545条(甲31)
解除権ノ行使ニ付キ期間ノ定ナキトキハ相手方ハ解除権ヲ有スル者ニ対シ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ解除ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ催告スルコトヲ得若シ其期間内ニ解除ノ通知ヲ受ケサルトキハ解除権ハ消滅ス
解除権ノ行使ニ付キ期間ノ定ナキトキハ相手方ハ解除権ヲ有スル者ニ対シ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ解除ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ催告スルコトヲ得若シ其期間内ニ解除ノ通知ヲ受ケサルトキハ解除権ハ消滅ス
弁済期限ノ定アル動産ノ売買ニ於テ其引渡ヲ実行シタルトキハ弁済ヲ欠キタル為メノ売主ノ解除ノ権利ハ買主ノ他ノ債権者ヲ害シテ之ヲ行フコトヲ得ス
弁済期限ノ定ナキ売買ニ付テハ売主ハ引渡ヨリ八日内ニ売買ヲ解除スルコトヲ得然レトモ善意ナル第三者ノ既得ノ物権ヲ害スルコトヲ得ス
Dans les ventes de meubles faites avec terme pour le payement, si la délivrance en a été effectuée, le vendeur ne peut exercer le droit de résolution faute de payement au préjudice des autres créanciers de l'acheteur.
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur peut faire résoudre la vente dans la huitaine de la délivrance, mais sans préjudicier aux droits réels déjà acquis aux tiers de bonne foi.
Si la vente a été faite sans qu'un terme ait été stipulé pour le payement, le vendeur peut aussi, faute de payement, répéter les effets mobiliers vendus, jusqu'à ce qu ils se trouvent en possession de l'acheteur, ou en empêcher la revente, pourvu que la demande en répétition soit intentée dans les quinze jours depuis le dessaisissement, que ces meubles se trouvent dans le même état où ils étaient au moment de la délivrance.
Le droit de répétition cependant n'a point d'effet au préjudice du privilège accordé au bailleur, s'il n'est prouvé que le jour que ces meubles ont été introduits dans la maison ou dans le fonds donné à bail le bailleur savait que le prix n'en avait pas été payé.
Il n'est point dérogé aux lois et coutumes commerciales relatives à la répétition.
若シ動産物件ノ売買ニ関シ価直ノ支付ニ延期ヲ与フルコト無キニ於テハ則チ売主ハ其価直ノ支付ヲ得サルニ当リ其売付物件カ買主ノ占有ニ帰スルニ至ル迄ハ其物件ノ還付ヲ要求シ若クハ其物件ノ転売ヲ沮止スルコトヲ得可シ但々其物件還付ノ要求ハ必ス売買セシ以後ノ十五日内ニ於テ之ヲ為シ而シテ其売付物件ヲシテ最初ニ交付セシ時際ノ景況ニ在ラシムルコトヲ要ス
然レトモ物件ノ還付ヲ要求スル権理ハ動産物件ヲ貸付家屋若クハ貸付地所ニ供備スルノ時際ニ於テ其物件ノ価直ハ尚ホ未タ之ヲ支付セスト公言セシコトヲ証明セサルニ於テハ則チ領先特権ヲ妨阻スルノ効力ヲ有セス
此権理ハ物件還付ノ要求ニ関スル法律及ヒ商業上ニ於ケル慣例ニ違悖シテ以テ之ヲ行用スルコトヲ得可カラス
ドイツ(帝国法) 民法第1草案432条,475条 資料全体表示
Das Rücktrittsrecht erlischt, wenn es nicht innerhalb der vereinbarten Frist und in Ermangelung einer vereinbarten Frist nicht innerhalb einer Frist von vier Wochen ausgeübt wird. Die Frist beginnt, wenn das Rücktrittsrecht von einer Bedingung nicht abhängig ist, mit der Schließung des Vertrages, wenn es von einer Bedingung abhängig ist, mit dem Zeitpunkte, in welchem nach Erfüllung der Bedingung der Berechtigte von dem anderen Theile zur Erklärung aufgefordert ist.
Das Rücktrittsrecht erlischt, wenn der Verkäufer nicht innerhalb der vereinbarten Frist und in Ermangelung einer vereinbarten Frist bei Grundstücken nicht innerhalb einer Frist von drei Monaten, bei anderen Gegenständen nicht innerhalb einer Frist von vier Wochen seit der Schließung des Vertrages den Rücktritt erklärt.
