718条(甲46)
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其返還ヲ請求スルコトヲ得ス但其不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存スルトキハ此限ニ在ラス
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其返還ヲ請求スルコトヲ得ス但其不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存スルトキハ此限ニ在ラス
第三百六十一条第二号ニ掲ケタル供与ニシテ弁済ノ性質ヲ有セサルモノニモ亦第三百六十四条ノ規定ヲ適用ス
然レトモ不法ノ原因ノ為メ供与シタル物又ハ有価物ハ其原因カ之ヲ供与シタル者ノ方ニ於テ不法ナルトキハ其取戻ヲ許サス
Les dispositions de l'article 364 est sont applicables aux autres prestations prévues à l'article 361-2°, lorsqu'elles n'ont pas le caractère de payement.
Toutefois, la répétition des choses ou valeurs données pour une cause illicite n'est pas admise, si la cause est illicite de la part de celui qui a donné.
Nul ne peut réclamer la restitution de ce qu il a sciemment donné pour provoquer une action impossible ou illicite. Les lois politiques déterminent les cas où le fisc est en droit d'en faire la confiscation. Mais lorsque, pour empêcher une action illicite, quelque chose a été donné à celui qui voulait commettre cette action, la restitution peut en être réclamée.
Il n'y a pas lieu à répétition de ce qui a été donné en vue d'atteindre un but illicite ou immoral.
On peut également répéter ce qui a été donné à quelqu'un pour qu'il procure l'accomplissement d'un acte illicite ou qu'il l'accomplisse lui-même, sans qu'il y ait lieu de distinguer si l'acte a été accompli ou non. Toutefois il n*****y a lieu à répétition que dans le cas où celui qui a reçu a agi contrairement à la probité en acceptant, et où l'autre, celui qui a donné, n'a commis rien de contraire à la probité.
Que si les deux parties ont agi contrairement à la probité, celle qui a donné ne peut plus répéter, mais l'autre doit verser ce qu'elle a reçu dans la caisse de l'église. Si la première est mineure, on doit appliquer la disposition du dernier paragraphe de l'article 476.
Si un acte illicite a causé un dommage à un tiers, la partie lésée peut en demander la réparation solidairement à tous ceux qui y ont pris part.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案743条1項,747条 資料全体表示
Die Rückforderung ist ausgeschlossen:
wenn die Voraussetzung, unter welcher geleistet worden, von der Art ist, daß von dem Geber durch die Leistung gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen worden ist;
wenn der Geber die Erfüllung der Voraussetzung in einer dem Inhalte des Rechtsgeschäftes zuwiderlaufenden Weise verhindert hat;
wenn von Anfang an die Erfüllung der Voraussetzung unmöglich und die Unmöglichkeit dem Geber bekannt gewesen ist.
Ist von dem Empfänger einer Leistung durch deren Annahme nach dem Inhalte des Rechtsgeschäftes gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen worden, so kann der Geber das Geleistete zurückfordern.
Der Empfänger ist von der Zeit des Empfanges an zur Herausgabe des Geleisteten nach Maßgabe der Vorschriften verpflichtet, welche gegen den Empfänger einer Nichtschuld gelten, wenn dieser nach der Leistung erfahren hat, daß die Verbindlichkeit, zu deren Erfüllung geleistet worden ist, nicht bestanden hat.
Die Rückforderung ist ausgeschlossen, wenn durch die Leistung auch von dem Geber gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen worden ist.
