807条(甲52)
夫婦ハ互ニ扶養ヲ為ス義務ヲ負フ
夫婦ハ互ニ扶養ヲ為ス義務ヲ負フ
離婚ノ訴訟中婦ハ原告又ハ被告タルヲ問ハス裁判所ノ許可ヲ得テ住家ヲ去ルコトヲ得此場合ニ於テハ自己ノ衣服其他ノ日用物品ヲ持去リ且必要アルトキハ養料ヲ請求スルコトヲ得
裁判所ハ夫ノ意見ヲ聴キテ婦ノ移居ス可キ家屋ヲ指示スルコトヲ要ス若シ婦カ正当ノ理由ナクシテ其家屋ヲ去ルトキハ夫ハ養料ヲ拒ムコトヲ得
84. During the course of the suit for divorce, the wife whether she is the plaintiff or defendant can go away from the dwelling-house by obtaining the permission of the Court. In this case she can carry away her clothes and other things of daily use, and demand aliment if necessity exists therefor.
The Court must, after hearing the husband, designate a house to which the wife is to remove. If the wife goes away from such house without good and sufficient reasons, the husband may refuse her to give aliment.
Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance.
La femme est obligée d'habiter avec le mari, et de le suivre partout où il juge à propos de résider : le mari est obligé de la recevoir, et de lui fournir tout ce qui est nécessaire pour les besoins de la vie, selon ses facultés et son état.
夫婦ハ互ニ貞実ニシテ相扶持ス可シ
婦ハ其夫ト同居シ且夫ノ居住ヲ為サント欲スル地ニ随行ス可シ又夫ハ其婦ヲ引取リ己ノ家産ト分限トニ応シ生計ノ為メ要用ノ諸件ヲ給ス可シ
夫婦ハ互ニ貞実ニシテ扶持佑助ス可シ
婦ハ其夫ト居ヲ同ウシ且ツ夫ノ居住スルヲ適当ナリト思考スル各地ニ随行スルノ義務アリ又夫ハ其婦ヲ容接シテ己レノ資産ト身分トニ応シ生計ノ需用ニ必要ナル諸件ヲ其婦ニ給スルノ義務アリ
夫婦ハ互ニ誠実ニシテ相扶持救護ス可シ
婦ハ必ス夫ト同居シ且ツ必ス夫ノ住居ニ適当ナリトスル地ニ随行ス可シ又夫ハ必ス婦ヲ引受ケ資力身分ニ応シ総テ生活ニ必要ナルモノヲ給ス可シ
Les relations de famille sont fondées par le contrat de mariage. Dans le contrat de mariage deux personnes, de sexe différent, déclarent légalement leur volonté de vivre en une communauté indissoluble, de procréer des enfants, de les élever et de se prêter un appui réciproque.
Le mari est le chef de la famille. En cette qualité, il a principalement le droit de diriger le ménage, mais il est aussi dans l'obligation de fournir à sa femme, suivant sa fortune, un entretien convenable, et de la protéger dans toutes les circonstances.
Comme 212, C. N.
Comme 214, C. N.
仏民法第二百十二条ニ同シ
仏民法第二百十四条ニ同シ
Le mariage donne aux époux l'obligation réciproque de la cohabitation, de la fidélité et de l'assistance.
Le mari a l'obligation de protéger la femme, de la garder chez soi et de lui fournir le nécessaire aux besoins de la vie, proportionnellement à sa fortune.
La femme doit contribuer à l'entretien du mari, si celui-ci n'a pas de moyens suffisants.
L'obligation du mari de fournir les aliments à la femme cesse, si la femme s'éloigne sans de justes motifs du toit conjugal et refuse d'y retourner.
L'autorité judiciaire peut encore, selon les circonstances, ordonner au profit du mari et des enfants issus de ce mariage le séquestre provisoire d'une partie des rentes paraphernales de la femme.
