1096条(甲72)
受遺者カ遺贈ノ受諾又ハ放棄ヲ為ス前ニ死亡シタルトキハ其相続人ハ自己ノ相続権ノ範囲内ニ於テ受諾又ハ放棄ヲ為スコトヲ得但遺言者カ其遺言ニ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ此限ニ在ラス
受遺者カ遺贈ノ受諾又ハ放棄ヲ為ス前ニ死亡シタルトキハ其相続人ハ自己ノ相続権ノ範囲内ニ於テ受諾又ハ放棄ヲ為スコトヲ得但遺言者カ其遺言ニ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ此限ニ在ラス
単純又ハ有期ノ遺贈ハ遺言者ノ死亡ノ時ヨリ受遺者ノ知ルト否トヲ問ハス包括ノ遺贈ニ付テハ其包含スル財産及ヒ債務ヲ受遺者ニ移転シ特定ノ遺贈ニ付テハ其遺贈物ノ権利ヲ受遺者ニ移転ス然レトモ有期ノ遺贈ハ満期ニ至ルマテ其執行ヲ止ム
停止又ハ解除ノ条件附ニ於ケル遺贈ノ効力ハ合意ノ事項ニ関シテ規定シタル如ク其条件ノ成就如何ニ従フ
遺贈ノ目的物カ代替物ナルトキハ其所有権ハ財産編第三百三十二条ノ規定ニ従ヒテ移転ス
如何ナル場合ニ於テモ受遺者ハ遺贈ヲ抛棄スルコトヲ得
390. Simple legacies or those subject to a term transfer, from the time of the death of testators or testatrixes, to the legatees whether they have the knowledge thereof or not, the property and debts which are included in the legacies in the case of universal legacies, and the rights over the things so bequeathed in the case. of specific legacies. The execution of the legacies subject to a term is, however, suspended until the term expires.
The effects of the legacy subject to the suspensive or resolutory condition are dependent on its accomplishment as is provided for in respect to agreements.
Where the subject-matter of a legacy is a fungible thing, its right of ownership is transferred in conformity with the provisions of Article 332 of the Book on the Law of. Property.
In any case whatever, legatees can renounce legacies.
フランス 民法895条,1003条,1010条,1041条 資料全体表示
Le testament est un acte par lequel le testateur dispose, pour le tems où il n'existera plus, de tout ou partie de ses biens, et qu'il peut révoquer.
Le legs universel est la disposition testamentaire par laquelle le testateur donne à une ou plusieurs personnes l'universalité des biens qu'il laissera à son décès.
Le legs à titre universel est celui par lequel le testateur lègue une quote-part des biens dont la loi lui permet de disposer, telle qu'une moitié, un tiers, ou tous ses immeubles, ou tout son mobilier, ou une quotité fixe de tous ses immeubles ou de tout son mobilier.
Tout autre legs ne forme qu'une disposition à titre particulier.
La condition qui, dans l'intention du testateur, ne fait que suspendre l'exécution de la disposition, n'empêchera pas l'héritier institué, ou le légataire, d'avoir un droit acquis et transmissible à ses héritiers.
遺嘱ノ贈遺ノ証書トハ其贈遺ヲ為ス者其死シタル後自己ノ財産ノ全部又ハ一部ヲ人ニ与フル証書ヲ云フ但シ此証書ハ贈遺者後ニ之ヲ廃棄スルコトヲ得可シ
財産全部ノ遺嘱贈遺ノ証書トハ遺嘱者ノ死去スル時其遺留スル財産ノ全部ヲ一人又ハ数人ニ贈与スル遺嘱ノ証書ヲ云フ
財産中ノ別段指定メサル一部ノ遺嘱贈遺ノ証書トハ遺嘱者其財産ノ半ハ又ハ三分ノ一又ハ其不動産ノ全部又ハ其動産ノ全部又ハ其不動産或ハ動産ノ一部等ノ如ク総テ法律上ニテ贈遺ト為スコトヲ得可キ財産定分ノ一部ヲ贈遺スル証書ヲ云フ
