508条(甲24)
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債務者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ所為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタル旨ヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債務者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ所為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタル旨ヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
債権者カ弁済ヲ受クルヲ欲セス又ハ之ヲ受クル能ハサルトキハ債務者ハ左ノ区別ニ従ヒ提供及ヒ供託ヲ為シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
債務カ金銭ヲ目的トスルトキハ提供ハ貨幣ヲ提示シテ之ヲ為スコトヲ要ス
債務カ特定物ヲ目的トシ其存在スル場所ニ於テ引渡サル可キトキハ債務者ハ其物ノ引取ノ為メ債権者ニ催告ヲ為ス
特定物ヲ債権者ノ住所其他ノ場所ニ於テ引渡ス可クシテ其運送カ多費、困難又ハ危険ナルトキハ債務者ハ合意ニ従ヒテ引渡ヲ即時ニ実行スル準備ヲ為シタルコトヲ提供中ニ述フ定量物ニ関シテモ亦同シ
債権者ノ立会又ハ参同ヲ要スル作為ノ義務ニ関シテハ債務者カ義務履行ノ準備ヲ為シタルコトヲ述フルヲ以テ足ル
Si le créancier ne veut ou ne peut recevoir le payement, le débiteur peut se libérer au moyen des offres et de la consignation, sous les distinctions ci-après:
1° Si la dette est d'une somme d'argent, les offres doivent être accompagnées de la présentation des espèces;
2° Si la chose due est un corps certain et qu'il soit livrable au lieu où il se trouve, le débiteur fait sommation au créancier de procéder à son enlèvement;
3° Si le corps certain est livrable au domicile du créancier ou dans un autre lieu, et qu'il soit d'un transport coûteux, difficile ou dangereux, le débiteur déclare, dans les offres, qu'il est prêt à en effectuer immédiatement la livraison, suivant la convention; il en est de même s'il s'agit de choses de quantité;
4° S'il s'agit d'une obligation de faire exigeant la présence ou le concours du créancier, il suffit que le débiteur déclare qu'il est prêt à exécuter son obligation.
Pour que les offres réelles soient valables, il faut,
1°. Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de recevoir pour lui ;
2°. Qu'elles soient faites par une personne capable de payer ;
3°. Qu'elles soient de la totalité de la somme exigible, des arrérages ou intérêts dus, des frais liquidés, et d'une somme pour les frais non liquidés, sauf à la parfaire ;
4°. Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en faveur du créancier ;
5°. Que la condition sous laquelle la dette a été contractée soit arrivée ;
6°. Que les offres soient faites au lieu dont on est convenu pour le paiement, et que, s'il n'y a pas de convention spéciale sur le lieu du paiement, elles soient faites ou à la personne du créancier, ou à son domicile, ou au domicile élu pour l'exécution de la convention ;
7°. Que les offres soient faites par un officier ministériel ayant caractère pour ces sortes d'actes.
Si la chose due est un corps certain qui doit être livré au lieu où il se trouve, le débiteur doit faire sommation au créancier de l'enlever, par acte notifié à sa personne ou à son domicile, ou au domicile élu pour l'exécution de la convention. Cette sommation faite, si le créancier n'enlève pas la chose, et que le débiteur ait besoin du lieu dans lequel elle est placée, celui-ci pourra obtenir de la justice la permission de la mettre en dépôt dans quelque autre lieu.
