133条(甲8)
不能ノ停止条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス
不能ノ解除条件ヲ附シタル法律行為ハ無条件トス
不能ノ停止条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス
不能ノ解除条件ヲ附シタル法律行為ハ無条件トス
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
La condition de ne pas faire une chose impossible ne rend pas nulle l'obligation contractée sous cette condition.
人ノ為ス能ハサル事ヲ為ササル未必ノ条件ニ管シタル契約ノ義務ハ其効ヲ生スルコトヲ得可シ
為シ能ハサル事ヲ為ササルノ未必条件ハ其未必条件ヲ以テ契約シタル義務ヲ無効タラシメス
能ハサル事ヲ為ササルノ約件ハ之ヲ以テ契約シタル義務ヲ無効トナスコトナシ
La disposition par laquelle on attribue à quelqu'un un droit sous une condition suspensive impossible est nulle lors même que l'accomplissement de la condition ne serait devenu impossible que par la suite, et que cette impossibilité aurait été connue du testateur. Une condition résolutoire impossible est considérée comme non avenue. Ce qui précède est également applicable aux conditions illicites.
Comme 1172 à 1174, G. N. Il est ajouté à ce dernier article : Mais si l'obligation dépend d'un fait dont l'accomplissement est en son pouvoir, il sera tenu de l'exécuter si le fait arrive.
Comme 1172 à 1174, G. N. Il est ajouté à ce dernier article : Mais si l'obligation dépend d'un fait dont l'accomplissement est en son pouvoir, il sera tenu de l'exécuter si le fait arrive.
仏民法第千百七十二条乃至第千百七十四条ニ同シ但シ此第千百七十四条ニ追加スルコト左ノ如シ
義務者ノ力ヲ以テ未必ノ条件ノ如ク成就スルコトヲ得可キ義務ニ管スル時若シ其条件ノ如ク成就スルニ於テハ義務者其義務ヲ尽サヽルヲ得ス
仏民法第千百七十二条乃至第千百七十四条ニ同シ但シ此第千百七十四条ニ追加スルコト左ノ如シ
義務者ノ力ヲ以テ未必ノ条件ノ如ク成就スルコトヲ得可キ義務ニ管スル時若シ其条件ノ如ク成就スルニ於テハ義務者其義務ヲ尽サヽルヲ得ス
Toute condition contraire aux bonnes mœurs ou à la loi, ou qui impose de faire une chose impossible, est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
La condition de ne pas faire une chose impossible ne rend pas nulle l'obligation contractée sous cette condition.
善良ノ風俗及ヒ法律ニ反対スル規約若クハ不做得ノ事為ヲ果行スルコトヲ要強スル規約ハ共ニ効力ヲ有セス且之ニ繋着セシムル所ノ責務モ亦均シク効力ヲ有セサル者トス
不做得ノ事為ヲ果行ス可カラサルノ規約ハ此規約ノ為メニ約諾セル責務ヲ無効ニ帰セシムルコト無シ
Lorsque la condition stipulée a pour objet de provoquer un acte illicite ou immoral, l'obligation qui en dépend est nulle et de nul effet.
Toute condition d'une chose impossible, ou contraire aux bonnes mœurs, ou prohibée par la loi, est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
Les conditions impossibles, celles contraires aux bonnes mœurs et celles prohibées par la oi, annulleront l'obligation qui en dépend.
La condition de ne pas faire une chose impossible est considérée comme non écrite.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部4章126~132条 資料全体表示
§. 126. Durch Beziehung auf Ereignisse, welche nach dem natürlichen Lauf der Dinge nothwendig eintreffen müssen, wird eine Willenserklärung nicht bedingt.
§. 127. Wird das eingeräumte Recht daran gebunden, daß ein dergleichen Ereigniß eintreten soll, so ist dieses für eine Zeitbestimmung zu achten.
§. 128. Wird aber das Recht von dem Nichteintreffen eines solchen nothwendigen Ereignisses abhängig gemacht, so ist die Willenserklärung nichtig.
§. 129. Kann ein Ereigniß entweder nach dem natürlichen Laufe der Dinge überhaupt, oder nach den besondern Beschaffenheiten und Verhältnissen desjenigen, dem die Bedingung gemacht worden, nicht eintreffen, so wird die Bedingung selbst unmöglich genannt.
§. 130. Ist eine unmögliche Bedingung in der Art, daß solche nicht eintreffen solle, beygefügt, so wird die Erklärung für unbedingt geachtet.
§. 131. Wird aber das Recht von dem Eintreffen der unmöglichen Bedingung abhängig gemacht, so wird dadurch die ganze Willenserklärung entkräftet.
§. 132. Ein Gleiches geschiehet, wenn Bedingungen beygefügt worden, deren Sinn, und wie sie erfüllt werden sollen, ganz unverständlich ist.
ドイツ(ザクセン王国) 民法109条,113条,884条,885条 資料全体表示
§ 109. Ist einem Rechtsgeschäfte eine Bedingung beigefügt, um eine den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitende Handlung zu befördern, so ist das Geschäft nichtig.
§ 113. Ist ein Rechtsgeschäft bedingungsweise von Ereignissen, deren Eintritt unmöglich oder nothwendig ist, oder in die Vergangenheit oder Gegenwart fällt, oder von Umständen abhängig gemacht, welche sich nach der Natur des Rechtsgeschäfts oder nach der Beschaffenheit seines Gegenstandes von selbst verstehen, so ist der Einfluß solcher Nebenbestimmungen nach der Absicht der Urheber des Rechtsgeschäfts und nach den bei den einzelnen Arten der Rechtsgeschäfte gegebenen besonderen Vorschriften zu beurtheilen.
§ 884. Geht eine aufschiebende Bedingung dahin, daß ein unmögliches Ereigniß nicht eintreten soll, so gilt der von ihr abhängig gemachte Vertrag als ein unbedingter. Geht sie dahin, daß ein solches Ereigniß eintreten soll, so ist der Vertrag nichtig. § 885. Ist die Auflösung eines Vertrages von dem Nichteintritte eines unmöglichen Ereignisses abhängig gemacht, so ist der Vertrag nichtig. Soll sie von dem Eintritte eines solchen Ereignisses abhängig sein, so gilt der Vertrag als unbedingter.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案609条,683条 資料全体表示
(Effect of condition precedent.)
§ 609. Where a testamentary disposition is made upon a condition precedent, nothing vests until the condition is fulfilled; except where such fulfillment is impossible, in which case the disposition vests, unless the condition was the sole motive thereof, and the impossibility was unknown to the testator, or arose from an unavoidable event subsequent to the execution of the will.
(Impossible or unlawful conditions void.)
§ 683. A condition in a contract, the fulfillment of which is impossible or unlawful, within the meaning of the article on the Object of Contracts, or which is repugnant to the nature of the interest created by the contract, is void.
(Impossible or unlawful conditions void.)
1441. A condition in a contract, the fulfillment of which is impossible or unlawful, within the meaning of the Article on the Object of Contracts, or which is repugnant to the nature of the interest created by the contract, is void.
法典調査会 第7回 議事速記録 *未校正3巻105丁裏 画像 資料全体表示
不能ノ停止条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス
不能ノ解除条件ヲ附シタル法律行為ハ無条件トス
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
不能ノ停止条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス
不能ノ解除条件ヲ附シタル法律行為ハ無条件トス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 133. Les actes juridiques subordonnés à une condition suspensive impossible sont nuls.
Les actes juridiques faits sous une condition résolutoire impossible sont considérés comme non conditionnels.
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.