其他ノ遺嘱贈遺ノ証書ハ皆財産中ノ別段指定メタル品物ノ贈遺ノ証書ナリトス
前条ノ如ク後事ニ管スル約アリト雖トモ其後事必ス生ス可キ事ニシテ遺嘱者ノ意ニテ唯々其贈遺ノ証書ノ如ク執行フコトヲ遅延スルノミナル時ハ其贈遺ヲ受ク可キ者其贈遺ノ証書ヲ承諾シタル時ヨリ直チニ其贈遺ヲ受ク可キノ権ヲ得若シ其約シタル後事ノ未タ生セサル時死去シタルニ於テハ其贈遺ヲ得ルノ権ヲ己レノ遺物相続人ニ伝フルニ妨ケナシトス
、遺嘱トハ遺嘱者其最早生存セサル時ノ為メ自己ノ財産ノ全部又ハ一部ヲ処分スル所ノ所為ヲ云ヒ其所為ハ遺嘱者之ヲ廃止スルコトヲ得可キモノトス
全括ノ遺嘱贈与トハ遺嘱者其死去ノ時ニ於テ遺留ス可キ財産ノ全部ヲ一人又ハ数人ニ贈与スル所ノ遺嘱ノ処分ヲ云フ
全括ノ名義ニ於ケル遺嘱贈与トハ法律カ遺嘱者ニ処分スルコトヲ許ルス財産ノ一分例ヘハ財産ノ一半、三分一ノ如キモノ又ハ其不動産ノ全部又ハ其動産ノ全部又ハ其不動産全部或ハ其動産全部ノ特定ノ部分ヲ遺嘱スル所ノ遺嘱贈与ヲ云フ
総テ其他ノ遺嘱贈与ハ特定ノ名義ニ於ケル処分ノミヲ為スモノトス
遺嘱者ノ意思ニ於テハ其処分ノ執行ヲ停止スルノミノモノタル未必条件ハ設定セラレタル相続人又ハ受遺嘱者ニ於テ自己ノ相続人ニ移転スルヲ得可キ一箇ノ獲得権利ヲ有スルノ妨ケトナラサルモノトス
遺嘱ノ贈遺トハ遺嘱者其生存セサル時ノ為メ其財産ノ全部若クハ一部ヲ処分スルノ所為ニシテ又之ヲ取消シ得ルモノヲ云フ
財産全部ノ遺嘱トハ遺嘱者其死去ニ当リテ遺留ス可キ財産ノ全部ヲ一人又ハ数人ニ遺嘱ノ贈遺ト為スヲ云フ
財産一部ノ遺嘱トハ遺嘱者其財産一半、三分一、総不動産、又ハ総動産若シクハ総不動産又ハ総動産ノ一定ノ部分ノ如ク法律ニ於テ処分スルコトヲ許ス財産ノ一部ヲ遺嘱スルヲ云フ
其他ノ遺嘱ハ総テ特定物ノ遺嘱ナリトス
遺嘱者ノ意思ニ於テ遺嘱ノ執行ヲ停止スルニ過キサル約件ハ定立相続人又ハ受嘱者ノ為メニハ其相続人ニ移転ス可キ既得権ヲ有スルノ障碍トナルコトナシトス
スイス(チューリヒ) 民法1022条,1034条 資料全体表示
Lorsque l'héritier institué meurt après le testatateur, mais avant d'avoir fait acte d'adition, son droit se transmet à ses propres héritiers.
Lorsqu'un légataire meurt après le testateur, mais avant d'avoir eu connaissance du legs ou réclamé sa délivrance, ou encore avant que le legs soit devenu exigible, son droit au legs passe à ses héritiers, à moins que le testateur n'en ait ordonné autrement.
La condition suspensive n'empêche pas l'héritier ou le légataire d'acquérir leurs droits respectifs et de les transmettre à leurs héritiers, même avant que son accomplissement se produise.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1873条3項,2028条2項,3項 資料全体表示
Der Vermächtnißnehmer kann das Dermächtniß ausschlagen, solange er dasselbe noch nicht angenommen hat.
Die Annahme sowie die Ausschlagung erfolgt durch eine gegenüber dem Beschwerten abzugebende Erklärung. Die Erklärung kann nicht vor dem Erbfalle abgegeben werden.
Die Vorschriften des §.2028 Abs. 2, 3, der §§.2035, 2036, 2039, des §.2042 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1, 2 und des §.2043 über die Annahme und Ausschlagung einer Erbschaft finden auf die Annahme und Ausschlagung eines Vermächtnisses entsprechende Anwendung.
Der Vermächtnißnehmer kann von mehreren Vermächtnissen das eine annehmen, das andere ausschlagen.
Der Erbe kann die ihm angefallene Erbschaft ausschlagen.
Stirbt der Erbe, solange er noch auszuschlagen berechtigt ist, so kann von dem Erben desselben die Erbschaft, welche dem Erblasser angefallen war, ausgeschlagen werden.
