941条(甲59)
第六百四十四条、第八百九十四条及ヒ第八百九十八条ノ規定ハ後見ニ之ヲ準用ス
第六百四十四条、第八百九十四条及ヒ第八百九十八条ノ規定ハ後見ニ之ヲ準用ス
後見人ハ未成年者ノ総テノ行為ニ付テ之ヲ代表シ善良ナル管理者ノ如ク其財産ヲ管理シ管理ノ失当又ハ過失ヨリ生スル損害賠償ノ責ニ任ス
後見人ノ其権内ニ於テ為シタル行為ハ未成年者ヲ羈束ス
法律上後見監督人ノ立会フ可キ行為ニシテ其立会ナクシテ為シタルモノハ無効トス
186. The guardian represents the minor in all his or her acts and administers his or her property as a good administrator and is liable to damages for his improper or faulty administration.
197. Any act done by the guardian within the scope of his power is binding on the minor.
201. Any act, which is legally required to be done in presence of the supervisor of guardian and which has been done without his presence, is of no effect.
前数条ノ場合ニ於ケル銷除訴権ハ無能力者又ハ瑕疵アル承諾ヲ与ヘタル者ノミニ属ス
然レトモ処刑ノ言渡ヨリ生スル無能力ハ其言渡ヲ受ケタル者ト合意ヲ為シタル者ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得
未成年者又ハ禁治産者ノ財産ニ関シ後見人ノ為シタル合意及ヒ行為ハ無能力者ノ利益ノ為メ法律ノ定メタル方式及ヒ条件ヲ遵守セサリシトキハ之ヲ銷除スルコトヲ得
未成年者自治産ノ未成年者及ヒ准禁治産者ノ行為ニ付テハ特別ナル方式及ヒ条件ニ依ラサリシトキ又禁治産者ノ行為ニ付テハ何等ノ場合ヲ問ハス亦其行為ヲ銷除スルコトヲ得
右規定ハ有能力者ノ為メニ許与セル銷除ノ訴権ヲ妨ケス
L'action en rescision, dans les cas prévus aux articles précédents, n'appartient qu'aux personnes incapables ou dont le consentement a été vicié.
Néanmoins, l'incapacité résultant des condamnations pénales peut être invoquée par ceux qui ont traité avec le condamné.
Les conventions et actes faits par le tuteur, relativement aux biens du mineur ou de l'interdit, peuvent être rescindés si les formes et conditions prescrites par la loi dans l'intérêt de l'incapable n'ont pas été observées.
Il en est de même des actes faits par le mineur, émancipé ou non, et par le quasi-interdit sans avoir observé les formes et conditions établies en leur faveur et par l'interdit dans tous les cas;
Sans préjudice des actions en rescision accordées aux personnes capables.
Le tuteur prendra soin de la personne du mineur, et le représentera dans tous les actes civils.
Il administrera ses biens en bon père de famille, et répondra des dommages-intérêts qui pourraient résulter d'une mauvaise gestion.
Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni les prendre à ferme, à moins que le conseil de famille n'ait autorisé le subrogé tuteur à lui en passer bail, ni accepter la cession d'aucun droit ou créance contre son pupille.
後見人ハ幼者ノ身体ヲ監察シ且民法ニ管スル諸件ニ付キ幼者ニ代ル可シ後見人ハ懇切ニ幼者ノ財産ヲ支配シ且其支配ノ不良ナルニ付キ幼者ノ為メ生シタル損害ヲ担当ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買入ルルコトヲ得ス又親族会議ヨリ後見人ノ監察者ヲシテ其後見人ニ別段ノ許ヲ与ヘシム可キコトヲ任シタル時ニ非レハ幼者ノ財産ヲ期限ヲ定メ借入ルルコトヲ得ス又幼者ニ対シ債ヲ討スルノ権又ハ幼者ニ対シ訴訟ヲ為スノ権アル者ヨリ其権ヲ譲リ受ルコトヲ得ス
後見人ハ幼者ノ身ヲ看護シ且ツ総テ民事上ノ所為ニ於テ之ニ代ハル可シ
後見人ハ良家父ニ於テ幼者ノ財産ヲ管理シ且ツ其不良ノ管理ヨリ生スルコトアル可キ損害ノ賠償ヲ担当ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買フコトヲ得ス又親族会議ヨリ代後見人ニ後見人ト幼者ノ財産賃貸ヲ約スルコトヲ許可シタル時ニ非サレハ幼者ノ財産ヲ賃借スルコトヲ得ス又其受後見者ニ対スル権利又ハ債権ノ譲渡ヲ受諾スルコトヲ得ス
後見人ハ幼者ノ身ヲ保管シ且総テノ民事上ノ所為ニ付キ幼者ヲ代理ス可シ
後見人ハ良家父ノ如ク幼者ノ財産ヲ管理シ其不良ノ管理ヨリ生スル損害ヲ賠償ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買フコトヲ得ス又親族会議ヨリ幼者ノ財産ヲ後見人ニ賃貸ス可キヲ監察後見人ニ允許セシ時ニ非サレハ後見人ハ之ヲ賃借スルヲ得ス又幼者ニ対スル債主権又ハ何ノ権利ノ譲与ヲモ受クルコトヲ得ス
オーストリア 民法205条,228条,236条 資料全体表示
Tout tuteur à l'exception de l'aïeul, de la mère ou de l'aïeule, doit promettre, par serment, d'élever le mineur dans des sentiments de probité et de vertu, ainsi "que dans la crainte de Dieu; d'en faire un citoyen utile selon sa condition; de le défendre tant en justice que hors; d'administrer sa fortune fidèlement et soigneusement, et de se conformer en tout aux prescriptions de la foi.
