556条(甲33)
売買ノ一方ノ予約ハ相手方カ売買ヲ完結スル意思ヲ表示シタル時ヨリ売買ノ効力ヲ生ス
前項ノ意思表示ニ付キ期間ヲ定メサリシトキハ予約者ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ売買ヲ完結スルヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ相手方ニ催告スルコトヲ得若シ相手方カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ予約ハ其効力ヲ失フ
売買ノ一方ノ予約ハ相手方カ売買ヲ完結スル意思ヲ表示シタル時ヨリ売買ノ効力ヲ生ス
前項ノ意思表示ニ付キ期間ヲ定メサリシトキハ予約者ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ売買ヲ完結スルヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ相手方ニ催告スルコトヲ得若シ相手方カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ予約ハ其効力ヲ失フ
旧民法 財産取得編26~28条,31条,32条 資料全体表示
売渡又ハ買受ノ一方ノミノ予約アルトキハ要約者カ財産編第三百八条ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ契約ノ取結ヲ要求スル時ヨリ諾約者ハ其予約ニ於テ定メタル代価及ヒ条件ヲ以テ契約ヲ取結フ義務ヲ負担ス
諾約者カ契約ヲ取結フコトヲ拒ムトキハ裁判所ハ売買カ成立シタリトノ判決ヲ為ス不動産権ノ売買ニ関スルトキハ其判決ヲ登記ス
売渡ノ予約ヲ登記シタルトキハ右判決ハ登記ニ之ヲ附記ス其登記ハ売主ノ承継人ニ対シ既往ニ遡リテ効力ヲ生ス
売渡及ヒ買受ノ相互ノ予約アルトキハ当事者ノ一方ハ前条ニ従ヒ他ノ一方ニ対シテ契約ノ取結ヲ強要スルコトヲ得
裁判所ハ此場合ニ於テ当事者ノ意思ヲ解釈シ売買ノ予約カ即時ノ売買ノ効ヲ有スルモノト判決シ又期間ノ定アルトキハ其期間ハ履行ノミニ適用セラルルモノト判決スルコトヲ得
試験ニテ為ス売買ハ事情ニ随ヒ買主ノ適意ノ停止条件又ハ拒絶ノ解除条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト看做スコトヲ得
試味ノ慣習アル日用品ノ売買ハ適意ノ停止条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト推定ス
前条ニ定メタル二箇ノ場合ニ於テ買主カ己レニ属スル権能ノ行使ニ付キ期限ヲ定メサルトキハ短キ期間ニ於テ決答ス可キ催告ヲ受ク若シ其決答ヲ為サスシテ売渡物ノ引渡ヲ受ケタルトキハ買主ハ受諾シタリトノ推定ヲ受ケ反対ノ場合ニ於テハ拒絶シタリトノ推定ヲ受ク
La promesse unilatérale de vendre ou celle d'acheter oblige le promettant à passer le contrat, aux prix et conditions déterminés dans la promesse, dès que le stipulant l'exigera, sous les conditions et distinctions portées à l'article 308 du Livre des Biens.
Si le promettant refuse de passer le contrat, le tribunal rendra un jugement qui tiendra la vente pour faite.
Le jugement sera inscrit, lorsqu'il s'agira de vente de droits immobiliers.
Si la promesse unilatérale de vendre a été inscrite comme telle, le jugement sera mentionné à la suite de l'inscription, laquelle produira rétroactivement ses effets contre les ayant-cause du vendeur.
S'il y a promesse réciproque de vendre et d'acheter, chaque partie peut contraindre l'autre à passer le contrat, comme il est dit à l'article précédent.
Le tribunal peut décider, dans ce cas, par interprétation de la volonté des parties, que la promesse de vente a valu vente actuelle et immédiate, et si un délai a été fixé, qu'il ne s'applique qu'à l'exécution.
Si la vente a été faite à l'essai, elle peut être, suivant les circonstances, considérée comme faite sous la condition suspensive de l'agrément de l'acheteur ou sous la condition résolutoire de son refus.
Les ventes de denrées qu'il est d'usage de goûter sont présumées faites sous la condition suspensive qu'elles seront agréées.
Dans les deux cas prévus à l'article précédent, l'acheteur, à défaut d'un délai fixé pour l'exercice de la faculté qui lui appartient, peut être sommé d'avoir à se prononcer à bref délai; faute de le faire, il est présumé avoir accepté, s'il a pris livraison de la chose ou des denrées vendues, et avoir refusé, dans le cas contraire.