義務ヲ行フ可キ者之ヲ得可キ者ニ対シ負フタル物件又ハ金高ヲ法ニ適シテ提供スルニハ左ノ七件ヲ必用トス
自カラ物件又ハ金高ヲ受取ル可キノ権ヲ有スル者又ハ其者ニ代リテ之ヲ受取ル可キノ権ヲ有スル者ニ提供ヲ為ス事
義務ヲ尽クスコトヲ得可キ者ヨリ其提供ヲ為ス事
義務ヲ行フ可キ者ノ渡ス可キ物件又ハ金高及ヒ其息銀且既ニ算定シタル諸費用高並ニ未タ算定セサル諸費用ノ見積高ヲ提供スル事但シ未タ算定セサル費用ノ見積高不足ナル時ハ後ニ之ヲ補足ス可シ
義務ヲ得可キ者ノ為メ其義務ヲ得可キ期限ヲ約定シタル時ハ其期限ニ至リシ事
嘗テ義務ヲ契約セシ時預定シタル未必ノ条件ノ現ニ生シタル事
義務ヲ行フ可キ為メ預メ契約シタル地ニ於テ提供ヲ為ス事又其義務ヲ行フ可キ地ニ付キ別段契約ナキ時ハ其義務ヲ得可キ者ノ面前ニ於テ提供ヲ為シ又ハ其者ノ住所或ハ契約取行ノ為メ特ニ択ミタル住所ニ於テ提供ヲ為ス事
裁判所ノ官吏(門監ヲ云)ニ託シテ其提供ヲ為ス事
義務ヲ行フ可キ者之ヲ得可キ者ニ引渡ス可キ物件預メ定リシモノニシテ且其物件所在ノ地ニテ之ヲ引渡ス可キ時ハ其義務ヲ行フ可キ者ヨリ義務ヲ得可キ者又ハ其住所又ハ契約ヲ以テ別段択ミタル住所ニ書面ヲ送リテ其物件ヲ搬運ス可キコトヲ要ム可シ○義務ヲ行フ可キ者此事ヲ要メタル後義務ヲ得可キ者猶ホ其物件ヲ搬運セサル時義務ヲ行フ可キ者ノ為メ其物件所在ノ場所ノ必要ナルコトアルニ於テハ其義務ヲ行フ可キ者其物件ヲ更ニ他ノ場所ニ預ク可キノ允許ヲ裁判所ヨリ受クルコトヲ得可シ
現実ノ供陳ヲシテ有効ノモノタラシムルニハ左ノ諸件ヲ必要トス
収受スルノ能力ヲ有スル債主又ハ其債主ノ為メニ収受スルノ権力ヲ有スル者ニ現実ノ供陳ヲ為ス事
弁済スルノ能力アル者ヨリ現実ノ供陳ヲ為ス事
要求スルヲ得可キ金額、負担シタル年金、賦額又ハ利息、算定シタル費用高ノ全部及ヒ算定セサル費用高ノ為メノ一箇ノ金額ニ付キ現実ノ供陳ヲ為ス事但シ其算定セサル費用高ノ為メノ一箇ノ金額ハ之ヲ補完ス可キモノトス
債主ノ利益ニ於テ期限ヲ約権シタル時ハ其期限ニ至リタル事
負債ヲ契約シタルニ付テノ未必条件ノ生シタル事
弁済ノ為メニ合意シタル場所ニ於テ供陳ヲ為ス事又其弁済ノ場所ニ付キ特別ノ合意アラサル時ハ債主自身ニ其供陳ヲ為シ又ハ其債主ノ住所又ハ合意執行ノ為メニ撰定シタル住所ニ於テ其供陳ヲ為ス事
此類ノ所為ノ為メノ資格ヲ有スル裁判所附役員ヨリ供陳ヲ為ス事
若シ負担シタル物カ其所在ノ場所ニ於テ引渡ササル可カラサル特定物タル時ハ負債者ハ債主自身又ハ其住所又ハ合意執行ノ為メニ撰定シタル住所ニ送達シタル証書ニ依リ債主ニ其物ヲ移搬スルノ催促ヲ為ササルヲ得ス○其催促ヲ為シタル上ニテ若シ債主ノ其物ヲ移搬セス而シテ負債者ニ其物ヲ置キタル場所ノ需要アル時ハ負債者ハ或ル其他ノ場所ニ其物ヲ附託スルノ許ヲ裁判所ヨリ受クルコトヲ得可シ
実物提供ノ有効ナランニハ左ノ件々ヲ要ス
領収ヲ為ス能力アル権利者又ハ之ニ代テ領収ヲ為ス権アル者ニ実物提供ヲ為スコト
弁済ヲ為ス能力アル者ヨリ実物提供ヲ為スコト
弁済期限ニ至リタル金額弁済スヘキ賦額又ハ利息、清算シタル費用、及ヒ未清算ノ費用ノ為メノ金額ノ全額ニ付キ実物提供ヲ為スコト但シ未清算ノ費用ノ為メノ金額若シ不足ナル時ハ之ヲ補充ス可シ
権利者ノ為メニ要約シタル場合ニ於テハ期限ノ至リタルコト
義務ヲ約シタル約件ノ到来シタルコト
弁済ノ為メニ約定シタル場所ニ於テ提供ヲ為スコト、弁済ノ場所ニ付キ別段ノ約束ナキ時ハ権利者ニ提供ヲ為スカ又ハ其住所若クハ約束執行ノ為メニ撰定シタル住所ニ於テ提供ヲ為スコト
此等ノ事ヲ管掌スル裁判所附属吏ニ依テ提供ヲ為スコト
若シ弁済スヘキ物件其所在ノ場所ニ於テ引渡ス可キ特定物ナル時ハ義務者ハ権利者ニ又ハ其住所若クハ約束執行ノ為メ撰定シタル住所ニ送達シタル書ヲ以テ権利者ニ物件ヲ取去ルノ催促ヲ為ス可シ其催促ヲ為シタル上権利者物件ヲ取去ラス義務者ニ於テ物件所在ノ場所入用ナル時ハ義務者ハ他ノ場所ニ其物件ヲ附託スルノ允許ヲ裁判所ヨリ受ルコトヲ得
Comme 1257 à 1262, C. N.
Comme 1264, C. N. On a supprimé les mots : et que le débiteur ait besoin du lieu dans lequel elle est placée.
