676条(甲42)
金銭ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル場合ニ於テ社員カ其出資ヲ為スコトヲ怠リタルトキハ法定利息ヲ払フ外尚ホ損害ノ賠償ヲ為スコトヲ要ス
金銭ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル場合ニ於テ社員カ其出資ヲ為スコトヲ怠リタルトキハ法定利息ヲ払フ外尚ホ損害ノ賠償ヲ為スコトヲ要ス
技術又ハ労力ノ出資ヲ諾約シタル社員カ其諾約ヲ欠キタルトキハ其社員ハ他ノ社員ノ選択ニ従ヒ会社ニ対シテ或ハ其義務ノ履行ヲ欠キタル当時ヨリ会社ノ受ケタル損害ヲ賠償シ或ハ其労力ヲ会社外ニ用ヰテ得タル利益ヲ分与スル責ニ任ス
L'associé qui a promis à la société son industrie ou ses services et manque à sa promesse, lui doit, au choix des autres associés, ou l'indemnité des dommages qu'elle a éprouvés à partir du moment où il a manqué à remplir son obligation, ou le partage des profits qu'il a réalisés, en employant au dehors ses services.
社員其負担シタル出資ヲ差入レサルトキハ会社ハ之ヲ除名スルト年百分ノ七ノ利息ヲ払ハシムルトヲ択ミ尚ホ其孰レノ場合ニ於テモ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
Where a partner fails to furnish the contribution due from him, the partnership may, at its option, either expel him therefrom, or require him to pay interest at the rate of seven per cent per annum, and may in either case claim damages from him.
L'associé qui devait apporter une somme dans la société, et qui ne l'a point fait, devient, de plein droit et sans demande, débiteur des intérêts de cette somme, à compter du jour où elle devait être payée.
Il en est de même à l'égard des sommes qu'il a prises dans la caisse sociale, à compter du jour où il les en a tirées pour son profit particulier ;
Le tout sans préjudice de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu.
社中ノ者金高ヲ其会社ノ共通ト為ス可キノ約束ヲ為シ其事ヲ為ササル時ハ其者別段訴ヲ受クルコトナクシテ其金高ヲ渡ス可キ日ヨリ以来其息銀ヲ払フ可キノ義務ヲ負フ可シ
又社中ノ者其会社ノ資本【モトテ】中ヨリ取用ヒタル金高ニ付テハ之ヲ己レノ利益ノ為メ引取リタル日ヨリ以来其息銀ヲ払フ可キノ義務ヲ負フ可シ
又別段ノ道理アル時ハ社中ノ者ヨリ会社ニ対シ前項ニ記スル所ヨリモ更ニ多量ノ償ヲ為ス可シ
一箇ノ金額ヲ会社ニ持参セサル可カラサル社員ノ其事ヲ為ササル時ハ其金額ヲ弁済セサル可カラサル日ヨリ起算シテ訟求ヲ受クルコトナク当然右金額ノ利息ノ負債者トナルモノトス
社員ノ其会社ノ金庫ヨリ取リ出シタル金額ニ関シテモ右社員ノ自己ノ私シノ利益ノ為メニ其金額ヲ会社ノ金庫ヨリ引出セシ日ヨリ起算シテ右ト同一ナリトス
右ノ諸件ハ別段ノ道理アル時ハ更ニ多量ノ損害賠償ト相触ルルコトナカル可シ
会社ニ金額ヲ供出ス可クシテ供出セサリシ社員ハ訟求ナキモ金額ヲ弁済ス可キ日ヨリ計算シテ当然其利息ノ負債主トナル可シ
社員ハ会社ノ金匣ヨリ取出シタル金額ニ付テモ其特私ノ利益ニ之ヲ金匣ヨリ取出シタル日ヨリ計算シテ当然其利息ノ負債主トナル可シ
右何レモ損害アルニ於テハ尚ホ多額ノ損害賠償ト抵触スルコトナカル可シ
L'associé qui devait apporter une somme dans la société, et qui ne l'a point fait, devient débiteur des intérêts de cette somme, à compter du jour où elle devait être payée, sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Il en est de même à l'égard des sommes qu'il a prises dans la caisse sociale, dont les intérêts courent à compter du jour où il les a, tirées pour son profit particulier.
会社ニ向テ若干ノ金額ヲ供出スルコトヲ約束セル社員ニシテ而カモ之ヲ供出セサル所ノ人ハ其金額ヲ支付ス可キ本日ヨリ起算スル利息額ニ関シ会社ニ対スル負責主ト看做ス且若シ其金額ヲ支付セサル為メニ会社ニ損害ヲ被ラシムルコト有レハ則チ併セテ其賠償ノ責ニ応セサル可カラス
社員ハ会社ノ資本額内ヨリ収退スル金額ニ関シテハ自己ノ特別ナル利益ノ為メニ之ヲ収退シタル本日ヨリ起算スル利息額ニ関シ会社ニ対スル負責主ト看做ス
L'associé, qui s'est obligé à verser une somme d'argent et qui ne l'a pas fait, est de droit débiteur des intérêts depuis le jour où le versement devait être effectué, sans préjudice de l'indemnité due pour le dommage causé.
Il en est de même pour les sommes que l'associé aurait prises dans la caisse sociale; on commencera à compter les intérêts du jour où il a pris l'argent dans son intérêt particulier.
