138条(甲8)
左ノ場合ニ於テハ債務者ハ期限ノ利益ヲ主張スルコトヲ得ス
債務者カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
債務者カ担保ヲ毀滅シ又ハ之ヲ減少シタルトキ
債務者カ其約シタル担保ヲ供セサルトキ
左ノ場合ニ於テハ債務者ハ期限ノ利益ヲ主張スルコトヲ得ス
債務者カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
債務者カ担保ヲ毀滅シ又ハ之ヲ減少シタルトキ
債務者カ其約シタル担保ヲ供セサルトキ
債務者ハ左ノ場合ニ於テ債権者ノ請求ニ因リ権利上ノ期限ノ利益ヲ失フ
債務者カ破産シ又ハ顕然無資力ト為リタルトキ
債務者カ財産ノ多分ヲ譲渡シ又ハ其多分カ他ノ債権者ノ差押ヲ受ケタルトキ
債務者カ其供シタル特別ノ担保ヲ毀滅シ若クハ減少シ又ハ其予約シタル担保ヲ供セサルトキ
債務者カ填補利息ヲ払ハサルトキ
Le débiteur est déchu, sur la demande du créancier, du bénéfice du terme de droit, dans les cas suivants:
1° S'il est tombé en faillite ou devenu notoirement insolvable;
2° S'il a aliéné la majeure partie de ses biens ou si elle est saisie par d'autres créanciers;
3° S'il a détruit ou diminué les sûretés particulières qu'il a fournies, ou manqué à fournir celles qu'il a promises;
4° S'il manque à payer les intérêts compensatoires.
弁済期限ノ未タ至ラサル破産者ノ債務ハ破産宣告ニ依リテ弁済期限ニ至リタルモノトス
為替手形ノ引受人又ハ引受ナキ為替手形ノ振出人又ハ約束手形ノ振出人カ破産宣告ヲ受ケタルトキハ其償還義務ニ付テモ前項ノ規定ヲ適用ス
By virtue of the adjudication, debts of the bankrupt not yet due become due.
The preceding provision applies with regard to liability to recourse where the acceptor of a bill of exchange, or the drawer of a non-accepted bill, or the maker of a promissory note is adjudged bankrupt.
Le débiteur ne peut plus réclamer le bénéfice du terme lorsqu'il a fait faillite, ou lorsque par son fait il a diminué les sûretés qu'il avait données par le contrat à son créancier.
若シ契約ノ義務ヲ行フ可キ者家資分散ヲ為シタル時又ハ其者嘗テ契約ヲ以テ義務ヲ得可キ者ニ与ヘシ保証ノ高ヲ己レノ所為ニ因テ減損シタル時ハ其期限ノ利益ヲ失フ可シ
負債者ノ家資分散ヲ為シタル時又ハ契約ニ依リ其債主ニ附与シタル所ノ抵保ヲ自己ノ所為ニ依テ減少シタル時ハ其負債者ハ最早期限ノ利益ヲ請求スルコトヲ得ス
義務者ハ商事分散《ファイエット》ヲ為セシカ又ハ契約ニ因テ権利者ニ与ヘタル抵保《シュルテー》ヲ其所為ニ因テ減少セシ時ハ最早期限ノ利益ヲ要求スルヲ得ス
Le débiteur ne peut plus réclamer le bénéfice du terme, s'il est devenu insolvable, ou s'il a diminué, par son fait propre, les sûretés qu'il avait données au créancier, ou s'il ne lui a pas donné les sûretés qu'il lui avait promises.
若シ負責主カ支弁ニ耐ヘサルノ景況ニ陥ルカ若クハ自己ノ所為ニ因テ責主ニ供出セル保証ヲ減耗セシムルカ若クハ約束シタル保証ヲ供出セサルコト有レハ則チ其負責主ハ業ニ已ニ期限ニ関スル利益ヲ有セサル者トス
Le débiteur perdra tout droit à profiter du terme:
1° Lors qu’après avoir contracté l'obligation, il devient insolvable, à moins qu'il ne garantisse la dette;
2° Lorsqu'il ne délivre pas les garanties qu'il avait promises;
3° Lorsque, par son propre fait, il a diminué les garanties après les avoir constituées et lorsqu'elles disparaissent par cas fortuit, à moins qu'elles ne soient immédiatement remplacées par d'autres également sûres.
