les autres associés, en réglant la part de celui qui cesse d'en être membre.
On peut convenir aussi que la société continuera avec l'associé devenu incapable et même avec les héritiers de l'associé décédé.
Dans ce dernier cas, il faut un nouveau consentement de l'incapable dûment représenté ou des héritiers du décédé.
右ノ外社員ハ左ノ諸件ニ因リテ退社ス
除名
死亡但亡社員ノ地位ニ代ハル可キ相続人又ハ承継人ナキ時ニ限ル
破産
能力ノ喪失但特約ナキトキニ限ル
The membership of a partner is also terminated :— i. By his expulsion ;
ii. By his death, unless his heir or other successor takes his place ;
iii. By his bankruptcy ;
iv. By his loss of capacity, unless it is otherwise agreed upon.
S'il a été stipulé qu'en cas de mort de l'un des associés, la société continuerait avec son héritier, ou seulement entre les associés survivans, ces dispositions seront suivies : au second cas, l'héritier du décédé n'a droit qu'au partage de la société, eu égard à la situation de cette société lors du décès, et ne participe aux droits ultérieurs qu'autant qu'ils sont une suite nécessaire de ce qui s'est fait avant la mort de l'associé auquel il succède.
会社中ノ一人死去スル時ハ生存スル者其遺物相続人ト其会社ヲ継続シ又ハ其会社中ノ生存スル者ノミニテ其会社ヲ継続ス可キコトヲ預定シタルニ於テハ其約定ニ従フ可シ但シ死者ノ遺物相続人ハ其死者死去ノ時ノ会社ノ模様ニ准シテ其会社中ヨリ分派ヲ得ルノ権ヲ有ス可シ然トモ其相続人ハ死者ノ死前ニ為シタル事ヨリ連続シテ生シタル会社ノ利益ノ外其死後ノ利益ニ参加スルコトヲ得ス
若シ社員中一人ノ死去ノ場合ニ於テハ其相続人ト共ニ会社ヲ継続シ又ハ唯生残ル所ノ社員ノミノ間ニ於テ会社ヲ継続ス可キ旨ヲ約権シタル時ハ其所定ニ従フ可シ但シ右第二ノ場合ニ於テハ死者ノ相続人ハ其死去ノ時ニ於ケル右会社ノ景状ニ准シテ会社ノ分派ヲ受ク可キノ権利ヲ有スルノミニシテ其後ノ権利ハ其相続人ノ相続セシ社員ノ死去以前ニ為シタル所ノモノノ已ムヲ得サル効果タル時ニ非サレハ死者ノ相続人其後ノ権利ニ参加セサルモノトス
社員ノ一人ノ死去ノ場合ニ於テハ会社ハ其相続人ト共ニ存続シ又ハ唯遺存社員ノ間ニ存続ス可キヲ要約セシ時ハ此規約ニ従フ可シ此第二ノ場合ニ於テハ死者ノ相続人ハ死去ノ時ニ於ケル会社ノ状況ニ准シテ会社ノ分派ヲ受クルノ権ナラテハ有セス而シテ爾後ノ権利ニ関シテハ其権利カ相続セラレタル社員ノ死去ノ前ニ成リタルモノノ必須ノ結果タル時ニ非サレハ之ニ参関セス
Si la société ne se compose que de deux personnes, elle se dissout par la mort de Tune d'elles. Si elle se compose d'un plus grand nombre, il y a présomption delà part des autres associés qu'ils entendent continuer la société entre eux. Cette présomption existe également en général à l'égard des héritiers de commerçants.
L'associé qui n'accomplit pas les conditions essentielles du contrat, qui tombe en faillite, qui est judiciairement déclaré prodigue ou qui, en général, est mis en curatelle, ou qui, par suite d'un crime, se rend indigne de toute confiance, peut être exclu de la société avant l'expiration de sa durée.
Si un associé est déclaré en faillite, ou si l'un des créanciers personnels d'un associé fait usage du droit que lui reconnaît l'article 5774, les autres associés peuvent décider que cet associé devra se retirer, et lui rembourser en espèces sa part dans l'avoir social.
