625条(甲37)
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ単ニ当事者双方ノ将来ノ権利義務ヲ消滅セシム但当事者ノ一方ニ過失アルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ単ニ当事者双方ノ将来ノ権利義務ヲ消滅セシム但当事者ノ一方ニ過失アルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃借権ハ左ノ諸件ニ因リテ当然消滅ス
賃借物ノ全部ノ滅失
賃借物ノ全部ノ公用徴収
賃貸人ニ対スル追奪又ハ賃貸物ニ存スル賃貸人ノ権利ノ取消但其追奪及ヒ取消ハ賃貸借契約以前ノ原因ニ由リ裁判所ニ於テ之ヲ宣告セシトキニ限ル
明示若クハ黙示ニテ定メタル期間ノ満了又ハ要約シタル解除条件ノ成就
初ヨリ期間ヲ定メサルトキハ解約申入ノ告知ノ後法律上ノ期間ノ満了
右ノ外賃貸借ハ条件ノ不履行其他法律ニ定メタル原因ノ為メ当事者ノ一方ノ請求ニ因リ裁判所ニテ宣告シタル取消ニ因リテ終了ス
Le bail finit de plein droit:
1° Par la perte totale de la chose louée;
2° Par l'expropriation totale de la chose pour cause d'utilité publique;
3° Par l'éviction du bailleur ou par l'annulation de son droit sur la chose louée, lorsqu'elles sont prononcées en justice et pour des causes antérieures au contrat;
4° Par l'expiration du terme expressément ou tacitement fixé, ou par l'accomplissement d'une condition résolutoire stipulée;
5° Par le délai légal écoulé depuis la signification d'un congé, en l'absence de terme originairement fixé.
Le bail finit encore par l'annulation en justice, à la demande de l'une des parties, pour inobservation des conditions ou pour les autres causes que la loi détermine.
En cas de résiliation par la faute du locataire, celui-ci est tenu de payer le prix du bail pendant le tems nécessaire à la relocation, sans préjudice des dommages et intérêts qui ont pu résulter de l'abus.
借主ノ過失ニ因リ其賃貸ノ契約ヲ取消シタル時ハ借主其貸主ノ更ニ他人ニ貸与フルコトヲ得ルニ必要ナル時間ノ借賃ヲ払フ可シ但シ借主其借受ケタル家屋又ハ房室ニ害ヲ加ヘタル時ハ亦其償ヲモ出ス可シ
家屋賃借人ノ過失ニ依レル賃借取消ノ場合ニ於テハ其賃借人ハ再賃貸ノ為メニ必要ナル時間賃借ノ代価ヲ弁済スルコトヲ担任ス可シ但シ妄用ヨリ生スルコトアル可キ損害ノ賠償ト相触ルルコトナカル可シ
家屋賃借人ノ過失ニ因ル解除ノ場合ニ於テハ家屋賃借人ハ再賃貸【マタカシ】ノ為メニ必要ノ時間賃銀ヲ払フ可シ但シ濫用ヨリ生スルヲ得タル損害賠償ト抵触スルコト無ル可シ
En cas de résiliation par ta faute du locataire, celui-ci est tenu de payé le prix du bail pendant le temps nécessaire à la relocation, sans préjudice des dommages et intérêts qui ont pu résulter de l'abus de la chose louée.
賃借者ノ過失ニ因テ賃借契約ノ解破スル時会ニ於テハ賃借者ハ新賃貸ニ必要ナル日ニ至ル迄ノ賃直ヲ支弁シ且賃借物件ヲ妄用セルヨリ起生セシメタル損害ヲ賠償セサル可カラス
Sont applicables au contrat de louage, les dispositions sur la garantie, contenues au titre de la vente.
Dans les cas où on doit procéder à la restitution du prix, on fera une réduction proportionnelle au temps pendant lequel le preneur aura joui de la chose.