Le débiteur ne peut plus réclamer le bénéfice du terme: 1° lorsqu'il est tombé en faillite ou en déconfiture; 2° lorsqu'il ne donne pas au créancier les garanties qu'il lui a promises; 3° lorsque les sûretés que la loi ou le contrat donne au créancier sont diminuées par son fait, ou par cas fortuit; dans ce dernier cas, le débiteur est admis à fournir des sûretés nouvelles.
法典調査会 第8回 議事速記録 *未校正4巻44丁表 画像 資料全体表示
左ノ場合ニ於テハ債務者ハ期限ノ利益ヲ主張スルコトヲ得ス
債務者カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
債務者カ担保ヲ毀滅シ又ハ之ヲ減少シタルトキ
債務者カ担保ヲ供スル義務アル場合ニ於テ之ヲ供セサルトキ
左ノ場合ニ於テハ債務者ハ期限ノ利益ヲ主張スルコトヲ得ス
債務者カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
債務者カ担保ヲ毀滅シ又ハ之ヲ減少シタルトキ
債務者カ担保ヲ供スル義務ヲ負フ場合ニ於テ之ヲ供セサルトキ
債務者ハ左ノ場合ニ於テ債権者ノ請求ニ因リ権利上ノ期限ノ利益ヲ失フ
債務者カ破産シ又ハ顕然無資力ト為リタルトキ
債務者カ財産ノ多分ヲ譲渡シ又ハ其多分カ他ノ債権者ノ差押ヲ受ケタルトキ
債務者カ其供シタル特別ノ担保ヲ毀滅シ若クハ減少シ又ハ其予約シタル担保ヲ供セサルトキ
債務者カ填補利息ヲ払ハサルトキ
Le débiteur est déchu, sur la demande du créancier, du bénéfice du terme de droit, dans les cas suivants:
1° S'il est tombé en faillite ou devenu notoirement insolvable;
2° S'il a aliéné la majeure partie de ses biens ou si elle est saisie par d'autres créanciers;
3° S'il a détruit ou diminué les sûretés particulières qu'il a fournies, ou manqué à fournir celles qu'il a promises;
4° S'il manque à payer les intérêts compensatoires.
意外若クハ不可抗ノ原因又ハ第三者ノ所為ニ出テタル抵当財産ノ滅失、減少又ハ毀損ハ債権者ノ損失タリ但先取特権ニ関シ第百三十三条ニ記載シタル如ク債権者ノ賠償ヲ受ク可キ場合ニ於テハ其権利ヲ妨ケス
若シ抵当財産カ債務者ノ所為ニ因リ又ハ保持ヲ為ササルニ因リテ減少又ハ毀損ヲ受ケ此カ為メ債権者ノ担保カ不十分ト為リタルトキハ債務者ハ抵当ノ補充ヲ与フル責ニ任ス
此補充ヲ与フルコト能ハサル場合ニ於テハ債務者ハ担保ノ不十分ト為リタル限度ニ応シ満期前ト雖モ債務ヲ弁済スル責ニ任ス
Les pertes, diminutions ou détériorations des biens hypothéqués, provenant de causes fortuites ou majeures, ou du fait d'un tiers, sont au détriment du créancier, sauf son droit sur l'indemnité, s'il y a lieu, comme il est dit à l'article 133, au sujet des priviléges.
Si les biens hypothéqués ont subi des diminutions ou détériorations par le fait du débiteur ou par défaut d'entretien, de telle sorte que la garantie du créancier soit devenue insuffisante, le débiteur est tenu de donner au créancier un supplément d'hypothèque.
En cas d'impossibilité de le faire, il est tenu de rembourser la dette, même avant l'échéance, dans la mesure où la garantie du créancier est devenue insuffisante.
