119条(甲6)
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ニ対シテ其選択ニ従ヒ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人カ其能力ヲ有セサリシトキハ前項ノ責任ヲ生セス
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ニ対シテ其選択ニ従ヒ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人カ其能力ヲ有セサリシトキハ前項ノ責任ヲ生セス
数人カ唯一ノ証書又ハ各別ノ証書ヲ以テ共同事件ノ為メ代理ヲ委任シタルトキハ委任者ノ各自ハ連帯シテ上ノ義務ヲ負担ス但反対ノ要約アルトキハ此限ニ在ラス
Si le mandat a été constitué par plusieurs personnes pour une affaire commune, soit par un seul et même acte, soit par des actes séparés, chacun des mandants est solidairement tenu des obligations qui précèdent, s'il n'y a stipulation contraire.
何人ニテモ代務委任ヲ偽称シ又ハ代務委任ヲ踰越シテ取引ヲ取結ヒタル者ハ相手方ニ対シテ其択ニ従ヒ取引履行又ハ損害賠償ノ責任ヲ自己ニ負フ其代務委任踰越ノ場合ニ於テ第四十五条第二項ニ従ヒテ商業主人其義務ヲ負フ可キトキハ主人モ亦之カ責ニ任セサルコトヲ得ス然レトモ此場合ニ於テハ主人又ハ代務人ノ中一方ノミニ対シテ其取引ノ効用ヲ致サシムルコトヲ得
相手方ニ於テ代務委任ノ欠缺ヲ知テ為シタル取引ハ双方ニ在テ無効タリ
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
代理人カ他人ノ為メ商取引ヲ取結ヒタル場合ニ於テ相手方カ自己ノ過失ニ非スシテ代理ナルコトヲ知ラス又ハ委任者ヲ知ラサリシトキハ其相手方ハ委任者ノ不履行ニ因リテ被フリタル損害ニ付キ其代理人ニ対シテ賠償ヲ求ムル権利アリ
Any person, who in concluding a transaction either falsely represents himself to be duly instructed as procurator, or exceeds his instructions under the procuration, is personally liable, at the option of the other party to the transaction, for performance or damages ; in the case, however, in which the procurator exceeds his instructions, the liability of the principal, in so far as it exists in conformity with the second paragraph of Article 45, is not to be excluded ; but in such case the transaction can only be enforced against either the principal or the procurator.
Where the other party had knowledge of the absence of instructions under the procuration, the transaction, as between the parties thereto, is of no effect.
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.
Where the party with whom an agent has concluded a commercial transaction on behalf of another was ignorant of the fact of agency and of the person of the principal, and such ignorance was due to no fault of his own, he is entitled to claim indemnification from the agent for the damage he may have sustained by reason of non-performance by the principal.
Le mandataire, qui a donné à la partie, avec laquelle il a contracté en cette qualité, une suffisante connais-sauce de ses pouvoirs, n'est tenu d'aucune garantie pour ce qu'il aurait fait au-delà des limites de son mandat, s'il ne s'y est personnellemment obligé.
受任者ニシテ其受任者タル分限ヲ以テ結約スル一方ノ人ニ対シ自己ノ権限ヲ開示シタル所ノ人ハ仮令ヒ其権限ノ外ニ渉レル事物ヲ処分スルコト有ルモ亦何等ノ責ヲモ有セサル者トス但々躬親カラ其責ニ応ス可キコトヲ約束セル有ル如キハ此限ニ在ラス
Si la ratification est refusée expressément ou tacitement, l'autre partie peut actionner le gérant en dommages et intérêts, à moins qu'elle n'ait su ou dû savoir, d'après les circonstances, qu'il était sans pouvoirs.
Dans tous les cas, il est loisible d'intenter une action pour cause d'enrichissement illégitime.
Si le mandataire et le mandant ne sont pas d'accord sur la validité et l'étendue du mandat, et qu'un tiers ait antérieurement contracté avec le mandataire, ce tiers peut exiger que le mandant ratifie le contrat, et lui fixer pour cette ratification un délai par voie judiciaire. Faute par le mandant d'avoir fait connaître sa ratification avant l'expiration du délai, le tiers se trouve absolument délié de toute obligation.