Von mehreren Erben des Erben ist jeder Erbe zur Ausschlagung des seinem Erbtheile entsprechenden Theiles der Erbschaft berechtigt.
- Le légataire peut refuser le legs, tant qu'il ne l'a pas encore accepté.
L'acceptation, aussi bien que le refus, ont lieu, au moyen d'une déclaration faite visé-vis du grevé. Cette déclaration ne peut pas être faite avant l'ouVerture de la succession.
Les dispositions du §2028, alinéas 2 et 3, des §§2035,2036. 2039, du §2042, alinéa 1 et alinéa 2, parties 1'0 et 2° et du §2043 sur l'acceptation et la répudiation d'une succession s'appliquent à l'acceptation et au refus d'un legs. Le légataire peut accepter l'un des legs et refuser les autres.
Le légataire de plusieurs legs peut accepter l'un et re- fuser l'autre.
- L'héritier peut répudier la succession qui lui est échue.
Si l'héritier vient a décéder pendant qu'il est encore en droit de répudier, la succession transmise peut être refusée par son propre héritier.
Si l'héritier laisse lui-même plusieurs héritiers, chacun d'eux a le droit de répudier la part de la succession transmise répondant à sa part de la succession directement recueillie.
Der Vermächtnißnehmer kann das Vermächtniß nicht mehr ausschlagen, wenn er es angenommen hat.
Die Annahme sowie die Ausschlagung des Vermächtnisjes erfolgt durch Erklärung gegenüber dem Beschwerten. Die Erklärung kann erst nach dem Eintritte des Erbfalls abgegeben werden; sie ist unwirkjam, wenn sie unter einer Bedingung oder einer Zeitbestimmung abgegeben wird. Die Erklärung ist unwiderruflich.
Die für die Annahme und die Ausschlagung einer Erbschaft geltenden Vorschriften des §.1827, des §.1829 Ab. 1, 3 und des §.1830 Abs.1, 2. finden entsprechende Anwendung.
法典調査会 第195回 議事速記録 *未校正64巻6丁表 画像 資料全体表示
受遺者カ遺贈ノ承認又ハ放棄ヲ為ス前ニ死亡シタルトキハ其相続人ハ自己ノ相続権ノ範囲内ニ於テ承認又ハ放棄ヲ為スコトヲ得但遺言者カ其遺言ニ別段ノ意思ヲ表示シタルトキハ此限ニ在ラス
受遺者カ遺贈ノ承認又ハ放棄ヲ為サスシテ死亡シタルトキハ其相続人ハ自己ノ相続権ノ範囲内ニ於テ承認又ハ放棄ヲ為スコトヲ得但遺言者カ其遺言ニ別段ノ意思ヲ表示シタルトキハ其意思ニ従フ
受遺者ハ遺贈物ノ引渡ヲ要求シタル時ヨリ後ニ非サレハ遺贈物ノ果実ヲ収受スル権利ヲ有セス但期限ノ到来シ又ハ未必条件ノ成就シタルコトヲ要ス
然レトモ左ノ三箇ノ場合ニ於テハ受遺者ハ遺言者ノ死亡、満期又ハ条件成就ノ時ヨリ要求ヲ待タスシテ直チニ果実ヲ収受スル権利ヲ有ス
遺言者カ果実ヲ収受スル権利ヲ明示シタルトキ
遺贈カ養料ノ性質ヲ有スルトキ
相続人カ悪意ヲ以テ遺言ヲ隠秘シタルトキ
392. A legatee is not entitled to collect fruits of the thing bequeathed until after the time at which the delivery of such thing has been claimed ; but the term must become due or conditions must be accomplished.
In the three following cases, however, the legatee is entitled to collect the fruits without making the claim from the time of the death of the testator or testatrix, expiration of the term or accomplishmentof the conditions :
i. Where the right to collect the fruits has expressly been stated by the testator or testatrix ;
ii. Where the legacy has the nature of aliment ;
iii. Where the heir has concealed the will with malicious intent.
受遺者カ遺贈ノ承認又ハ抛棄ヲ為サスシテ死亡シタルトキハ其相続人ハ自己ノ相続権ノ範囲内ニ於テ承認又ハ抛棄ヲ為スコトヲ得但遺言者カ其遺言ニ別段ノ意思ヲ表示シタルトキハ其意思ニ従フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
1090. Si le légataire meurt avant d'avoir accepté ou répudie le legs, ses héritiers peuvent, dans les limites de leurs droits de succession, l'accepter ou le répudier. Néanmoins, si le testateur a dans son testament exprimé une volonté contraire, il sera fait conformément à sa volonté.