Der Vermiether kann ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist von dem Vertrage für die Zukunft zurücktreten.
wenn der Miether oder derjenige, welchem dieser den Gebrauch überlassen hat, ungeachtet einer Abmahnung des Dermiethers entweder von der Sache einen Vertrags widrigen Gebrauch macht, insbesondere durch unbefugte Ueberlassung des Gebrauches an einen Dritten, oder die Sache durch Vernachlässigung der dem Miether obliegenden Sorgfalt erheblich gefährdet;
wenn der Miether mit der Entrichtung des Miethzinses oder eines Theiles desselben für zwei auf einander folgende Termine sich im Verzüge befindet und den Der miether wegen des Rückstandes nicht vollständig befriedigt, bevor dieser den Rücktritt erklärt hat.
賃貸人ハ左ノ場合ニ於テハ予告期間ヲ守ル無クシテ将来ノ為メ契約ヨリ脱退スルコトヲ得
賃借人又ハ賃借人ヨリ使用ヲ委付セラレタル者カ賃貸人ノ戒告ヲ顧ミスシテ物ニ付キ契約ニ背戻セル使用ヲ為シ殊ニ第三者ニ使用ヲ不当ニ委付シテ使用ヲ為シ又ハ賃借人ノ担任セル注意ヲ怠リテ物ヲ著シク危険ナラシムルトキ
若シ賃借人カ交互継続セル二個ノ期間ニ於ケル賃借料ノ全部又ハ一分ノ弁済ヲ延滞シ且賃貸人カ契約脱退ノ陳述ヲ為シタル以前ニ賃貸人ニ未済ノ賃借料ヲ完全ニ弁済セサルトキ
左ノ場合ニ於テハ賃貸人ハ告知期間ヲ保タスシテ将来ニ対シ契約ヲ解除スルコトヲ得
一、 賃借人又ハ此者カ賃借物ノ使用ヲ委付シタル者カ賃貸人ノ制止ニ拘ハラス契約ニ反シタル使用ヲ為シ殊ニ権限ヲ有セスシテ第三者ニ使用ヲ委付シ又ハ賃借人ノ負担スル注意ヲ怠ルコトニ因リテ賃借物ヲ著シク危険ナラシムルトキ
二、 賃借人カ継続セル二期間ニ対スル借賃ノ全部又ハ一部ノ支払ニ付キ遅滞ニ在リ且賃貸人カ解約ノ意思ヲ表示スル前ニ賃借人ハ延滞セル借賃ヲ完済セサルトキ
- Le bailleur peut résilier le contrat pour l'avenir sans être tenu d'observer un délai après la dénonciation.
1° Lorsque le preneur ou son cessionnaire a, malgré une défense du bailleur, fait de la chose louée un usage contraire aux conventions, spécialement en transmettant, sans en avoir le droit, la jouissance à un tiers, ou lorsque le preneur, en négligeant les soins qui lui incombaient, a mis en péril la chose louée;
2° Lorsque le preneur se trouve en retard de deux termes consécutifs pour le paiement total ou partiel du loyer, et qu'il n'a pas satisfait complètement à la demande du bailleur pour les paiements en souffrance, avant que celui-ci ne lui ait déclaré donner congé.
Der Vermiether kann ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist das Miethverhältniß kündigen:
wenn der Miether oder derjenige, welchem der Miether den Gebrauch der gemietheten Sache überlassen hat, ungeachtet einer Abmahnung des Vermiethers einen vertragswidrigen Gebrauch der Sache fortsetzt, insbesondere einem Dritten den ihm unbefugt überlassenen Gebrauch beläßt, oder die Sache durch Vernachlässigung der dem Miether obliegenden Sorgfalt erheblich gefährdet;
wenn der Miether für zwei auf einander folgende Termine mit der Entrichtung des Miethzinses oder eines Theiles desselben im Verzug ist. Die Kündigung ist ausgeschlossen, wenn der Miether den Vermiether befriedigt, bevor sie erfolgt. Die Kündigung ist unwirksam, wenn der Miether sich von seiner Schuld durch Aufrechnung befreien konnte und unverzüglich nach der Kündigung die Aufrechnung erklärt.
Macht der Vermiether von dem Kündigungsrechte Gebrauch, so hat er den für eine spätere Zeit im Voraus entrichteten Miethzins nach Maßgabe des §.298 zurückzuerstatten.