婚姻ハ夫妻タル者一家ニ同居シ貞信ヲ守テ以テ彼此扶助ス可キ互相ノ責務ヲ生スル者トス
夫タル者ハ其妻ヲ保護シ自巳ノ家裏ニ同居セシメ且自巳ノ資産ニ応シテ其給養ニ必要ナル諸般ノ事物ヲ備弁セサル可カラス
妻タル者ハ若シ其夫ノ資産カ周給セサルコト有ルニ於テハ則チ其夫給養ヲ備弁セサル可カラス
夫タル者カ其妻ノ給養ヲ備弁ス可キノ責務ハ其妻カ至当ナル理由ナクシテ夫家ヲ出テ去リ而シテ帰リ来ルコトヲ拒難スルコト有レハ則チ随テ消滅ニ帰スル者トス
司法権ハ其情況ニ応シテ夫タル者及ヒ其子ヲシテ其妻ニ属スル収額ノ一部ヲ仮リニ勒抵セシムルコトヲ宣命スル有ル可シ
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1280条,1281条,1460条 資料全体表示
Der Ehemann ist gegenüber der Ehefrau verpflichtet, dieser den seiner Lebensstellung, seinem Vermögen und seiner Erwerbsfähigkeit entsprechenden Unterhalt in der durch die eheliche Lebensgemcinschaft gebotenen Weise zu gewähren.
Die Vorschriften des §.1488 Abs. 4 und der §§.1492 bis 1496 finden entsprechende Anwendung.
Soweit der Ehemann wegen Vermögenslosigkeit und Erwerbsunfähigkeit sich selbst zu unterhalten nicht vermag, ist die Ehefrau gegenüber dem Ehemanne verpflichtet, demselben nach Maßgabe ihres Vermögens und ihrer Erwerbsfähigkeit den seiner Lebensstellung entsprechenden Unterhalt in der durch die eheliche Lebensgemeinschaft gebotenen Weise zu gewähren.
Die Vorschriften des §.1481 Abs. 2, des §.1488 Abs. 4 und der §§.1492 bis 1496 finden entsprechende Anwendung.
Die gegenseitige Unterhaltspflicht der von Tisch und Bett getrennten Ehegatten bleibt auch während der in dem Urtheile bestimmten Trennungszeit bestehen. Es gelten für dieselbe jedoch die nachstehenden besonderen Vorschriften.
Der zu dem Unterhalte verpflichtete Ehegatte hat seine Verpflichtung durch Geldzahlung zu erfüllen.
Der Ehemann ist verpflichtet, der Ehefrau die zur Führung eines abgesonderten Haushaltes erforderlichen Sachen zum Zwecke des Gebrauches aus dem bisher gemeinschaftlichen Haushalte herauszugeben, es sei denn, daß dieselben für ihn selbst unentbehrlich sind, oder daß solche Sachen in dem der Verfügung der Ehefrau unter liegenden Vermögen sich befinden.
Das Gericht ist befugt, nach billigem Ermessen in Rücksicht auf die Bedürfnisse, Dermögensumstände und Erwerbsverhältnisse beider Ehegatten die Verpflichtung des Ehemannes auf die Zahlung eines Beitrages für den Unterhalt der Ehefrau zu beschränken oder auch den Ehemann von der Unterhaltspflicht vollständig zu befreien.
- Le mari est, vis-à-vis de sa femme, obligé à assurer a Celle-ci un entretien correspondant à sa situation, à sa fortune et à son industrie, de la manière exigée par la communauté de vie conjugale.
Il y a lieu d'appliquer les dispositions du §1488 alinéa 4° et des §§1492 à 1496.
- Lorsque le mari n'est pas en état de pourvoir lui-même a son entretien en raison de son manque de for- tune 011 de son incapacité de traVail, la femme est obligée envers lui à lui assurer un entretien correspondant à la situation de celui-ci, dans la mesure de sa propre fortune et de sa capacité de travail, de la manière voulue par la vie conjugale commune.
On doit appliquer les dispositions du §1481, alinéa 2, du §1488, alinéa 4, et du §1492 à 1496.
- Le devoir réciproque d'entretien des époux séparés de corps continue de subsister pendant le temps de séparation fixé par le jugement.Il y a lieu cependant d'appliquer les dispositions suivantes:
L'époux obligé à l'entretien doit acquitter sa dette en argent.
Le mari est obligé de fournir à sa femme et pour son usage, sur le ménage jusqu'alors commun, les objets nécessaires pour avoir un ménage séparé, et moins qu'ils ne lui soient indispensables à lui-même, ou que ces choses ne se trouvent parmi les biens qui sont à la disposition de la femme.
