43条(甲4)
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ適用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ適用ス
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ適用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ適用ス
贈与トハ当事者ノ一方カ無償ニテ他ノ一方ニ自己ノ財産ヲ移転スル要式ノ合意ヲ謂フ
遺贈トハ当事者ノ一方カ他ノ一方ニ無償ニテ自己ノ財産ヲ遺言ニ因リテ死亡ノ時ニ移転スル行為ヲ謂フ
遺贈ハ遺言者随意ニ之ヲ廃罷スルコトヲ得
349. Donation is a formal agreement to transfer563 gratuitously by one of the parties his or her own property to the other.
352. Legacy is an act of transferring gratuitously by will by one of the parties his or her own property at the time of his or her death to the other.
The legacy can be revoked by the testator or testatrix as he or she sees fit.
Une fondation qui doit déjà sortir effet du vivant de son auteur, ou qui est créée par une personne juridique, exige pour sa validité;
1° Que l'acte en soit passé par devant notaire;
2° Qu'une dotation spéciale lui soit constituée [abgesondertes Stiftungsgut];
3° Qu'avis en soit donné à l'autorité supérieure de surveillance (art. 44).
La fondation dont le fonctionnement ne doit commencer qu'après la mort du fondateur peut être faite par testament. Ce testament doit être rédigé par écrit, en présence de trois témoins au moins; toutefois il suffit de deux quand l'acte est fait devant le tribunal.
Si le fonctionnement doit commencer du vivant du fondateur, il faut que l'acte constitutif soit légalisé.
Eine Stiftung kann auch durch eine Verfügung von Todeswegen, in welcher der Erblasser den auf Errichtung der Stiftung gerichteten Willen erklärt, errichtet werden.
義設所ハ遺産者カ義設所ノ建造ヲ為サントスル意思ヲ陳述スル因死処分(遺言)ヲ以テモ亦之ヲ建造スルコトヲ得
寄附財団ハ遺産者カ之ヲ設定セントスル意思ヲ表示スル所ノ遺言ニ因リテ設定セラルヽコトヲ得
- Une fondation peut aussi être établie par disposition à cause de mort dans laquelle le testateur déclare sa volonté de l'établir.
Das Stiftungsgeschäft unter Lebenden bedarf der gerichtlichen oder notariellen Form.
Solange die staatliche Genehmigung nicht ertheilt ist, steht dem Stifter der Rücktritt offen. Ist die Genehmigung bei der zuständigen Behörde nachgesucht, so kann der Rücktritt nur dieser gegenüber erklärt werden. Stirbt der Stifter nach Einreichung des Gesuchs, so können die Erben nicht zurücktreten.
Wird die Genehmigung ertheilt, so ist der Stifter verpflichtet, der Stiftung das in dem Stiftungsgeschäfte zugesicherte Vermögen zu übertragen. Rechte, zu deren Uebertragung der Abtretungsvertrag genügt, gehen mit der Genehmigung auf die Stiftung über, sofern sich nicht aus dem Stiftungsgeschäft ein anderer Wille des Stifters ergiebt.
法典調査会 民法主査会 第16回 議事速記録 *未校正主4巻116丁表 画像 資料全体表示
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ適用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ適用ス
法典調査会 総会 第8回 議事速記録 *未校正総3巻77丁裏 画像 資料全体表示
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ適用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ適用ス
法典調査会 民法整理会 第1回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ準用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ準用ス
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ準用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ準用ス
贈与トハ当事者ノ一方カ無償ニテ他ノ一方ニ自己ノ財産ヲ移転スル要式ノ合意ヲ謂フ
遺贈トハ当事者ノ一方カ他ノ一方ニ無償ニテ自己ノ財産ヲ遺言ニ因リテ死亡ノ時ニ移転スル行為ヲ謂フ
遺贈ハ遺言者随意ニ之ヲ廃罷スルコトヲ得
349. Donation is a formal agreement to transfer563 gratuitously by one of the parties his or her own property to the other.
352. Legacy is an act of transferring gratuitously by will by one of the parties his or her own property at the time of his or her death to the other.
The legacy can be revoked by the testator or testatrix as he or she sees fit.
生前処分ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ贈与ニ関スル規定ヲ準用ス
遺言ヲ以テ寄附行為ヲ為ストキハ遺贈ニ関スル規定ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 41. Lorsque l'acte de dotation est fait entrevifs, les prescriptions relatives aux donations sont applicables par analogie.
Lorsque l'acte de dotation est fait par testament, les prescriptions relatives aux legs sont applicables par analogie.