法典調査会 第97回 議事速記録 *未校正33巻183丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第97回 議事速記録 *未校正33巻183丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第98回 議事速記録 *未校正34巻7丁裏 画像 資料全体表示
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ将来ニ向テノミ其効力ヲ生ス但当事者ノ一方ニ過失アルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ将来ニ向テノミ其効力ヲ生ス但当事者ノ一方ニ過失アルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ将来ニ向テノミ其効力ヲ生ス但当事者ノ一方ニ過失アリタルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ将来ニ向テノミ其効力ヲ生ス但当事者ノ一方ニ過失アリタルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
賃借権ハ左ノ諸件ニ因リテ当然消滅ス
賃借物ノ全部ノ滅失
賃借物ノ全部ノ公用徴収
賃貸人ニ対スル追奪又ハ賃貸物ニ存スル賃貸人ノ権利ノ取消但其追奪及ヒ取消ハ賃貸借契約以前ノ原因ニ由リ裁判所ニ於テ之ヲ宣告セシトキニ限ル
明示若クハ黙示ニテ定メタル期間ノ満了又ハ要約シタル解除条件ノ成就
初ヨリ期間ヲ定メサルトキハ解約申入ノ告知ノ後法律上ノ期間ノ満了
右ノ外賃貸借ハ条件ノ不履行其他法律ニ定メタル原因ノ為メ当事者ノ一方ノ請求ニ因リ裁判所ニテ宣告シタル取消ニ因リテ終了ス
Le bail finit de plein droit:
1° Par la perte totale de la chose louée;
2° Par l'expropriation totale de la chose pour cause d'utilité publique;
3° Par l'éviction du bailleur ou par l'annulation de son droit sur la chose louée, lorsqu'elles sont prononcées en justice et pour des causes antérieures au contrat;
4° Par l'expiration du terme expressément ou tacitement fixé, ou par l'accomplissement d'une condition résolutoire stipulée;
5° Par le délai légal écoulé depuis la signification d'un congé, en l'absence de terme originairement fixé.
Le bail finit encore par l'annulation en justice, à la demande de l'une des parties, pour inobservation des conditions ou pour les autres causes que la loi détermine.
賃貸借ヲ解除シタル場合ニ於テハ其解除ハ将来ニ向テノミ其効力ヲ生ス但当事者ノ一方ニ過失アリタルトキハ之ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 620. Lorsque le bail est résilié, la résiliation ne produit effet que pour l'avenir, sans préjudice des dommages-intérêts qui peuvent être dus pour faute de l'une des parties.
賃借権ハ左ノ諸件ニ因リテ当然消滅ス
賃借物ノ全部ノ滅失
賃借物ノ全部ノ公用徴収
賃貸人ニ対スル追奪又ハ賃貸物ニ存スル賃貸人ノ権利ノ取消但其追奪及ヒ取消ハ賃貸借契約以前ノ原因ニ由リ裁判所ニ於テ之ヲ宣告セシトキニ限ル
明示若クハ黙示ニテ定メタル期間ノ満了又ハ要約シタル解除条件ノ成就
初ヨリ期間ヲ定メサルトキハ解約申入ノ告知ノ後法律上ノ期間ノ満了
右ノ外賃貸借ハ条件ノ不履行其他法律ニ定メタル原因ノ為メ当事者ノ一方ノ請求ニ因リ裁判所ニテ宣告シタル取消ニ因リテ終了ス
Le bail finit de plein droit:
1° Par la perte totale de la chose louée;
2° Par l'expropriation totale de la chose pour cause d'utilité publique;
3° Par l'éviction du bailleur ou par l'annulation de son droit sur la chose louée, lorsqu'elles sont prononcées en justice et pour des causes antérieures au contrat;
4° Par l'expiration du terme expressément ou tacitement fixé, ou par l'accomplissement d'une condition résolutoire stipulée;
5° Par le délai légal écoulé depuis la signification d'un congé, en l'absence de terme originairement fixé.
Le bail finit encore par l'annulation en justice, à la demande de l'une des parties, pour inobservation des conditions ou pour les autres causes que la loi détermine.