仏民法第千二百五十七条乃至第千二百六十二条ニ同シ
物件ノ提供ハ第千四百四十一条第七及ヒ第千四百四十二条第三ニ循ヒ証人二名ノ立会ニテ公証人又ハ使吏之ヲ為ス可シ
仏民法第千二百六十四条ニ同シ但シ「義務ヲ行フ可キ者ノ為メ其物件所在ノ場所必要ナルコト有ルニ於テハ」ヲ除ク
Pour que les offres réelles soient valables, il est nécessaire:
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de recevoir pour lui;
2° Qu'elles soient faites par une personne capable de payer;
3° Qu'elles soient de la totalité de la somme exigible, des fruits ou intérêts dus, des frais liquidés, et d'une somme pour les frais non liquidés, avec réserve de la parfaire;
4° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en faveur du créancier;
5° Que la condition, sous laquelle la dette a été contractée soit arrivée;
6° Que les offres soient faites au lieu dont on est convenu pour le payement, et que, s'il n'y a pas de convention spéciale sur le lieu du payement, elles soient faites à la personne du créancier, ou à son domicile élu pour l'exécution de la convention;
7° Que les offres soient faites par un notaire, ou par un autre officier public ayant caractère pour ces sortes d'actes.
実物ノ提供ヲシテ効力ヲ有セシムル為メニハ必ス左項ノ各事件ヲ具備スルコトヲ要ス
第一項 実物ノ提供ハ必ス弁償ヲ要求スルニ合格ナル責主若クハ責主ノ為メニ領受スル権理ヲ認許セラレタル人ニ向テ之ヲ為スコトヲ要ス
第二項 実物ノ提供ハ必ス弁償ヲ為スニ合格ナル人ノ之ヲ為スコトヲ要ス
第三項 実物ノ提供ハ必ス逋債ノ全額、逋負スル物件、収額、利息額既ニ支消セル費用額、未タ支消セサル費用額及ヒ要用ニ応シテ追支ス可キ金額ヲ包含スルコトヲ要ス
第四項 若シ弁償ノ期限カ責主ノ為メニ約定セラレタル者タルニ於テハ則チ必ス其期限ノ全ク満了シタルコトヲ要ス
第五項 其起債ヲ結約セシ規約ハ必ス果行セラレタルコトヲ要ス
第六項 実物ノ提供ハ必ス弁償ヲ為スコトヲ約束セル場地ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス若シ弁償ヲ為スノ場地ニ関シテ特別ノ約束ヲ為サヽリシニ於テハ則チ其提供ハ必ス責主ニ対シ若クハ責主ノ住所ニ於テシ若クハ契約ヲ履行スル為メニ択定セル場地ニ於テシテ之ヲ為スコトヲ要ス
第七項 実物ノ提供ハ必ス公証人若クハ此等ノ行為ニ関渉スルコトヲ認許セラレタル訟吏ノ間介ニ因テ之ヲ為スコトヲ要ス
Le créancier est en demeure lorsqu'il refuse sans motif légitime d'accepter ce qui lui est régulièrement offert en exécution du contrat, ou de faire les actes préparatoires qui lui incombent et sans lesquels le débiteur ne peut exécuter l'obligation.