脱退ノ権利ハ若シ合意シタル期間内ニ之ヲ執行セサルトキ又ハ合意シタル期間ノ欠缺スルニ於テハ四週ノ期間内ニ之ヲ執行セサルトキハ消滅ス其期間ハ若シ脱退ノ権利ヲ設若条件ニ繋ラシメタルニ非サルトキハ契約ノ取結ノ時ヲ以テ始マリ又若シ脱退ノ権利ヲ設若条件ニ繋ラシメタルトキハ其設若条件ノ成就シタル後脱退有権利者カ他ノ一方ヨリ脱退権利執行ノ有無ヲ陳述ス可キトノ督促ヲ受ケタル時点ヲ以テ始マル
右脱退ノ権利ハ若シ売主カ合意シタル期間内ニ其脱退ノ陳述ヲ為サヽルトキ又合意シタル期間ノ欠缺スルニ於テハ地所ニ付テハ契約取結以後三月ノ期間内此他ノ目的物ニ付テハ契約取結以後四週ノ期間内ニ其脱退ノ陳述ヲ為サヽルトキハ消滅ス
解除権ハ当事者カ合意シタル期間内ニ於テ又此期間ナキトキハ四週日内ニ之ヲ行ハサルトキハ消滅ス此期間ハ解除権カ条件ニ係ラサルトキハ契約ヲ取結ヒタル時ヨリ進行シ又条件ニ係ルトキハ条件成就ノ後権利者カ相手方ヨリ解除ノ意思ヲ表示スヘキ催告ヲ受ケタル時ヨリ進行ス
売主カ約定ノ期間内ニ又ハ此期間ナキトキハ契約ノ取結後土地ニ付テハ三ケ月ノ期間内ニ其他ノ目的物ニ付テハ四週日ノ期間内ニ解約ノ意思ヲ表示セサルトキハ解除権ハ消滅ス
- Le droit prend fin lorsqu'il n'est pas exercé dans les délais convenus, et à défaut d'une telle convention, dans un délai de quatre semaines. Ce délai commence a courir, lorsque le droit passible de résiliation ne dépend pas d'une condition, du moment même du contrat, et si ce droit dé- pend d'une condition, du moment où, après l'événement de cette condition, l'ayant-droit a été sommé par l'autre partie de se prononcer.
- Le droit de résiliation s'éteint lorsque le vendeur n'a pas déclaré à l'acheteur son intention de résilier dans le délai convenu, et a défaut d'un tel délai, pour les immeubles dans celui de trois mois, pour les autres objets dans un délai de quatre semaines depuis la conclusion du contrat.
Ist für die Ausübung des Rücktrittsrechts eine Frist nicht vereinbart, so kann dem Berechtigten von dem anderen Theile für die Ausübung eine angemessene Frist bestimmt werden. Wird der Rücktritt nicht innerhalb der Frist erklärt, so erlischt das Rücktrittsrecht.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章331条 資料全体表示
§. 331. Hat der Käufer oder Verkäufer sich das Recht, binnen einer gewissen Zeit vom Kaufe wiederum abzugehen, vorbehalten, so ist dieses für eine auflösende Bedingung anzusehen.
§ 1108. Ist keine Frist für den Rücktritt bestimmt, so hat Derjenige, welcher sich die Reue vorbehalten, innerhalb dreißig Tagen, von der Verabredung an, den Rücktritt zu erklären und es erlöscht das Reurecht, wenn die Erklärung nicht vor Ablauf dieser Frist abgegeben wird.
法典調査会 第80回 議事速記録 *未校正25巻115丁裏 画像 資料全体表示
解除権ノ行使ニ付キ期間ノ定ナキトキハ相手方ハ解除権ヲ有スル者ニ対シ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ解除ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ催告スルコトヲ得若シ其期間内ニ解除ノ通知ヲ受ケサルトキハ解除権ハ消滅ス
弁済期限ノ定アル動産ノ売買ニ於テ其引渡ヲ実行シタルトキハ弁済ヲ欠キタル為メノ売主ノ解除ノ権利ハ買主ノ他ノ債権者ヲ害シテ之ヲ行フコトヲ得ス
弁済期限ノ定ナキ売買ニ付テハ売主ハ引渡ヨリ八日内ニ売買ヲ解除スルコトヲ得然レトモ善意ナル第三者ノ既得ノ物権ヲ害スルコトヲ得ス
Dans les ventes de meubles faites avec terme pour le payement, si la délivrance en a été effectuée, le vendeur ne peut exercer le droit de résolution faute de payement au préjudice des autres créanciers de l'acheteur.
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur peut faire résoudre la vente dans la huitaine de la délivrance, mais sans préjudicier aux droits réels déjà acquis aux tiers de bonne foi.
解除権ノ行使ニ付キ期間ノ定ナキトキハ相手方ハ解除権ヲ有スル者ニ対シ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ解除ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ催告スルコトヲ得若シ其期間内ニ解除ノ通知ヲ受ケサルトキハ解除権ハ消滅ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 547. Lorsqu'aucun délai n'a été fixé pour l'exercice du droit de résiliation par la partie qui en est investie, l'autre partie peut, en lui fixant un délai convenable, la sommer de déclarer, dans ce délai, si elle entend ou non résilier le contrat. Faute, par celle-ci, de recevoir, dans ledit délai, notification de la résiliation, le droit de résiliation s'éteint.
狩猟、捕漁ノ権利ノ行使及ヒ漂流物、遺失物ノ取得ハ特別法ヲ以テ之ヲ規定ス
戦時ニ於ケル海陸ノ掠奪物ニ付テモ亦同シ
L'exercice des droits de chasse et de pêche et l'acquisition des épaves tant terrestres que pluviales ou maritimes et des choses perdues sont réglés par des lois spéciales.
Il en est de même des prises maritimes et du butin faits en temps de guerre.