Si, en pareille circonstance, ce tiers a éprouvé un dommage par suite de la résiliation du contrat, il a droit à une indemnité de la part de fauteur de ce dommage.
Si le mandataire, en contractant avec un tiers, ne l'avertit pas qu'il agit pour un autre, le mandant ne devient créancier ou débiteur qu'après que l'affaire a été expressément portée à son compte. Il en est autrement si, à raison des circonstances, ce tiers a pu voir que le mandataire agissait pour un autre et comprendre pour qui l'acte était fait.
Le mandataire, qui agit en cette qualité, n'est pas responsable vis-à-vis de la personne avec laquelle il contracte, sinon quand il en prend l'engagement formel, ou lorsqu'il dépasse les termes de son mandat sans donner une connaissance suffisante de son pouvoir.
Le mandataire ne contracte aucune obligation envers les tiers avec lesquels il traite en cette qualité.
Néanmoins, le mandataire est tenu à l'égard des tiers pour ce qu'il a fait au delà de ses pouvoirs, s'il n'a pas donné aux tiers une connaissance suffisante de son mandat, ou s'il s'est soumis personnellement à la garantie.
Les obligations du mandataire sont les obligations du mandant.
Le mandant n'est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire, que si le mandataire a traité en cette qualité, et dans les limites de ses pouvoirs.
Der Vertreter, welcher bei Schließung des Vertrages nicht kundgegeben hat, daß er ohne Vertretungsmacht sei, ist, wenn die Genehmigung des Vertrages verweigert wird, dem anderen Vertrag schließenden persönlich verhaftet. Der Andere kann nach seiner Wahl Erfüllung oder Schadensersatz wegen Nichterfüllung fordern.
Die Haftung des Vertreters tritt nicht ein, wenn der Andere den Mangel der Dertretungsmacht gekannt hat.
契約ヲ取結フノ際ニ代理権限ヲ有セサル旨ヲ告知セサリシ代理人ハ若シ其契約ノ認諾カ拒絶セラル丶トキハ他ノ一方ノ結約者ニ対シテ一身上ノ責任ヲ負フ其結約者ハ己レノ択ミニ従ヒテ或ハ履行ヲ求メ或ハ不履行ノ為メノ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
代理人ノ責任ハ若シ他ノ一方ノ結約者カ代理権限ノ欠缺ヲ識知シタルトキハ生スルコト無シ
契約取結ノ時ニ代理権ヲ有セザルコトヲ知ラシメザリシ代理人ハ契約ノ追認カ拒絶セラルル時ハ相手方ニ対シ自ラ其責ニ任ズ相手方ハ其選択ニ依リ契約ノ履行又ハ不履行ニ因リテ生ズル損害ノ賠償ヲ要求スルコトヲ得
相手方カ代理権ノ欠缺ヲ知レルトキハ代理人ノ責任ヲ生セズ
- Le représentant, qui, lors de la conclusion de la convention n'a pas fait savoir qu'il n'avait pas reçu de mandat, est personnellement tenu, visé-vis du co-contractant, si la ratification est refusée. Le co-contractant peut, a son choix, demander l'exécution de l'acte ou des dommagesintérêts pour son inexécution.
La responsabilité du représentant n'a pas lieu lorsque le co-contractant connaissait l'absence de mandat.
Wer als Vertreter einen Vertrag geschlossen hat, ist dem anderen Theile nach dessen Wahl zur Erfüllung oder zum Schadensersatz verpflichtet, wenn er seine Vertretungsmacht nicht nachzuweisen vermag und der Vertretene die Genehmigung des Vertrags verweigert.
Hat der Vertreter den Mangel der Vertretungsmacht nicht gekannt, so ist er nur zum Ersatze desjenigen Schadens verpflichtet, welchen der andere Theil dadurch erleidet, daß er auf die Vertretungsmacht vertraut hat, jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus, welches derselbe an der Wirksamkeit des Vertrags hat.