Pour que les offres réelles soient régulières, il faut:
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de recevoir pour lui;
2° Qu'elles soient faites par une personne capable de payer;
3° Qu'elles comprennent la totalité de la somme exigible, des arrérages ou intérêts dus, des frais liquidés, et l'engagement de payer les frais non encore liquidés;
4° Qu'elles soient faites en espèces d'or ou d'argent ayant cours légal, ou en billets de banque que la loi autorise à donner en payement;
5° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en faveur du créancier;
6° Que la condition sous laquelle la dette a été contractée soit arrivée;
7° Qu'elles soient faites au lieu convenu pour le payement, et s'il n'y a pas de convention spéciale sur ce lieu, qu'elles soient faites à la personne du créancier, ou à son domicile, ou au domicile élu pour l'exécution de la convention;
8° Qu'elles soient faites par un notaire ou par un huissier.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案254条,255条 資料全体表示
Der Gläubiger kommt in Verzug, wenn er die ihm von dem Schuldner angebotene Leistung nicht annimmt.
Zur Wirksamkeit des Anbietens ist erforderlich, daß dem Gläubiger die Leistung so, wie sie dem Schuldner nach dem Schuldverhältnisse obliegt, insbesondere auch zur gehörigen Zeit und am gehörigen Orte, nicht blos wörtlich, sondern thatsächlich angeboten wird.
Das nur wörtliche Anbieten in Verbindung mit dem Leistungsvermögen des Schuldners ist jedoch genügend:
wenn der Gläubiger dem Schuldner erklärt hat, daß er die Leistung nicht annehmen werde;
wenn der Gläubiger, damit die Leistung beginnen kann, vorher eine Handlung vorzunehmen hat;
wenn und soweit zur Ausführung der Leistung eine gleichzeitige Handlung des Gläubigers nöthig ist.
In den Fällen unter Nr. 2 und 3 gilt als wörtliches Anbieten auch die Aufforderung an den Gläubiger, die von demselben zu bewirkende Handlung vorzunehmen. Ist in diesen Fällen für die Handlung des Gläubigers eine Zeit nach dem Kalender oder dergestalt bestimmt, daß sie, nachdem Kündigung erfolgt ist, aus dem Kalender sich ergiebt, so ist zum Verzüge des Gläubigers, wenn dieser die Handlung zu der bestimmten Zeit nicht vornimmt, nur das Leistungsvermögen, nicht außerdem ein auch nur wörtliches Anbieten der Leistung erforderlich.