元債ノ償還ハ若シ債務者カ契約上負担シタル利息ノ支払ヲ二期以上遅延シ又ハ支払停止ト為リ又ハ資産上切迫ナル情況ニ至リタルトキハ反対ノ契約アルニ拘ハラス約定期間ノ満了前ニ之ヲ求ムルコトヲ得
弁済期限ノ未タ至ラサル破産者ノ債務ハ破産宣告ニ依リテ弁済期限ニ至リタルモノトス
為替手形ノ引受人又ハ引受ナキ為替手形ノ振出人又ハ約束手形ノ振出人カ破産宣告ヲ受ケタルトキハ其償還義務ニ付テモ前項ノ規定ヲ適用ス
Repayment of the principal of a loan may, irrespective of any contract to the contrary, be claimed before the stipulated time if the debtor remains in arrear with the interest due pursuant to the contract for longer than one interest term, or if he suspends payment or falls into embarrassed circumstances.
By virtue of the adjudication, debts of the bankrupt not yet due become due.
The preceding provision applies with regard to liability to recourse where the acceptor of a bill of exchange, or the drawer of a non-accepted bill, or the maker of a promissory note is adjudged bankrupt.
左ノ場合ニ於テハ債務者ハ期限ノ利益ヲ主張スルコトヲ得ス
債務者カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ
債務者カ担保ヲ毀滅シ又ハ之ヲ減少シタルトキ
債務者カ担保ヲ供スル義務ヲ負フ場合ニ於テ之ヲ供セサルトキ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 137. Le débiteur ne peut invoquer le bénéfice du terme dans les cas suivants:
1. Lorsqu'il a été déclaré en faillite;
2. Lorsqu'il a détruit ou diminué les sûretés du créancier;
3. Lorsqu'il ne fournit pas les sûretés qu'il était tenu de fournir.
債務者ハ左ノ場合ニ於テ債権者ノ請求ニ因リ権利上ノ期限ノ利益ヲ失フ
債務者カ破産シ又ハ顕然無資力ト為リタルトキ
債務者カ財産ノ多分ヲ譲渡シ又ハ其多分カ他ノ債権者ノ差押ヲ受ケタルトキ
債務者カ其供シタル特別ノ担保ヲ毀滅シ若クハ減少シ又ハ其予約シタル担保ヲ供セサルトキ
債務者カ填補利息ヲ払ハサルトキ
Le débiteur est déchu, sur la demande du créancier, du bénéfice du terme de droit, dans les cas suivants:
1° S'il est tombé en faillite ou devenu notoirement insolvable;
2° S'il a aliéné la majeure partie de ses biens ou si elle est saisie par d'autres créanciers;
3° S'il a détruit ou diminué les sûretés particulières qu'il a fournies, ou manqué à fournir celles qu'il a promises;
4° S'il manque à payer les intérêts compensatoires.
元債ノ償還ハ若シ債務者カ契約上負担シタル利息ノ支払ヲ二期以上遅延シ又ハ支払停止ト為リ又ハ資産上切迫ナル情況ニ至リタルトキハ反対ノ契約アルニ拘ハラス約定期間ノ満了前ニ之ヲ求ムルコトヲ得
弁済期限ノ未タ至ラサル破産者ノ債務ハ破産宣告ニ依リテ弁済期限ニ至リタルモノトス
為替手形ノ引受人又ハ引受ナキ為替手形ノ振出人又ハ約束手形ノ振出人カ破産宣告ヲ受ケタルトキハ其償還義務ニ付テモ前項ノ規定ヲ適用ス
Repayment of the principal of a loan may, irrespective of any contract to the contrary, be claimed before the stipulated time if the debtor remains in arrear with the interest due pursuant to the contract for longer than one interest term, or if he suspends payment or falls into embarrassed circumstances.
By virtue of the adjudication, debts of the bankrupt not yet due become due.
The preceding provision applies with regard to liability to recourse where the acceptor of a bill of exchange, or the drawer of a non-accepted bill, or the maker of a promissory note is adjudged bankrupt.