Si la société n'est composée que de deux associés, celui qui n'a pas donné lieu à la dissolution peut, de la même manière, désintéresser son coassocié et continuer les affaires pour son compte personnel, en prenant à son compte la totalité de l'actif et du passif.
On peut stipuler qu'en cas de mort de l'un des associés la société continuerait avec son héritier, ou seulement entre les associés survivants. Dans le second cas, l'héritier du décédé n'a droit qu'au partage de la société, eu égard à la situation de cette société lors du décès, et ne participe aux droits ultérieurs qu'autant qu'ils sont une suite nécessaire de ce qui s'est fait avant la mort de l'associé auquel il succède.
社員タル一人ノ死亡セル時会ニ当テハ其会社ハ死亡セル社員ノ承産者ト契約ヲ保続スルカ若クハ他ノ各社員ト契約ヲ保続スルコトヲ得可シ此後項ノ時会ニ在テハ死亡セル社員ノ承産者ハ其会社カ遺産者ノ死亡セル時際ニ於ケル景況ニ照シテ分配額ヲ要求スルノ権理ヲ有シ而シテ其死亡セル以後ノ権理ニ関シテハ其権理カ実ニ遺産者ノ死亡セル以前ニ執行シタル事業ニ関シ必然ニ生成ス可キ結果ニ係レルニ於テハ則チ承産者之ヲ分有スルコトヲ得可シ
Est valable la convention d'après laquelle, en cas de mort d'un associé, la société continue entre les survivants. Dans ce cas, l'héritier du décédé aura seulement le droit de faire faire le partage au jour du décès de son auteur; il ne participera pas aux droits et obligations ultérieurs, à moins qu'ils ne soient la conséquence de ce qui était fait auparavant.
S'il a été convenu que la société continuerait avec l'héritier, cette convention sera observée sans préjudice de ce que prescrit le numéro 4 de l'article 1700.
La société finit encore de plein droit par la mort de l'un des associés.
S'il a été stipulé qu'en cas de mort de l'un des associés la société continuerait avec son héritier, ou seulement entre les associés survivants, ces dispositions seront suivies; au second cas, l'héritier du décédé n'a droit qu'au partage de la société, eu égard à la situation de cette société lors du décès, et ne participe aux droits postérieurs qu'autant qu'ils sont une suite nécessaire de ce qui s'est fait avant la mort de l'associé auquel il succède.
Haben die Gesellschafter vor der Auflösung der Gesellschaft vereinbart, daß, wenn ein Gesellschafter kündige oder sterbe oder über sein Vermögen der Konkurs eröffnet werde, die Gesellschaft unter den übrigen Gesellschaftern fortbestehen solle, so scheidet in Folge eines solchen Ereignisses der Gesellschafter, in dessen Person dasselbe sich zuträgt, aus der Gesellschaft mit dem Zeitpunkte aus, in welchem in Ermangelung der Übereinkunft die Gesellschaft aufgelöst sein würde j die übrigen Gesellschafter bleiben gegen einander nach Maßgabe des Gesellschaftsvertrages berechtigt und verpflichtet.
若シ社員等カ会社ノ解散前ニ於テ左ノ合意即チ社員ガ予告ヲ為シ若クハ死亡スルモ又ハ社員ノ財産ニ付キ破産カ開始セラルヽモ会社ハ自余ノ社員間ニ在テハ仍ホ存続ス可シトノ合意ヲ為シタルトキハ此ノ如キ事故ノ己レノ身上ニ発生シタル社員ハ其事故ニ因リ右ノ合意無カリシ場合ニ於テ会社ノ解散セラレタル可カリシ時点ヲ以テ退社シ自余ノ社員ハ会社契約ニ照準シ相互ニ対シテ権利ヲ有シ及ヒ義務ヲ負フ
- Lorsque les associés, avant la dissolution de la société, sont convenus que, si l'un des associés venait à donner congé, ou à décéder, ou si un concours était ouvert sur ses biens, la société continuerait entre les autres associés, à l'événement de l'un de ces faits l'associé dont il s'agit sort de la société à partir du moment où celle-ci au- rait été dissoute à défaut de cette convention, les autres associés restent obligés et ayants-droit les uns envers les autres conformément au contrat de société.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案671条,672条 資料全体表示
Ist im Gesellschaftsvertrage bestimmt, daß, wenn ein Gesellschafter kündigt oder stirbt, die Gesellschaft unter den übrigen Gesellschaftern fortbestehen soll, so scheidet bei dem Eintritt eines solchen Ereignisses der Gesellschafter, in dessen Person es eintritt, aus der im Uebrigen fortbestehenden Gesellschaft aus.