債権者ハ若シ債務者ヨリ自己ニ言込マレタル債行為ヲ諾受セサルトキハ延滞シタルモノトス
右言込ノ作用ヲ生スル為メニハ債務者ノ債務関係ニ依リテ債行為ノ義務ヲ負ヒタルカ如クニ殊ニ亦相当ノ時期及ヒ場所ニ於テ言辞ヲ以テスルノミナラス尚ホ事実上其債行為ヲ債権者ニ言込ムコトヲ要ス
然レトモ左ニ掲クル場合ニ在テハ債務者ノ債行為能力ヲ兼ヌレハ単ニ言辞ノミヲ以テスル言込ニテ足レリトス
債権者カ債行為ヲ諾受セサル可キ旨ヲ債務者ニ陳述シタルトキ
債行為ノ開始スル有ラシ為メニハ先ツ債権者カ或ル行為ヲ挙行スルコトヲ要スルトキ
債行為ヲ実行スル為メ同時ニ債権者ノ或ル行為ヲ要スルトキ且其要スル限度ニ於テ第二号及ヒ第三号ノ場合ニ於テハ債権者ノ果成ス可キ行為ノ挙行ヲ之ニ対シテ求ムル催告モ亦之ヲ言辞ヲ以テスル言込ト看做ス若シ此場合ニ於テ債権者ノ行為ニ関シ其時ヲ暦ニ依リテ定メ又ハ予告ノ果成後暦ニ依リテ判然スル方法ヲ以テ定メタルトキハ債権者カ自己ノ行為ヲ其定マリタル時ニ挙行セサルニ於テハ債権者ノ延滞ト為ルニハ単ニ債務者ノ債行為能力ヲ要スルノミ其他ニハ只言辞ノミヲ以テスル債行為ノ言込ト雖モ尚ホ之ヲ要スルコト無シ
債権者ハ債務者カ提供シタル給付ヲ受取ラサルトキハ遅滞ニ在リトス
提供ノ有効ナルニハ債務者カ債権者ニ対シ其負担シタル給付ヲ債務関係ノ指定ニ従ヒ殊ニ相当ノ時及ヒ場所ニ於テ言辞上並ニ事実上給付ヲ提供スルコトヲ要ス
債務者カ履行ノ能力ヲ有スルトキハ左ノ場合ニ於テ言辞上ノ提供ノミニテ足ル
一、 債権者カ債務者ニ対シ給付ヲ受取ラサルコトヲ表示シタルトキ
二、 債務者カ給付ヲ履行スルニ先チ債権者カ或行為ヲ為スコトヲ要スルトキ
三、 給付ノ実行ニ付キ債権者ノ行為ヲ要スルトキ
第二号及ヒ第三号ノ場合ニ於テハ債権者ニ対シ其為スヘキ行為ヲ催告スルトキハ言辞上ノ提供ヲ為シタリト見倣ス此場合ニ於テ債権者ノ行為ニ付キ旧ニ依リテ其時期ヲ定メ又ハ此時期カ告知後旧ニ依リテ生スヘキ方法ヲ以テ定メラレタルトキハ債権者ハ此時期ニ行為ヲ為サヽルコトニ因リ債務者ノ言辞上ノ提供ヲ要セスシテ単ニ其履行ノ能力アルノミヲ以テ遅滞ニ在リトス
- Le créancier est mis en demeure, lorsqu'il n'accepte pas la prestation qui lui est offerte par le débiteur.
- Pour la validité de l'offre, il faut que la prestation ait été offerte au créancier, non pas seulement verbalement, mais réellement, de la manière dont elle incombe au débiteur d'après l'obligation, spécialement au temps et au lieu fixés.
L'offre seulement verbale jointe à la possibilité de prester de la part du débiteur est cependant suffisante :
1° Lorsque le créancier a déclaré au débiteur qu'il n'acceptera pas la prestation.
2° Lorsque le créancier doit faire un acte déterminé afin que la prestation puisse s'accomplir :
3° Lorsque et en tant que la coopération du créancier est nécessaire pour l'accomplissement de la prestation.
Dans les cas 2 et 3 ci-dessus, on peut considérer comme offre verbale la sommation au créancier de faire l'action qui doit venir de lui. Si dans ces cas un jour fixe, ou qui devient tel par l'effet d'une notification, a été convenu, il ne faut, pour la mise en demeure du créancier, lorsqu'il n'accomplit pas cette action au temps fixé, que la possibilité de prester, sans qu'il soit besoin d'une offre verbale.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案249~251条 資料全体表示
Der Gläubiger kommt in Verzug, wenn er die ihm angebotene Leistung nicht annimmt.
Zur Wirksamkeit des Angebots ist erforderlich, daß die Leistung so, wie sie zu bewirken ist, tatsächlich angeboten wird.
Ein wörtliches Angebot des Schuldners genügt, wenn der Gläubiger ihm erklärt hat, daß er die Leistung nicht annehmen werde, oder wenn zur Bewirkung der Leistung eine Handlung des Gläubigers erforderlich ist, insbesondere wenn der Gläubiger die geschuldete Sache abzuholen hat. Dem Angebote der Leistung steht die Aufforderung an den Gläubiger gleich, die seinerseits erforderliche Handlung vorzunehmen.