Der Vertreter haftet nicht, wenn der andere Theil den Mangel der Vertretungsmacht kannte oder kennen mußte. Der Vertreter haftet auch dann nicht, wenn er in der Geschäftsfähigkeit beschränkt war, es sei denn, daß er mit Zustimmung seines gesetzlichen Vertreters gehandelt hat.
Wer ein Handelsgeschäft als Prokurist oder als Handlungsbevollmächtigter schließt, ohne Prokura oder Handlungsvollmacht erhalten zu haben, ingleichen ein Handlungsbevollmächtigter, welcher bei Abschluß eines Geschäfts seine Vollmacht überschreitet, ist dem Dritten persönlich nach Handelsrecht verhaftet; der Dritte kann nach seiner Wahl ihn auf Schadensersatz oder Erfüllung belangen.
Diese Haftungspflicht tritt nicht ein, wenn der Dritte, ungeachtet er den Mangel der Prokura oder der Vollmacht oder die Ueberschreitung der letzteren kannte, sich mit ihm eingelassen hat.
何人タリトモ番頭又ハ手代タルノ委任ヲ受ルコトナクシテ番頭又ハ手代トシテ商ヒ取引ヲナス者並ニ取引結約ノ際委任ヲ超ル手代ハ商法ニ従ヒ他人ニ対シ自ラ其責任ヲ負担スルモノトス他人ハ其意ニ随ヒ此者等ニ対シ損害賠償又ハ義務履行ヲ請求スルコトヲ得
其責任ハ他人番頭又ハ手代タルノ委任ナキコト又ハ手代ノ委任ニ超ルコトヲ知了シテ契約シタルトキハ生セサルモノトス
(Liability of pretended agent.)
235. A person untruly representing himself to be the authorized agent of another, and thereby inducing a third person to deal with him as such agent, is liable, if his alleged employer does not ratify his acts, to make compensation to the other in respect of any loss or damage which he has incurred by so dealing.
法典調査会 第4回 議事速記録 *未校正2巻2丁表 画像 資料全体表示
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ノ選択ニ従ヒ之ニ対シテ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其能力ヲ有セサリシトキハ前項ノ責任ヲ生セス
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ノ選択ニ従ヒ之ニ対シテ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
前項ノ規定ハ相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其能力ヲ有セサリシトキハ之ヲ適用セス
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ノ選択ニ従ヒ之ニ対シテ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
前項ノ規定ハ相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其能力ヲ有セサリシトキハ之ヲ適用セス
代理人カ委任者ノ為メ委任者ノ名ヲ以テ第三者ト為シタル行為ノ履行ニ付テハ代理人ハ其第三者ニ対シテ責ニ任セス但代理人カ明示ニテ履行ノ責ニ任シ又ハ第三者ニ対シテ己レノ有セサル権限ヲ有スルモノノ如ク示シタルトキハ此限ニ在ラス
Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'ils ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas.
何人ニテモ代務委任ヲ偽称シ又ハ代務委任ヲ踰越シテ取引ヲ取結ヒタル者ハ相手方ニ対シテ其択ニ従ヒ取引履行又ハ損害賠償ノ責任ヲ自己ニ負フ其代務委任踰越ノ場合ニ於テ第四十五条第二項ニ従ヒテ商業主人其義務ヲ負フ可キトキハ主人モ亦之カ責ニ任セサルコトヲ得ス然レトモ此場合ニ於テハ主人又ハ代務人ノ中一方ノミニ対シテ其取引ノ効用ヲ致サシムルコトヲ得
相手方ニ於テ代務委任ノ欠缺ヲ知テ為シタル取引ハ双方ニ在テ無効タリ
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
代理人カ他人ノ為メ商取引ヲ取結ヒタル場合ニ於テ相手方カ自己ノ過失ニ非スシテ代理ナルコトヲ知ラス又ハ委任者ヲ知ラサリシトキハ其相手方ハ委任者ノ不履行ニ因リテ被フリタル損害ニ付キ其代理人ニ対シテ賠償ヲ求ムル権利アリ
Any person, who in concluding a transaction either falsely represents himself to be duly instructed as procurator, or exceeds his instructions under the procuration, is personally liable, at the option of the other party to the transaction, for performance or damages ; in the case, however, in which the procurator exceeds his instructions, the liability of the principal, in so far as it exists in conformity with the second paragraph of Article 45, is not to be excluded ; but in such case the transaction can only be enforced against either the principal or the procurator.