点検又ハ嘗試ノ上ニテ為ス売買契約ハ買主カ其物ヲ承諾セハトノ条件ヲ以テ之ヲ取結ヒタリト看做ス
買主カ契約若クハ商慣習ニ因リテ定マリタル期間又ハ点検若クハ嘗試ノ為メ必要ナル期間ニ其承諾ヲ述ヘサルトキハ条件ハ成就セサリシモノト看做ス之ニ反シテ点検又ハ嘗試ノ為メ売買物ヲ買主ニ引渡シタル場合ニ於テ買主カ右期間ノ満了マテニ承諾ヲ述ヘス又其物ヲ売主ニ還付セサルトキハ条件ハ成就シタルモノト看做ス
A sale on inspection or trial is deemed to be concluded subject to the condition that the purchaser approves the thing.
If the purchaser fails to express his approval within the time fixed by contract or the usages of trade, or necessary for inspection or trial, the condition is to be deemed as not fulfilled ; the condition, however, is to be deemed fulfilled, if the thing having been delivered to the purchaser for inspection or trial, he has failed, before the expiration of the time mentioned, either to express himself with regard to approval of the thing, or to return it to the vendor.
A l'égard du vin, de l'huile, et des autres choses que l'on est dans l'usage de goûter avant d'en faire l'achat, il n'y a point de vente tant que l'acheteur ne les a pas goûtées et agréées.
La vente faite à l'essai est toujours présumée faite sous une condition suspensive.
La promesse de vente vaut vente, lorsqu'il y a consentement réciproque des deux parties sur la chose et sur le prix.
葡萄酒又ハ油又ハ総テ買入ルル前ニ味ヲ試ム可キ習慣アル物品ニ付テハ買主其試ミヲ為シ承諾シタル上ニ非レハ売買ヲ為シ了リタルコトナシトス
先ツ物品ヲ試ミタル上ニテ之ヲ買入ル可キ約束アル売買ハ義務ノ執行ヲ停止スル未必ノ条件ニ管シタル約束ヲ以テ為シタルモノト為ス可シ
双方ノ者其売買ス可キ物品ト其価トヲ互ニ協議シタル上ハ売払ノ約束ノミニテ既ニ売買ヲ為シタルニ等シキ効アリトス
酒、油及ヒ其他ノ物ニシテ其買入ヲ為ス前ニ試嘗スルノ習慣アルモノニ関シテハ買主ノ之ヲ試嘗シテ承認セサル間ハ売買ナシトス
試験ヲ以テ為ス所ノ売買ハ常ニ必ス停止ノ未必条件ヲ以テ為シタルモノト思量ス可シ
双方ノ者ニ於テ物ト代価トニ付キ相互ノ承諾アル時ハ売買ノ約束ヲ以テ売買ニ等シキ効力アリトス
葡萄酒食油其他買入ヲ為ス前ニ試嘗スルヲ慣習トスル物件ニ付テハ買主カ之ヲ試嘗シ其適意ヲ表セサル間ハ売買ナシトス
試験ヲ以テ為ス売買ハ常ニ停止ノ約件ヲ以テ為シタルモノト推測ス可シ
売買ノ予約ハ物件ト其代価トニ付キ双方ノ間ニ相互ノ承諾アル時ハ売買ト同効アリ
法典調査会 第82回 議事速記録 *未校正26巻30丁裏 画像 資料全体表示
売買ノ一方ノ予約ハ相手方カ売買ヲ完結スル意思ヲ表示シタル時ヨリ売買ノ効力ヲ生ス
前項ノ意思表示ニ付キ期間ヲ定メサリシトキハ予約者ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ売買ヲ完結スルヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ相手方ニ催告スルコトヲ得若シ相手方カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ予約ハ其効力ヲ失フ
旧民法 財産取得編26条,27条,28条,31条,32条 資料全体表示
売渡又ハ買受ノ一方ノミノ予約アルトキハ要約者カ財産編第三百八条ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ契約ノ取結ヲ要求スル時ヨリ諾約者ハ其予約ニ於テ定メタル代価及ヒ条件ヲ以テ契約ヲ取結フ義務ヲ負担ス
諾約者カ契約ヲ取結フコトヲ拒ムトキハ裁判所ハ売買カ成立シタリトノ判決ヲ為ス不動産権ノ売買ニ関スルトキハ其判決ヲ登記ス
売渡ノ予約ヲ登記シタルトキハ右判決ハ登記ニ之ヲ附記ス其登記ハ売主ノ承継人ニ対シ既往ニ遡リテ効力ヲ生ス
売渡及ヒ買受ノ相互ノ予約アルトキハ当事者ノ一方ハ前条ニ従ヒ他ノ一方ニ対シテ契約ノ取結ヲ強要スルコトヲ得
裁判所ハ此場合ニ於テ当事者ノ意思ヲ解釈シ売買ノ予約カ即時ノ売買ノ効ヲ有スルモノト判決シ又期間ノ定アルトキハ其期間ハ履行ノミニ適用セラルルモノト判決スルコトヲ得
試験ニテ為ス売買ハ事情ニ随ヒ買主ノ適意ノ停止条件又ハ拒絶ノ解除条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト看做スコトヲ得
試味ノ慣習アル日用品ノ売買ハ適意ノ停止条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト推定ス
前条ニ定メタル二箇ノ場合ニ於テ買主カ己レニ属スル権能ノ行使ニ付キ期限ヲ定メサルトキハ短キ期間ニ於テ決答ス可キ催告ヲ受ク若シ其決答ヲ為サスシテ売渡物ノ引渡ヲ受ケタルトキハ買主ハ受諾シタリトノ推定ヲ受ケ反対ノ場合ニ於テハ拒絶シタリトノ推定ヲ受ク
La promesse unilatérale de vendre ou celle d'acheter oblige le promettant à passer le contrat, aux prix et conditions déterminés dans la promesse, dès que le stipulant l'exigera, sous les conditions et distinctions portées à l'article 308 du Livre des Biens.
