134条(甲8)
停止条件附法律行為ハ其条件カ債務者ノ単純ナル意思ノミニ係ルトキハ無効トス
停止条件附法律行為ハ其条件カ債務者ノ単純ナル意思ノミニ係ルトキハ無効トス
賃借権ハ左ノ諸件ニ因リテ当然消滅ス
賃借物ノ全部ノ滅失
賃借物ノ全部ノ公用徴収
賃貸人ニ対スル追奪又ハ賃貸物ニ存スル賃貸人ノ権利ノ取消但其追奪及ヒ取消ハ賃貸借契約以前ノ原因ニ由リ裁判所ニ於テ之ヲ宣告セシトキニ限ル
明示若クハ黙示ニテ定メタル期間ノ満了又ハ要約シタル解除条件ノ成就
初ヨリ期間ヲ定メサルトキハ解約申入ノ告知ノ後法律上ノ期間ノ満了
右ノ外賃貸借ハ条件ノ不履行其他法律ニ定メタル原因ノ為メ当事者ノ一方ノ請求ニ因リ裁判所ニテ宣告シタル取消ニ因リテ終了ス
Le bail finit de plein droit:
1° Par la perte totale de la chose louée;
2° Par l'expropriation totale de la chose pour cause d'utilité publique;
3° Par l'éviction du bailleur ou par l'annulation de son droit sur la chose louée, lorsqu'elles sont prononcées en justice et pour des causes antérieures au contrat;
4° Par l'expiration du terme expressément ou tacitement fixé, ou par l'accomplissement d'une condition résolutoire stipulée;
5° Par le délai légal écoulé depuis la signification d'un congé, en l'absence de terme originairement fixé.
Le bail finit encore par l'annulation en justice, à la demande de l'une des parties, pour inobservation des conditions ou pour les autres causes que la loi détermine.
Toute obligation est nulle lorsqu'elle a été contractée sous une condition potestative de la part de celui qui s'oblige.
義務ヲ行フ可キ者ノ意ニ管スル未必ノ条件ニ依ル所ノ契約ノ義務ハ其効ナカル可シ
凡ソ義務ハ其義務ヲ己レニ負フ者ノ方ニ於ケル人力ニ関スル未必条件ヲ以テ契約シタル時ハ無効ナリトス
凡テ義務ハ義務ヲ行フ者ヨリ任意ノ約件ヲ以テ契約シタル時ハ効ナシトス
Comme 1172 à 1174, G. N. Il est ajouté à ce dernier article : Mais si l'obligation dépend d'un fait dont l'accomplissement est en son pouvoir, il sera tenu de l'exécuter si le fait arrive.
仏民法第千百七十二条乃至第千百七十四条ニ同シ但シ此第千百七十四条ニ追加スルコト左ノ如シ
義務者ノ力ヲ以テ未必ノ条件ノ如ク成就スルコトヲ得可キ義務ニ管スル時若シ其条件ノ如ク成就スルニ於テハ義務者其義務ヲ尽サヽルヲ得ス
La condition casuelle est celle qui dépend d'un événement fortuit, qui n'est point au pouvoir du créancier ni du débiteur: la condition potestative est celle dont l'exécution dépend de la volonté d'une des parties contractantes la condition est mixte, lorsqu'elle dépend tout à la lois de la volonté d'une des parties contractantes et de la volonté d'un tiers, ou du hasard.
Est nulle l'obligation contractée sous une condition, qui la fait dépendre de la seule volonté de celui qui s'oblige.
偶然ナル事為ニ繋着セシムル規約ニシテ其事為ハ責主モ負責主モ共ニ得テ能クセサル所ノ者ハ即チ偶然ノ規約ト為ス又一個ノ規約ニシテ其完成ヲ結約者ノ一方ノ意望ニ繋着セシムル所ノ者ハ即チ随意ノ規約ト為ス又一個ノ規約ニシテ其完成ヲ同時ニ結約者ノ一方ノ意望及ヒ第三位ノ人ノ意望若クハ偶然ナル事故ニ繋着セシムル所ノ者ハ即チ夾雑ノ規約ト為ス
責務ヲ負担スル人ノ意望ニ繋着セシムル規約ヲ以テ約諾セルノ責務ハ効力ヲ有セサル者トス
Lorsque l'accomplissement de la condition dépend exclusivement de la volonté du débiteur, l'obligation conditionnelle sera nulle. S'il dépend du hasard ou de la volonté d'un tiers, l'obligation produira tous ses effets, conformément aux règles de ce Code.