Le tribunal a le droit de limiter raisonnablement, en tenant compte des besoins, des ressources et de l'industrie des deux époux, l'obligation du mari au paiement d'une contribution pour l'entretien de la femme, ou même de le libérer complètement de cette obligation.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1260条,1261条 資料全体表示
Der Mann hat der Frau nach Maßgabe seiner Lebensstellung, seines Vermögens und seiner Erwerbsfähigkeit Unterhalt zu gewähren.
Die Frau hat dem Manne, wenn er außer Stande ist, sich selbst zu unterhalten, den seiner Lebensstellung entsprechenden Unterhalt nach Maßgabe ihres Vermögens und ihrer Erwerbsfähigkeit zu gewähren.
Der Unterhalt ist in der durch die eheliche Lebensgemeinschaft gebotenen Weise zu gewähren. Die für die Unterhaltspflicht der Verwandten geltenden Vorschriften der §§.1500, 1508 bis 1510 finden entsprechende Anwendung.
Leben die Ehegatten getrennt, so ist, solange einer von ihnen die Herstellung des ehelichen Lebens verweigern darf und verweigert, der Unterhalt durch Entrichtung einer Geldrente zu gewähren. Auch sind der Frau von dem Manne die zur Führung eines abgesonderten Haushalts erforderlichen Sachen aus dem gemeinschaftlichen Haushalte zum Gebrauche herauszugeben, es sei denn, daß die Sachen für den Mann unentbehrlich sind oder daß solche Sachen sich in dem der Verfügung der Frau unterliegenden Vermögen befinden.
Die Unterhaltspflicht des Mannes fällt weg oder beschränkt sich auf die Zahlung eines Beitrags, wenn der Wegfall oder die Beschränkung mit Rücksicht auf die Bedürfnisse, die Vermögens- und Erwerbsverhältnisse der Ehegatten der Billigkeit entspricht.
アメリカ(カリフォルニア) 民法155条,181条,182条 資料全体表示
(Mutual obligations of husband and wife.)
155. Husband and wife contract towards each other obligations of mutual respect, fidelity, and support.
(Minors may make marriage settlements.)
181. A minor capable of contracting marriage may make a valid marriage settlement.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案75条,77条,84条,85条 資料全体表示
(Mutual obligations of husband and wife.)
§ 75. Husband and wife contract towards each other obligations of mutual respect, fidelity and support.
(Duties of husband to wife as to support.)
§ 77. The husband must support himself and his wife out of his property or by his labor. If he is unable to do so, she must assist him so far as she is able.
(Support of wife.)
§ 84. If the husband neglects to make adequate provision for the support of his wife, any other person may, in good faith, supply her with articles necessary for her support, and recover the reasonable value thereof from the husband.
(Abandonment of husband by the wife.)
§ 85. If the wife abandons the husband, he is not liable for her support until she offers to return, unless she was justified, by his misconduct, in abandoning him.
法典調査会 第146回 議事速記録 *未校正48巻90丁表 画像 資料全体表示
夫婦ハ互ニ扶養ヲ為ス義務ヲ負フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
790. Les époux doivent subvenir à leurs besoins réciproques.
離婚ノ訴訟中婦ハ原告又ハ被告タルヲ問ハス裁判所ノ許可ヲ得テ住家ヲ去ルコトヲ得此場合ニ於テハ自己ノ衣服其他ノ日用物品ヲ持去リ且必要アルトキハ養料ヲ請求スルコトヲ得
裁判所ハ夫ノ意見ヲ聴キテ婦ノ移居ス可キ家屋ヲ指示スルコトヲ要ス若シ婦カ正当ノ理由ナクシテ其家屋ヲ去ルトキハ夫ハ養料ヲ拒ムコトヲ得
84. During the course of the suit for divorce, the wife whether she is the plaintiff or defendant can go away from the dwelling-house by obtaining the permission of the Court. In this case she can carry away her clothes and other things of daily use, and demand aliment if necessity exists therefor.
The Court must, after hearing the husband, designate a house to which the wife is to remove. If the wife goes away from such house without good and sufficient reasons, the husband may refuse her to give aliment.