Si le promettant refuse de passer le contrat, le tribunal rendra un jugement qui tiendra la vente pour faite.
Le jugement sera inscrit, lorsqu'il s'agira de vente de droits immobiliers.
Si la promesse unilatérale de vendre a été inscrite comme telle, le jugement sera mentionné à la suite de l'inscription, laquelle produira rétroactivement ses effets contre les ayant-cause du vendeur.
S'il y a promesse réciproque de vendre et d'acheter, chaque partie peut contraindre l'autre à passer le contrat, comme il est dit à l'article précédent.
Le tribunal peut décider, dans ce cas, par interprétation de la volonté des parties, que la promesse de vente a valu vente actuelle et immédiate, et si un délai a été fixé, qu'il ne s'applique qu'à l'exécution.
Si la vente a été faite à l'essai, elle peut être, suivant les circonstances, considérée comme faite sous la condition suspensive de l'agrément de l'acheteur ou sous la condition résolutoire de son refus.
Les ventes de denrées qu'il est d'usage de goûter sont présumées faites sous la condition suspensive qu'elles seront agréées.
Dans les deux cas prévus à l'article précédent, l'acheteur, à défaut d'un délai fixé pour l'exercice de la faculté qui lui appartient, peut être sommé d'avoir à se prononcer à bref délai; faute de le faire, il est présumé avoir accepté, s'il a pris livraison de la chose ou des denrées vendues, et avoir refusé, dans le cas contraire.
点検又ハ嘗試ノ上ニテ為ス売買契約ハ買主カ其物ヲ承諾セハトノ条件ヲ以テ之ヲ取結ヒタリト看做ス
買主カ契約若クハ商慣習ニ因リテ定マリタル期間又ハ点検若クハ嘗試ノ為メ必要ナル期間ニ其承諾ヲ述ヘサルトキハ条件ハ成就セサリシモノト看做ス之ニ反シテ点検又ハ嘗試ノ為メ売買物ヲ買主ニ引渡シタル場合ニ於テ買主カ右期間ノ満了マテニ承諾ヲ述ヘス又其物ヲ売主ニ還付セサルトキハ条件ハ成就シタルモノト看做ス
A sale on inspection or trial is deemed to be concluded subject to the condition that the purchaser approves the thing.
If the purchaser fails to express his approval within the time fixed by contract or the usages of trade, or necessary for inspection or trial, the condition is to be deemed as not fulfilled ; the condition, however, is to be deemed fulfilled, if the thing having been delivered to the purchaser for inspection or trial, he has failed, before the expiration of the time mentioned, either to express himself with regard to approval of the thing, or to return it to the vendor.
売買ノ一方ノ予約ハ相手方カ売買ヲ完結スル意思ヲ表示シタル時ヨリ売買ノ効力ヲ生ス
前項ノ意思表示ニ付キ期間ヲ定メサリシトキハ予約者ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ売買ヲ完結スルヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ相手方ニ催告スルコトヲ得若シ相手方カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ予約ハ其効力ヲ失フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 556. La promesse unilatérale de vente produit les effets de la vente à partir du moment où la partie à laquelle elle a été faite a déclaré sa volonté de parfaire la vente.
Lorsqu'aucun délai n'a été fixé pour la déclaration de volonté prévue à l'alinéa précédent, le promettant peut, en fixant un délai convenable, sommer l'autre partie de déclarer, dans ledit délai, si elle entend ou non parfaire la vente. Si celle-ci ne s'est pas prononcée dans le délai susdit, la promesse de vente cesse de produire effet.