ベルギー 民法草案1165条,1166条,1168条 資料全体表示
La condition casuelle est celle qui dépend du hasard et qui n'est nullement au pouvoir du créancier, ni du débiteur.
La condition potestative est celle qui fait dépendre les effets de la convention d'un événement qu'il est au pouvoir de l'une ou de l'autre des parties contractantes de faire arriver ou d'empêcher.
La condition qui fait dépendre l'obligation de la pure volonté du débiteur est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
Die Bedingung kann in einer Handlung bestehen, deren Vornahme von der Willkür des Verpflichteten abhängt. Besteht die aufschiebende Bedingung in dem bloßen Wollen des Verpflichteten, so ist die Verpflichtung unwirksam.
設若条件ハ挙行ヲ義務者ノ随意ニ繋ラシムル所ノ行為ヨリ成立スルコトヲ得若シ停止ノ設若条件カ単ニ義務者ノ意思ノミヨリ成立スルトキハ其義務ハ無作用タリ
条件ハ債務者ノ随意ニ任カシタル所為ニ存スルコトヲ得停止条件カ債務者ノ単純ナル意思ニ存スルトキハ其債務ハ効力ヲ有セズ
- La condition peut consister en une action dont l'accomplissement dépende de la volonté de l'obligé. Mais si la condition suspensive consiste dans sa simple volonté, l'obligation est nulle.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部4章108条,109条 資料全体表示
§. 108. Ist die aufschiebende Bedingung so beschaffen, daß sie von einer ganz unbestimmten Willkühr des Erklärenden oder dessen, welcher durch die Erklärung verpflichtet werden soll, abhängt, so hat die Erklärung selbst gar keine rechtliche Wirkung.
§. 109. Ist zwar ein bestimmtes Ereigniß, aber nur ein solches, dessen Eintreffen oder Nichteintreffen an sich von dem freyen Willen des Erklärenden oder Verpflichteten abhängt, zur Bedingung gesetzt, so kann der Begünstigte den Verpflichteten nicht hindern, über den Gegenstand der Erklärung, so lange dies Ereigniß noch nicht eingetroffen ist, nach Gutfinden zu verfügen.
§ 876. Eine Bedingung kann nicht auf das blose Wollen des Verpflichteten gestellt werden. Dagegen kann sie eine äußere Handlung des Verpflichteten zum Gegenstande haben, obschon die Handlung von dessen Willkühr abhängt.
法典調査会 第7回 議事速記録 *未校正3巻115丁裏 画像 資料全体表示
停止条件附法律行為ハ其条件カ単ニ債務者ノ意思ノミニ係ルトキハ無効トス
停止条件附法律行為ハ其条件カ単ニ債務者ノ意思ノミニ係ルトキハ無効トス
点検又ハ嘗試ノ上ニテ為ス売買契約ハ買主カ其物ヲ承諾セハトノ条件ヲ以テ之ヲ取結ヒタリト看做ス
買主カ契約若クハ商慣習ニ因リテ定マリタル期間又ハ点検若クハ嘗試ノ為メ必要ナル期間ニ其承諾ヲ述ヘサルトキハ条件ハ成就セサリシモノト看做ス之ニ反シテ点検又ハ嘗試ノ為メ売買物ヲ買主ニ引渡シタル場合ニ於テ買主カ右期間ノ満了マテニ承諾ヲ述ヘス又其物ヲ売主ニ還付セサルトキハ条件ハ成就シタルモノト看做ス
A sale on inspection or trial is deemed to be concluded subject to the condition that the purchaser approves the thing.
If the purchaser fails to express his approval within the time fixed by contract or the usages of trade, or necessary for inspection or trial, the condition is to be deemed as not fulfilled ; the condition, however, is to be deemed fulfilled, if the thing having been delivered to the purchaser for inspection or trial, he has failed, before the expiration of the time mentioned, either to express himself with regard to approval of the thing, or to return it to the vendor.
停止条件附法律行為ハ其条件カ単ニ債務者ノ意思ノミニ係ルトキハ無効トス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 134. Les actes juridiques subordonnés à une condition suspensive sont nuls, lorsque la condition dépend purement de la seule volonté du débiteur.