Ist im Gesellschaftsvertrage bestimmt, daß, wenn ein Gesellschafter kündigt, die Gesellschaft unter den übrigen Gesellschaftern fortbestehen soll, so kann ein Gesellschafter, in dessen Person ein die übrigen Gesellschafter nach §.661 Abs.1 Satz 2 zur Kündigung berechtigender Umstand eintritt, aus der Gesellschaft ausgeschlossen werden. Das Ausschließungsrecht steht den übrigen Gesellschaftern gemeinschaftlich zu. Die Ausschließung erfolgt durch Erklärung gegenüber dem auszuschließenden Gesellschafter.
Wenn die Gesellschafter vor der Auflösung der Gesellschaft übereingekommen sind, daß, ungeachtet des Ausscheidens eines oder mehrerer Gesellschafter, die Gesellschaft unter den übrigen fortgesetzt werden soll, so endigt die Gesellschaft nur in Beziehung auf den Ausscheidenden; im Uebrigen besteht sie mit allen ihren bisherigen Rechten und Verbindlichkeiten fort.
Wenn die Auflösung der Gesellschaft aus Gründen gefordert werden darf, welche in der Person eines Gesellschafters liegen (Artikel 125.), so kann anstatt derselben auf Ausschließung dieses Gesellschafters erkannt werden, sofern die sämmtlichen übrigen Gesellschafter hierauf antragen.
社員会社ノ解散前社員ノ一名又ハ数名退社スルモ其他ノ者ニ於テ会社ヲ継続スヘキコトヲ約束シタルトキ其会社ハ退社シタル者ニ関シテノミ解散シタルモノトス其他会社ハ総テ従来ノ権利及義務ヲ継続ス
社員ノ身上ニ関スル理由(第百二十五条)ニ依リ社員ノ解散ヲ求ルコトヲ許ス場合ニ於テ他ノ全社員申立ヲナストキニ限リ会社解散ニ代ヘテ其社員ノ除社ヲ言渡スコトヲ得
法典調査会 第110回 議事速記録 *未校正38巻30丁表 画像 資料全体表示
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
死亡
破産
禁治産
除名
社員ハ第百四十四条第五号ニ掲ケタル原因ニ由リテ会社ヲ解散セス且闕員ノ持分ヲ定メ他ノ社員ニテ之ヲ継続スルヲ合意スルコトヲ得
又社員ハ死亡シタル社員ノ相続人又ハ無能力ト為リタル社員ト共ニ会社ヲ継続スルヲ合意スルコトヲ得
前項ノ場合ニ於テハ相続人又ハ無能力者ノ合式ノ代人ノ新ナル承諾ヲ要ス
On peut convenir que la société ne sera pas dissoute par les causes indiquées au n'5 de l'article 144 et qu'elle continuera avec les autres associés, en réglant la part de celui qui cesse d'en être membre.
On peut convenir aussi que la société continuera avec l'associé devenu incapable et même avec les héritiers de l'associé décédé.
Dans ce dernier cas, il faut un nouveau consentement de l'incapable dûment représenté ou des héritiers du décédé.
右ノ外社員ハ左ノ諸件ニ因リテ退社ス
除名
死亡但亡社員ノ地位ニ代ハル可キ相続人又ハ承継人ナキ時ニ限ル
破産
能力ノ喪失但特約ナキトキニ限ル
The membership of a partner is also terminated :— i. By his expulsion ;
ii. By his death, unless his heir or other successor takes his place ;
iii. By his bankruptcy ;
iv. By his loss of capacity, unless it is otherwise agreed upon.
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合員ハ左ノ事由ニ因リテ脱退ス
死亡
破産
禁治産
除名
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 679. Indépendamment des cas prévus à l'article précédent, les associés sortent de la société:
1. Par la mort;
2. Par la faillite;
3. Par l'interdiction;
4. Par l'exclusion.