旧民法 財産取得編26~28条,31条,32条 資料全体表示
売渡又ハ買受ノ一方ノミノ予約アルトキハ要約者カ財産編第三百八条ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ契約ノ取結ヲ要求スル時ヨリ諾約者ハ其予約ニ於テ定メタル代価及ヒ条件ヲ以テ契約ヲ取結フ義務ヲ負担ス
諾約者カ契約ヲ取結フコトヲ拒ムトキハ裁判所ハ売買カ成立シタリトノ判決ヲ為ス不動産権ノ売買ニ関スルトキハ其判決ヲ登記ス
売渡ノ予約ヲ登記シタルトキハ右判決ハ登記ニ之ヲ附記ス其登記ハ売主ノ承継人ニ対シ既往ニ遡リテ効力ヲ生ス
売渡及ヒ買受ノ相互ノ予約アルトキハ当事者ノ一方ハ前条ニ従ヒ他ノ一方ニ対シテ契約ノ取結ヲ強要スルコトヲ得
裁判所ハ此場合ニ於テ当事者ノ意思ヲ解釈シ売買ノ予約カ即時ノ売買ノ効ヲ有スルモノト判決シ又期間ノ定アルトキハ其期間ハ履行ノミニ適用セラルルモノト判決スルコトヲ得
試験ニテ為ス売買ハ事情ニ随ヒ買主ノ適意ノ停止条件又ハ拒絶ノ解除条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト看做スコトヲ得
試味ノ慣習アル日用品ノ売買ハ適意ノ停止条件ヲ帯ヒテ之ヲ為シタルモノト推定ス
前条ニ定メタル二箇ノ場合ニ於テ買主カ己レニ属スル権能ノ行使ニ付キ期限ヲ定メサルトキハ短キ期間ニ於テ決答ス可キ催告ヲ受ク若シ其決答ヲ為サスシテ売渡物ノ引渡ヲ受ケタルトキハ買主ハ受諾シタリトノ推定ヲ受ケ反対ノ場合ニ於テハ拒絶シタリトノ推定ヲ受ク
La promesse unilatérale de vendre ou celle d'acheter oblige le promettant à passer le contrat, aux prix et conditions déterminés dans la promesse, dès que le stipulant l'exigera, sous les conditions et distinctions portées à l'article 308 du Livre des Biens.
Si le promettant refuse de passer le contrat, le tribunal rendra un jugement qui tiendra la vente pour faite.
Le jugement sera inscrit, lorsqu'il s'agira de vente de droits immobiliers.
Si la promesse unilatérale de vendre a été inscrite comme telle, le jugement sera mentionné à la suite de l'inscription, laquelle produira rétroactivement ses effets contre les ayant-cause du vendeur.
S'il y a promesse réciproque de vendre et d'acheter, chaque partie peut contraindre l'autre à passer le contrat, comme il est dit à l'article précédent.
Le tribunal peut décider, dans ce cas, par interprétation de la volonté des parties, que la promesse de vente a valu vente actuelle et immédiate, et si un délai a été fixé, qu'il ne s'applique qu'à l'exécution.
Si la vente a été faite à l'essai, elle peut être, suivant les circonstances, considérée comme faite sous la condition suspensive de l'agrément de l'acheteur ou sous la condition résolutoire de son refus.
Les ventes de denrées qu'il est d'usage de goûter sont présumées faites sous la condition suspensive qu'elles seront agréées.
Dans les deux cas prévus à l'article précédent, l'acheteur, à défaut d'un délai fixé pour l'exercice de la faculté qui lui appartient, peut être sommé d'avoir à se prononcer à bref délai; faute de le faire, il est présumé avoir accepté, s'il a pris livraison de la chose ou des denrées vendues, et avoir refusé, dans le cas contraire.
点検又ハ嘗試ノ上ニテ為ス売買契約ハ買主カ其物ヲ承諾セハトノ条件ヲ以テ之ヲ取結ヒタリト看做ス
買主カ契約若クハ商慣習ニ因リテ定マリタル期間又ハ点検若クハ嘗試ノ為メ必要ナル期間ニ其承諾ヲ述ヘサルトキハ条件ハ成就セサリシモノト看做ス之ニ反シテ点検又ハ嘗試ノ為メ売買物ヲ買主ニ引渡シタル場合ニ於テ買主カ右期間ノ満了マテニ承諾ヲ述ヘス又其物ヲ売主ニ還付セサルトキハ条件ハ成就シタルモノト看做ス
A sale on inspection or trial is deemed to be concluded subject to the condition that the purchaser approves the thing.
If the purchaser fails to express his approval within the time fixed by contract or the usages of trade, or necessary for inspection or trial, the condition is to be deemed as not fulfilled ; the condition, however, is to be deemed fulfilled, if the thing having been delivered to the purchaser for inspection or trial, he has failed, before the expiration of the time mentioned, either to express himself with regard to approval of the thing, or to return it to the vendor.