Where the other party had knowledge of the absence of instructions under the procuration, the transaction, as between the parties thereto, is of no effect.
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.
Where the party with whom an agent has concluded a commercial transaction on behalf of another was ignorant of the fact of agency and of the person of the principal, and such ignorance was due to no fault of his own, he is entitled to claim indemnification from the agent for the damage he may have sustained by reason of non-performance by the principal.
他人ノ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其代理権ヲ証明スルコト能ハス且本人ノ追認ヲ得サリシトキハ相手方ノ選択ニ従ヒ之ニ対シテ履行又ハ損害賠償ノ責ニ任ス
前項ノ規定ハ相手方カ代理権ナキコトヲ知リタルトキ若クハ過失ニ因リテ之ヲ知ラサリシトキ又ハ代理人トシテ契約ヲ為シタル者カ其能力ヲ有セサリシトキハ之ヲ適用セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 117. Lorsque celui qui a conclu une convention comme représentant d'un autre ne peut établir ses pouvoirs, il est tenu envers l'autre partie, au choix de celle-ci, à l'exécution ou à des dommages-intérêts, si la convention n'est pas ratifiée.
Les dispositions de l'alinéa précédent cessent d'être applicables, lorsque la partie dont s'agit a connu l'absence de pouvoirs ou ne l'a ignorée que par sa faute, ou enfin lorsque celui qui a traité comme représentant n'avait pas la capacité requise.
代理人カ委任者ノ為メ委任者ノ名ヲ以テ第三者ト為シタル行為ノ履行ニ付テハ代理人ハ其第三者ニ対シテ責ニ任セス但代理人カ明示ニテ履行ノ責ニ任シ又ハ第三者ニ対シテ己レノ有セサル権限ヲ有スルモノノ如ク示シタルトキハ此限ニ在ラス
Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'ils ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas.
何人ニテモ代務委任ヲ偽称シ又ハ代務委任ヲ踰越シテ取引ヲ取結ヒタル者ハ相手方ニ対シテ其択ニ従ヒ取引履行又ハ損害賠償ノ責任ヲ自己ニ負フ其代務委任踰越ノ場合ニ於テ第四十五条第二項ニ従ヒテ商業主人其義務ヲ負フ可キトキハ主人モ亦之カ責ニ任セサルコトヲ得ス然レトモ此場合ニ於テハ主人又ハ代務人ノ中一方ノミニ対シテ其取引ノ効用ヲ致サシムルコトヲ得
相手方ニ於テ代務委任ノ欠缺ヲ知テ為シタル取引ハ双方ニ在テ無効タリ
第四十五条第二項、第四十八条、第四十九条及ヒ第五十条ノ規定ハ商業使用人ニモ亦之ヲ適用ス
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
Any person, who in concluding a transaction either falsely represents himself to be duly instructed as procurator, or exceeds his instructions under the procuration, is personally liable, at the option of the other party to the transaction, for performance or damages ; in the case, however, in which the procurator exceeds his instructions, the liability of the principal, in so far as it exists in conformity with the second paragraph of Article 45, is not to be excluded ; but in such case the transaction can only be enforced against either the principal or the procurator.
Where the other party had knowledge of the absence of instructions under the procuration, the transaction, as between the parties thereto, is of no effect.
The provisions contained in the second paragraph of Article 45 and in Articles 48, 49, and 50 are also to be applied to trade assistants. *
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.