此償還要求ハ左ノ場合ニ在テハ除斥セラル
債行為ヲ果成シタル予定条件カ供与者ニ於テ債行為ニ因リ良風俗又ハ公秩序ニ悖戻シタル種類ノモノナルトキ
供与者カ権利行為ノ含旨ニ違背セル方法ヲ以テ予定条件ノ成就ヲ妨碍シタルトキ
初ヨリ予定条件ノ成就カ不可能ノモノニシテ供与者カ其不可能ヲ識知シタルトキ
若シ権利行為ノ含旨ニ拠レハ債行為ノ領受人カ其債行為ノ諾受ニ因リテ良風俗又ハ公秩序ニ悖戻シタルトキハ供与者ハ果成債行為ノ目的物ノ償還要求ヲ為スコトヲ得
領受人ハ其領受ノ時ヨリ以後ハ左ノ成規即チ若シ非債務ノ領受人カ義務即チ其履行ノ為メニ債行為ノ果成セラレタル義務ノ存立セシニ非サルコトヲ債行為ノ果成後ニ験知シタル場合ニ於テ此非債務ノ領受人ニ対シ適用スル成規ニ照準シテ果成債行為ノ目的物ヲ呈出スルノ義務ヲ負フ
此償還要求ハ若シ供与者モ亦債行為ノ果成ニ因リテ良風俗又ハ公秩序ニ悖戻シタルトキハ除斥セラル
提示
高利貸ニ関スル千八百八十年五月二十四日ノ帝国法律〔帝国法律誌第百九葉〕ハ施行規則ニ於テ確ニ之ヲ維持ス可シ
- La restitution n'a plus lieu :
1° Quand la supposition, cause de la prestation, est de telle sorte, qu'en fournissant cette prestation, en a agi contre les bonnes mœurs ou l'ordre public ;
2° Quand celui qui a fait la prestation a empêché l'accomplissement de la prévision, d'une manière contraire au con- tenu en l'acte juridique ;
3° Quand, dès l'origine, l'accomplissement de la supposition était impossible, et que cette impossibilité était connue de celui qui faisait la prestation.
- Lorsqu'en recevant une prestation, on a porté, d'après le contenu en l'acte, juridique, atteinte aux bonnes mœurs ou à l'ordre public, celui qui l'a fournie peut la répéter. '
Celui qui l'a reçue est, a partir de la réception, obligé à sa restitution conformément aux dispositions en vigueur contre celui qui a reçu l'indû, lorsqu'il a appris après la prestation que l'obligation en exécution de laquelle cette prestation a eu lieu n'existait pas.
On n'a plus le droit de répétition, lorsque celui qui avait presté a lui-même, en prestant, porté atteinte à l'ordre public ou aux bonnes mœurs.
War der Zweck einer Leistung in der Art bestimmt, daß der Empfänger durch die Annahme gegen ein gesetzliches Verbot oder gegen die guten Sitten verstoßen hat, so ist der Empfänger zur Herausgabe verpflichtet, es sei denn, daß dem Leistenden gleichfalls ein solcher Verstoß zur Last fällt. Die Rückforderung ist auch in einem Falle dieser Art zulässig, wenn die Leistung in der Eingehung einer Verbindlichkeit bestand; das zur Erfüllung einer solchen Verbindlichkeit Geleistete kann nicht zurückgefordert werden.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部16章205条,206条 資料全体表示
§. 205. Was zu einem unerlaubten Zwecke gegeben worden, kann nur der Fiskus zurückfordern.
§. 206. Ein Gleiches gilt von dem, was zu einem wider die Ehrbarkeit laufenden Zwecke gegeben worden, sobald dieser Zweck, und das Verwerfliche desselben, auch dem Empfänger bekannt war.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1540~1546条 資料全体表示
§ 1540. Was Jemand um eines künftigen Ereignisses willen unsittlicher Weise empfangen hat, kann der Geber, falls nicht auch das Geben eine Unsittlichkeit ist, zurückfordern, gleichviel ob das Ereigniß eingetreten ist oder nicht.
§ 1541. Eine Unsittlichkeit auf Seiten des Empfängers ist anzunehmen, wenn ihm Etwas geleistet wird, damit er eine den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitende Handlung nicht verübe oder eine Handlung vornehme, zu welcher er ohnedieß rechtlich verpflichtet ist.
§ 1542. Das Nehmen eines Lohnes für die Entdeckung und Anzeige eines Verbrechens ist nicht für unsittlich zu halten, ausgenommen wenn Derjenige den Lohn erhält, welcher das Verbrechen verübt oder an demselben Theil genommen hat.