Dès que le tuteur ou curateur a pris possession de la fortune du pupille, il doit l'administrer avec tout le soin d'un loyal et bon père de famille, et il devient responsable de ses fautes.
Le tuteur doit chercher à se procurer les titres des créances dont les titres justificatifs manquent, et s'efforcer d'ajouter des sûretés à celles dont le placement n'est pas sûr, ou en poursuivre la rentrée à l'échéance. Néanmoins, le remboursement du capital appartenant au mineur ne sera point réclamé de ses parents alors même qu'il n'y aurait point de sûretés légales, si, d'après les probabilités, le mineur n'est exposé à aucun danger de perte, toutes les fois que le remboursement leur serait onéreux sans une aliénation de leurs biens-fonds ou sans la cession de leur industrie.
Comme 2e §, 450, C. N. Il est ajouté : Si des biens ont été donnés ou légués au mineur dont l'administration a été confiée à un ou plusieurs administrateurs, on appliquera les dispositions de l'art. 362.
仏民法第四百五十条ニ同シ但シ追加スルコト左ノ如シ
若シ一人又ハ数人ノ管理ヲ受ケタル幼者財産ヲ得又ハ贈遺ヲ受クル時ハ第三百六十二条ノ規則ヲ適用ス可シ
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1681条2項~4項,1682条 資料全体表示
Ist zu einem Rechtsgeschäfte die Genehmigung des Vormundschastsgerichtes erforderlich, so kann diese Genehmigung im Voraus nur gegenüber dem Vormunde erklärt werden.
Ist das Rechtsgeschäft ohne diese Genehmigung vorgenommen, so ist das einseitige Rechtsgeschäft nichtig, der Vertrag zwar gültig, die Wirksamkeit desselben aber von der nachträglichen Genehmigung des Vormundschaftsgerichtes abhängig.
Die nachträgliche Genehmigung des Vormundschaftsgerichtes sowie die Verweigerung dieser Genehmigung wird gegenüber dem anderen Vertragschließenden nur dadurch wirksam, daß sie demselben durch den Vormund mitgetheilt wird. Der Vertrag kann nicht mehr wirksam werden, wenn der Vormund gegenüber dem anderen Vertragschließenden erklärt, daß der Vertrag unwirksam sein solle, oder wenn der Vormund dem anderen Vertragschließenden ungeachtet einer von dem letzteren an den Vormund erlassenen Aufforderung innerhalb einer von dem Empfange derselben zu berechnenden Frist von zwei Wochen die Genehmigung des Dormundschaftsgerichtes nicht mittheilt.
Solange der Vertrag noch wirksam werden kann, ist der andere Vertragschließende nicht berechtigt, von dem Vertrage zurückzutreten.
Hat der Mündel die unbeschränkte Geschäftsfähigkeit erlangt, so tritt seine Genehmigung an die Stelle der Genehmigung des Dormundschaftsgerichtes.
Ist zu einem Rechtsgeschäfte die Genehmigung des Gegenvormundes oder an Stelle derselben die Genehmigung des Vormundschaftsgerrchtes erforderlich, so finden die Vorschriften des §.1681 entsprechende Anwendung.
- Lorsque l'autorisation du tribunal tutélaire est nécessaire pour un acte juridique, l'autorisation donnée d'avance ne peut l'être que vis-à-vis du tuteur.
Si l'acte juridique a été passé sans cette autorisation, cet acte, s'il est unilatéral, est nul, le contrat est valable, au contraire, mais sa validité est subordonnée à la ratification du tribunal tutélaire
Cette ratification, aussi bien que son refus, n'est valable vis-à-vis de l'autre contractant que lorsqu'elle lui est communiquée par le tuteur. Le contrat ne' peut plus devenir valable quand le tuteur a déclaré vis-à-vis de l'autre contractant qu'il doit être nu], ou lorsque le tuteur n'a pas communiqué la ratification du tribunal tutélaire a l'autre contractant,
aprés sommation de celui-ci de le faire, dans un délai de deux semaines a partir de cette sommation. .
Tant que le contrat peut encore être validé, l'autre contractant n'a pas le droit de s'en démettre.
Lorsque le pupille a atteint la pleine capacité juridique, sa ratification remplace celle du tribunal tutélaire.