Ist für die von dem Gläubiger vorzunehmende Handlung eine Zeit nach dem Kalender oder, sofern eine Kündigung vorauszugehen hat, dergestalt bestimmt, daß sie sich von der Kündigung ab nach dem Kalender berechnen läßt, so bedarf es des Angebots nicht, wenn der Gläubiger die Handlung nicht rechtzeitig vornimmt.
Der Gläubiger kommt nicht in Verzug, wenn der Schuldner zur Zeit des Angebots oder im Falle des Abs.2 zu der für die Handlung des Gläubigers bestimmten Zeit außer Stande ist, die Leistung zu bewirken.
§ 746. Der Berechtigte kommt in Verzug, wenn der Verpflichtete oder ein Anderer, welcher Namens des Verpflichteten erfüllen darf, ihm, oder einem gesetzlichen Vertreter, oder einem dazu Beauftragten, oder einem Geschäftsführer rücksichtlich eines von diesem geschlossenen Rechtsgeschäfts die sofortige Erfüllung angeboten hat, und dieses Anerbieten ohne gerechte Gründe nicht angenommen worden ist.
§ 747. Das Anerbieten muß so erfolgt sein, wie die Erfüllung dem Verpflichteten obgelegen hat. Mit der Hauptschuld müssen die davon zu gewährenden Zinsen und, bei etwa eingetretenem Verzuge des Verpflichteten, der damit verbundene Schadenersatz angeboten worden sein. Hat der Verpflichtete nur gegen eine Gegenleistung zu erfüllen, so kommt der Berechtigte in Verzug, wenn ihm der Verpflichtete die Erfüllung anbietet und er entweder die Erfüllung nicht annimmt, oder zwar hierzu bereit ist, aber die Gegenleistung verweigert.
§ 748. Es genügt wörtliches Anerbieten, vorausgesetzt, daß der Verpflichtete bereit ist, die Forderung in der Weise zu erfüllen, wie ihm nach dem Inhalte derselben obliegt. Hat der Schuldner bewegliche Sachen dem Gläubiger zu überbringen, oder eine Handlung zu leisten, zu welcher er sich bei dem Gläubiger persönlich einzufinden hat, so wird thatsächliches Anerbieten erfordert, ausgenommen wenn der Gläubiger im Voraus gegen den Schuldner erklärt hat, daß er die Erfüllung nicht annehmen werde.
(Effect of refusal to accept Offer of performance.)
38. Where a promisor has made an offer of performance to the promisee and the offer has not been accepted, the promisor is not responsible for non-performance, nor does lie thereby lose his rights under the contract.
Every such offer must fulfil the following conditions: —
(1). It must be unconditional:
(2). It must be made at a proper time and place, and under such circumstances that the person to whom it is made may have a reasonable opportunity of ascertaining that the person by whom it is made is able and willing there and then to do the whole of what he is bound by his promise to do:
(3). If the offer is an offer to deliver anything to the promisee, the promisee must have a reasonable opportunity of seeing that the thing offered is the thing which the promisor is bound by his promise to deliver.
An offer to one of several joint promisees has the same legal consequences as an offer to all of them.
