908条(甲54)
第六百五十三条及ヒ第六百五十四条ノ規定ハ父又ハ母ノ管理権ニ之ヲ準用ス
第六百五十三条及ヒ第六百五十四条ノ規定ハ父又ハ母ノ管理権ニ之ヲ準用ス
後見ノ任務ハ後見人ノ一身ニ止マリ其相続人ニ移転セス然レトモ相続人カ成年者ナルトキハ後任ノ後見人ノ任務ニ就クマテ管理ヲ継続ス可シ
未成年者カ成年ニ達シ又ハ自治産ニ至ルニ因リテ後見ノ止ムトキハ後見人ハ其計算ヲ完了スルマテ管理ヲ継続ス
仮ニ管理ヲ為ス者ハ必要ナル行為ノミヲ為スコトヲ得
202. The duties of a guardian are limited to him alone and do not pass to his heir. When, however, such heir is a major, he shall continue the administration until the successor in guardianship enters into his duties.
203. Where the guardianship is terminated on account of the minor having attained the majority or been emancipated, the guardian continues the administra tion until he closes his accounts.
204. Any person who makes a provisional administration can only do necessary acts.
La mère n'est point tenue d'accepter la tutelle ; néanmoins, et en cas qu'elle la refuse, elle devra en remplir les devoirs jusqu'à ce qu'elle ait fait nommer un tuteur.
La tutelle est une charge personnelle qui ne passe point aux héritiers du tuteur. Ceux-ci seront seulement responsables de la gestion de leur auteur ; et, s'ils sont majeurs, ils seront tenus de la continuer jusqu'à la nomination d'un nouveau tuteur.
母ハ必ス後見ノ任ヲ受ルヲ承諾スルニ及ハス然トモ特ニ後見人ヲ撰任セシムルニ至ル迄ハ後見ノ諸務ヲ行フ可シ
後見ノ職ハ後見人ノ一身ノミニ付キ任スル所ノモノトシ之ヲ其相続人ニ移ス可カラス○然トモ其相続人ハ後見人ノ生存中ニ行ヒシ諸事ニ付キ其責ニ任ス可ク且其相続人丁年ナル時ハ新タニ後見人ヲ任スルニ至ル迄ノ時間仮ニ後見ノ事務ヲ行フ可シ
母ハ必スシモ後見ヲ受諾スルニ及ハス然トモ之ヲ否拒シタル場合ニ於テハ後見人ヲ撰任セシムルニ至ル迄後見ノ本分ヲ履行セサルヲ得ス
後見ハ一身ノ負任ニシテ後見人ノ相続人ニ移ラサルモノトス○其相続人ハ先人ノ管理ノミニ付キ其責ニ任ス可ク又其相続人ノ成年ナル時ハ新タナル後見人ノ撰任ニ至ル迄其管理ヲ継続ス可シ
母ハ後見ヲ承諾スルニ及ハス然レトモ之ヲ承諾セサル場合ニ於テハ後見人ヲ任スル迄ノ間其義務ヲ尽ス可シ
後見ハ一身ニ属スル任ニシテ後見人ノ相続人ニ移ルコトナシ○後見人ノ相続人ハ先人ノ管理ニ付テノミ責ニ任ス可ク且ツ丁年ナルニ於テハ新後見人ノ任命アル迄後見ヲ継続ス可シ
Der Vater ist auch nach der Beendigung der elterlichen Gewalt zur Fortführung der mit der Sorge für die Person und das Vermögen des Kindes verbundenen Geschäfte berechtigt, bis er von der die Beendigung bewirkenden Thatsache Kenntnitz erlangt hat oder diese Thatsache hätte kennen müssen. Ein Dritter kann sich auf diese Berechtigung nicht berufen, wenn er bei der Vornahme eines Rechtsgeschäfts die Beendigung der elterlichen Gewalt gekannt hat oder hätte kennen müssen.
Endigt die elterliche Gewalt in Folge des Todes des Kindes, so hat der Vater diejenigen Geschäfte, mit deren Aufschube Gefahr verbunden sein würde, zu besorgen, bis die Erben anderweit Fürsorge treffen können.
法典調査会 第153回 議事速記録 *未校正50巻75丁裏 画像 資料全体表示
第六百五十四条及ヒ第六百五十五条ノ規定ハ父又ハ母ノ管理権ニ之ヲ準用ス
第六百五十四条及ヒ第六百五十五条ノ規定ハ父又ハ母カ子ノ財産ヲ管理スル場合ニ之ヲ準用ス
法典調査会 民法整理会 第19回 議事速記録 *未校正民整6巻114丁表 画像 資料全体表示
第六百五十四条及ヒ第六百五十五条ノ規定ハ父又ハ母カ子ノ財産ヲ管理スル場合及ヒ前条ノ場合ニ之ヲ準用ス
左ニ掲クル者ハ後見及ヒ親族会ヨリ除斥セラル可シ現ニ任務ニ従事スル者ハ之ヲ罷黜ス
甚シキ不行跡ナル人
後見管理ニ不能又ハ不正実ヲ顕ハセル後見人
任務ヲ免黜セラレタル裁判上ノ保佐人
公権剥奪、公権停止及ヒ刑事上禁治産ヲ受ケタル人
復権ヲ得サル破産者及ヒ家資分散者
後見人及ヒ親族会員ノ除斥又ハ罷黜ハ親族会ニ於テ之ヲ為ス
181. The following persons shall be excluded from guardianships and family councils, and those actually discharging the duties are dismissed :—
i. Persons of notorious misbehaviour ;
ii. Guardians whose incapacity or dishonesty has been betrayed in their administration ;
iii. Judicial assistants dismissed from their duties ;
iv. Persons deprived from or suspended of the enjoyment of their public rights, or criminally interdicted ;
v. Bankrupts and insolvents not rehabilitated.
182. Guardians or members of a family council are excluded or dismissed by such council.
第六百五十四条及ヒ第六百五十五条ノ規定ハ父又ハ母カ子ノ財産ヲ管理スル場合及ヒ前条ノ場合ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
893. Les dispositions des art. 654 et 655 s'appliquent par analogie au cas où le père ou la mère administre la fortune de l'enfant aussi bien qu'au cas prévu par l'article précédent.