§ 1543. Fällt sowohl dem Empfänger als dem Geber, oder dem Geber allein eine Unsittlichkeit zur Last, so ist die Rückforderung ausgeschlossen.
§ 1544. Eine Unsittlichkeit auf Seiten des Gebers ist vorhanden, wenn er Etwas leistet, um den Empfänger zu einer den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitenden Handlung, oder zur Unterlassung einer Handlung, zu welcher derselbe rechtlich verbunden ist, zu verleiten, oder um gesetzwidrige oder unsittliche Handlungen zu befördern oder zu verdecken, insbesondere wenn ein Verbrecher dafür Etwas giebt, daß sein Verbrechen nicht angezeigt oder entdeckt werden soll.
§ 1545. Hat Jemand in Folge einer von ihm begangenen rechtswidrigen Handlung aus dem Vermögen eines Anderen Etwas erhalten, so kann der Letztere dieß zurückfordern.
§ 1546. Auf die Rückforderung wegen unsittlichen oder unrechtlichen Grundes finden die Vorschriften in §§ 1526 bis 1531 Anwendung.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案933条,934条 資料全体表示
法典調査会 第117回 議事速記録 *未校正40巻60丁裏 画像 資料全体表示
削除
法典調査会 第118回 議事速記録 *未校正40巻82丁表 画像 資料全体表示
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其返還ヲ請求スルコトヲ得ス但其不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存スルトキハ此限ニ在ラス
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス但不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存シタルトキハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第12回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス但不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存シタルトキハ此限ニ在ラス
真ノ債務者ヨリ真ノ債権者ニ弁済ヲ為シタル場合ニ在テハ債務者カ其負担シタル物ニ異ナル性質ノ物又ハ自己ニ属セサル物ヲ錯誤ニ因リ弁済トシテ与ヘタルトキニ非サレハ其取戻ヲ許サス
或ハ期限ニ先タチテ弁済ヲ為シ或ハ弁済ヲ実行ス可キ場所外ニ於テ弁済ヲ為シ或ハ諾約シタル物ニ異ナル品質、品格若クハ価格ノ物ヲ以テ弁済ヲ為シタルトキモ亦其取戻ヲ許サス但当事者ノ一方ノ錯誤ニ出テタルトキハ其一方ハ為メニ受ケタル損失ヲ他ノ一方ノ得タル利益ノ割合ニ応シテ賠償セシムルコトヲ妨ケス
Si le payement a été fait au véritable créancier par le véritable débiteur, il n'y a lieu à répétition que si le débiteur a, par erreur, donné en payement une chose d'une autre nature que celle qu'il devait ou une chose qui ne lui appartenait pas.
La répétition n'a pas lieu si le payement a été fait, soit avant le terme, soit dans un lieu autre que celui où il devait être effectué, soit d'une chose d'une autre qualité substantielle ou non substantielle ou d'une autre valeur que celle promise; sauf, s'il y a eu erreur de l'une des parties, l'indemnité de la perte qui en résulte pour elle, dans la proportion du profit de l'autre.
不法ノ原因ノ為メ給付ヲ為シタル者ハ其給付シタルモノノ返還ヲ請求スルコトヲ得ス但不法ノ原因カ受益者ニ付テノミ存シタルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 708. Celui qui a fait une prestation pour une cause illicite ne peut demander la restitution de ce qu'il a presté, à moins que le caractère illicite de la cause ne soit propre au bénéficiaire.
第三百六十一条第二号ニ掲ケタル供与ニシテ弁済ノ性質ヲ有セサルモノニモ亦第三百六十四条ノ規定ヲ適用ス
然レトモ不法ノ原因ノ為メ供与シタル物又ハ有価物ハ其原因カ之ヲ供与シタル者ノ方ニ於テ不法ナルトキハ其取戻ヲ許サス
Les dispositions de l'article 364 est sont applicables aux autres prestations prévues à l'article 361-2°, lorsqu'elles n'ont pas le caractère de payement.
Toutefois, la répétition des choses ou valeurs données pour une cause illicite n'est pas admise, si la cause est illicite de la part de celui qui a donné.