法典調査会 第67回 議事速記録 *未校正21巻91丁表 画像 資料全体表示
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債権者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ所為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタル旨ヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債権者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ行為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタルコトヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債権者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ行為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタルコトヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
債権者カ弁済ヲ受クルヲ欲セス又ハ之ヲ受クル能ハサルトキハ債務者ハ左ノ区別ニ従ヒ提供及ヒ供託ヲ為シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
債務カ金銭ヲ目的トスルトキハ提供ハ貨幣ヲ提示シテ之ヲ為スコトヲ要ス
債務カ特定物ヲ目的トシ其存在スル場所ニ於テ引渡サル可キトキハ債務者ハ其物ノ引取ノ為メ債権者ニ催告ヲ為ス
特定物ヲ債権者ノ住所其他ノ場所ニ於テ引渡ス可クシテ其運送カ多費、困難又ハ危険ナルトキハ債務者ハ合意ニ従ヒテ引渡ヲ即時ニ実行スル準備ヲ為シタルコトヲ提供中ニ述フ定量物ニ関シテモ亦同シ
債権者ノ立会又ハ参同ヲ要スル作為ノ義務ニ関シテハ債務者カ義務履行ノ準備ヲ為シタルコトヲ述フルヲ以テ足ル
Si le créancier ne veut ou ne peut recevoir le payement, le débiteur peut se libérer au moyen des offres et de la consignation, sous les distinctions ci-après:
1° Si la dette est d'une somme d'argent, les offres doivent être accompagnées de la présentation des espèces;
2° Si la chose due est un corps certain et qu'il soit livrable au lieu où il se trouve, le débiteur fait sommation au créancier de procéder à son enlèvement;
3° Si le corps certain est livrable au domicile du créancier ou dans un autre lieu, et qu'il soit d'un transport coûteux, difficile ou dangereux, le débiteur déclare, dans les offres, qu'il est prêt à en effectuer immédiatement la livraison, suivant la convention; il en est de même s'il s'agit de choses de quantité;
4° S'il s'agit d'une obligation de faire exigeant la présence ou le concours du créancier, il suffit que le débiteur déclare qu'il est prêt à exécuter son obligation.
弁済ノ提供ハ債務ノ本旨ニ従ヒテ現実ニ之ヲ為スコトヲ要ス但債権者カ予メ其受領ヲ拒ミ又ハ債務ノ履行ニ付キ債権者ノ行為ヲ要スルトキハ弁済ノ準備ヲ為シタルコトヲ通知シテ其受領ヲ催告スルヲ以テ足ル
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 493. Les offres de paiement doivent être réelles et faites suivant la forme et teneur de l'obligation. Toutefois, lorsque le créancier a préalablement refusé d'accepter le paiement, ou lorsque l'exécution de l'obligation nécessite un acte de sa part, il suffit de le sommer de recevoir le paiement, en lui notifiant qu'on est prêt à payer.
債権者カ弁済ヲ受クルヲ欲セス又ハ之ヲ受クル能ハサルトキハ債務者ハ左ノ区別ニ従ヒ提供及ヒ供託ヲ為シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
債務カ金銭ヲ目的トスルトキハ提供ハ貨幣ヲ提示シテ之ヲ為スコトヲ要ス
債務カ特定物ヲ目的トシ其存在スル場所ニ於テ引渡サル可キトキハ債務者ハ其物ノ引取ノ為メ債権者ニ催告ヲ為ス
特定物ヲ債権者ノ住所其他ノ場所ニ於テ引渡ス可クシテ其運送カ多費、困難又ハ危険ナルトキハ債務者ハ合意ニ従ヒテ引渡ヲ即時ニ実行スル準備ヲ為シタルコトヲ提供中ニ述フ定量物ニ関シテモ亦同シ
債権者ノ立会又ハ参同ヲ要スル作為ノ義務ニ関シテハ債務者カ義務履行ノ準備ヲ為シタルコトヲ述フルヲ以テ足ル
提供ハ前条ノ外上ニ定メタル弁済ニ必要ナル条件ヲ具備シ且特別法ニ定ムル方式ニ従フニ非サレハ有効ナラス
Si le créancier ne veut ou ne peut recevoir le payement, le débiteur peut se libérer au moyen des offres et de la consignation, sous les distinctions ci-après:
1° Si la dette est d'une somme d'argent, les offres doivent être accompagnées de la présentation des espèces;
2° Si la chose due est un corps certain et qu'il soit livrable au lieu où il se trouve, le débiteur fait sommation au créancier de procéder à son enlèvement;
3° Si le corps certain est livrable au domicile du créancier ou dans un autre lieu, et qu'il soit d'un transport coûteux, difficile ou dangereux, le débiteur déclare, dans les offres, qu'il est prêt à en effectuer immédiatement la livraison, suivant la convention; il en est de même s'il s'agit de choses de quantité;
4° S'il s'agit d'une obligation de faire exigeant la présence ou le concours du créancier, il suffit que le débiteur déclare qu'il est prêt à exécuter son obligation.
Les offres ne sont valables que si elles réunissent, en outre, les conditions prescrites ci-dessus pour la validité du payement et si elles sont faites suivant les formes prescrites par une loi spéciale.