L'associé qui devait apporter une somme d'argent à la société, et qui ne l'a point fait, devient, de plein droit et sans mise en demeure, débiteur des intérêts de cette somme, à compter du jour où elle devait être payée.
Il est en demeure, par la nature du contrat, pour tous les avantages que son apport doit procurer à la société.
Outre l'intérêt légal, il est tenu de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu.
法典調査会 第108回 議事速記録 *未校正37巻70丁裏 画像 資料全体表示
金銭ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル場合ニ於テ社員カ其出資ヲ為スコトヲ怠リタルトキハ其利息ヲ払フ外尚ホ損害ノ賠償ヲ為スコトヲ要ス
会社ハ契約ノ日ヨリ開始ス但明示又ハ黙示ニテ他ノ期限ヲ定メ又ハ条件ヲ附シタルトキハ此限ニ在ラス
各社員ハ会社ノ開始スル時ニ於テ其諾約シタル出資ヲ差入ルルコトヲ要ス之ヲ差入レサルトキハ其社員ハ出資ニ生スル果実及ヒ利息ヲ当然負担ス且遅延ノ為メ損害ヲ生シタルトキハ出資ノ金銭ヲ以テスルトキト雖モ其賠償ヲ負担ス
技術又ハ労力ノ出資ヲ諾約シタル社員カ其諾約ヲ欠キタルトキハ其社員ハ他ノ社員ノ選択ニ従ヒ会社ニ対シテ或ハ其義務ノ履行ヲ欠キタル当時ヨリ会社ノ受ケタル損害ヲ賠償シ或ハ其労力ヲ会社外ニ用ヰテ得タル利益ヲ分与スル責ニ任ス
La société commence au jour du contrat, si elle n'a été soumise expressément ou tacitement à un autre terme ou à une condition.
C'est au même jour et sous la même réserve que chaque associé doit effectuer l'apport qu'il a promis; faute de ce faire, il doit, de plein droit, les fruits et tous les autres dommages-intérêts, s'il y a lieu, à raison du retard, même pour les sommes d'argent.
L'associé qui a promis à la société son industrie ou ses services et manque à sa promesse, lui doit, au choix des autres associés, ou l'indemnité des dommages qu'elle a éprouvés à partir du moment où il a manqué à remplir son obligation, ou le partage des profits qu'il a réalisés, en employant au dehors ses services.
社員其負担シタル出資ヲ差入レサルトキハ会社ハ之ヲ除名スルト年百分ノ七ノ利息ヲ払ハシムルトヲ択ミ尚ホ其孰レノ場合ニ於テモ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
Where a partner fails to furnish the contribution due from him, the partnership may, at its option, either expel him therefrom, or require him to pay interest at the rate of seven per cent per annum, and may in either case claim damages from him.
金銭ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル場合ニ於テ組合員カ其出資ヲ為スコトヲ怠リタルトキハ其利息ヲ払フ外尚ホ損害ノ賠償ヲ為スコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 669. Lorsque l'apport consiste en argent, si l'associé qui en est débiteur a négligé de l'opérer, il est tenu de réparer le dommage causé par cette négligence, sans préjudice des intérêts.
会社ハ契約ノ日ヨリ開始ス但明示又ハ黙示ニテ他ノ期限ヲ定メ又ハ条件ヲ附シタルトキハ此限ニ在ラス
各社員ハ会社ノ開始スル時ニ於テ其諾約シタル出資ヲ差入ルルコトヲ要ス之ヲ差入レサルトキハ其社員ハ出資ニ生スル果実及ヒ利息ヲ当然負担ス且遅延ノ為メ損害ヲ生シタルトキハ出資ノ金銭ヲ以テスルトキト雖モ其賠償ヲ負担ス
La société commence au jour du contrat, si elle n'a été soumise expressément ou tacitement à un autre terme ou à une condition.
C'est au même jour et sous la même réserve que chaque associé doit effectuer l'apport qu'il a promis; faute de ce faire, il doit, de plein droit, les fruits et tous les autres dommages-intérêts, s'il y a lieu, à raison du retard, même pour les sommes d'argent.
社員其負担シタル出資ヲ差入レサルトキハ会社ハ之ヲ除名スルト年百分ノ七ノ利息ヲ払ハシムルトヲ択ミ尚ホ其孰レノ場合ニ於テモ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
Where a partner fails to furnish the contribution due from him, the partnership may, at its option, either expel him therefrom, or require him to pay interest at the rate of seven per cent per annum, and may in either case claim damages from him.
社員カ債権ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル場合ニ於テ債務者カ弁済期ニ弁済ヲ為ササリシトキハ社員ハ其弁済ノ責ニ任ス此場合ニ於テハ其利息ヲ払フ外尚ホ損害ノ賠償ヲ為スコトヲ要ス
Ein Gesellschafter, der eine Forderung zum Gegenstand der Einlage macht, haftet auf Erfüllung, wenn der Schuldner zur Fälligkeitszeit nicht erfüllt. In diesem Falle muß er Zinsen zahlen und außerdem noch Schadensersatz leisten.
When the contribution of a partner consists in an obligation existing in his favour, if the debtor does not perform it when it falls due, the partner is himself bound to perform. In such case he is not only liable for interest but must also pay damages.