- Lorsque pour un acte juridique l'autorisation du subrogé tuteur, ou, a défaut, celle du tribunal tutélaire est nécessaire, on applique les dispositions du §1681.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1709~1712条 資料全体表示
Hat der Vormund einen Vertrag ohne die erforderliche Genehmigung des Vormundschaftsgerichts geschlossen, so hängt die Wirksamkeit des Vertrags von der nachträglichen Genehmigung ab. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung ist dem anderen Theile gegenüber nur wirksam, wenn sie ihm durch den Vormund mitgetheilt wird. Einer Mittheilung der Verweigerung steht es gleich, wenn der Vormund nicht binnen zwei Wochen nach dem Empfang einer Aufforderung des anderen Theiles die Genehmigung mittheilt.
Ist der Mündel inzwischen volljährig geworden, so tritt seine Genehmigung an die Stelle der Genehmigung des Vormundschaftsgerichts.
Solange der Vormund die Genehmigung des Vormundschaftsgerichts dem anderen Theile nicht mitgetheilt hat, kann dieser von dem Vertrage zurücktreten. Das gleiche Recht steht dem anderen Theile zu, wenn der Vormund ihm gegenüber die Genehmigung des Vormundschaftsgerichts der Wahrheit zuwider behauptet hat, es sei denn, daß der andere Theil den Mangel der Genehmigung bei dem Abschlusse des Vertrags gekannt hat.
Ein einseitiges Rechtsgeschäft, welches der Vormund ohne die erforderliche Genehmigung des Vormundschaftsgerichts vornimmt, ist unwirksam. Nimmt er mit dieser Genehmigung ein solches Rechtsgeschäft einem Anderen gegenüber vor, so ist es unwirksam, wenn die Genehmigung nicht in schriftlicher Form vorgelegt und das Rechtsgeschäft aus diesem Grunde von dem Anderen unverzüglich zurückgewiesen wird.
Nimmt der Vormund ein Rechtsgeschäft ohne die erforderliche Genehmigung des Gegenvormundes vor, so finden die Vorschriften der §§.1708 bis 1711 entsprechende Anwendung.
法典調査会 第170回 議事速記録 *未校正55巻149丁表 画像 資料全体表示
第六百四十四条、第八百九十五条及ヒ第八百九十九条ノ規定ハ後見ニ之ヲ準用ス
第六百四十四条、第八百八十七条、第八百八十九条第二項及ヒ第八百九十二条ノ規定ハ後見ニ之ヲ準用ス
第六百四十四条、第八百八十七条、第八百八十九条第二項及ヒ第八百九十二条ノ規定ハ後見ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
936. Les dispositions des art. 644, 887 et 889, 2 et 892 s'appliquent par analogie au tuteur.
後見人ハ未成年者ノ総テノ行為ニ付テ之ヲ代表シ善良ナル管理者ノ如ク其財産ヲ管理シ管理ノ失当又ハ過失ヨリ生スル損害賠償ノ責ニ任ス
後見人ノ其権内ニ於テ為シタル行為ハ未成年者ヲ羈束ス
法律上後見監督人ノ立会フ可キ行為ニシテ其立会ナクシテ為シタルモノハ無効トス
186. The guardian represents the minor in all his or her acts and administers his or her property as a good administrator and is liable to damages for his improper or faulty administration.
197. Any act done by the guardian within the scope of his power is binding on the minor.
201. Any act, which is legally required to be done in presence of the supervisor of guardian and which has been done without his presence, is of no effect.
前数条ノ場合ニ於ケル銷除訴権ハ無能力者又ハ瑕疵アル承諾ヲ与ヘタル者ノミニ属ス
然レトモ処刑ノ言渡ヨリ生スル無能力ハ其言渡ヲ受ケタル者ト合意ヲ為シタル者ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得
未成年者又ハ禁治産者ノ財産ニ関シ後見人ノ為シタル合意及ヒ行為ハ無能力者ノ利益ノ為メ法律ノ定メタル方式及ヒ条件ヲ遵守セサリシトキハ之ヲ銷除スルコトヲ得
未成年者自治産ノ未成年者及ヒ准禁治産者ノ行為ニ付テハ特別ナル方式及ヒ条件ニ依ラサリシトキ又禁治産者ノ行為ニ付テハ何等ノ場合ヲ問ハス亦其行為ヲ銷除スルコトヲ得
右規定ハ有能力者ノ為メニ許与セル銷除ノ訴権ヲ妨ケス
L'action en rescision, dans les cas prévus aux articles précédents, n'appartient qu'aux personnes incapables ou dont le consentement a été vicié.
Néanmoins, l'incapacité résultant des condamnations pénales peut être invoquée par ceux qui ont traité avec le condamné.
Les conventions et actes faits par le tuteur, relativement aux biens du mineur ou de l'interdit, peuvent être rescindés si les formes et conditions prescrites par la loi dans l'intérêt de l'incapable n'ont pas été observées.
Il en est de même des actes faits par le mineur, émancipé ou non, et par le quasi-interdit sans avoir observé les formes et conditions établies en leur faveur et par l'interdit dans tous les cas;
Sans préjudice des actions en rescision accordées aux personnes capables.