112条(甲6)
代理人カ其権限外ノ行為ヲ為シタル場合ニ於テ第三者カ其権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有スルトキモ亦前条ノ規定ヲ適用ス
代理人カ其権限外ノ行為ヲ為シタル場合ニ於テ第三者カ其権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有スルトキモ亦前条ノ規定ヲ適用ス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
代務ノ委任ニハ商業主人ノ商号ヲ用井且之ニ代リ裁判上ト裁判外トヲ問ハス其商業ニ関スル総テノ商取引及ヒ権利行為ヲ為シ得ル権力ノ授与ヲ包含ス
代務権ニ制限ヲ立ツルモ其制限ハ第三者ニ対シテ無効タリ但第三者其制限アルコトヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
常嘱ノ代弁人其行為ニ付キ第三者ノ問ニ対シテ己レニ其権アリト明言シタルトキ又ハ其行為カ慣習上委任ノ範囲内ニ在ルトキハ委任者ハ善意ナル第三者ニ対シテ責任ヲ負フ
The grant of a procuration carries with it the authority to use the firm name of the principal and to undertake on his behalf judicially and extra-judicially all commercial transactions and legal acts connected with his business.
A limitation of the powers of a procurator is of effect against such third persons only as had knowledge of the limitation.
In respect of the acts of a permanent public agent, the principal is in every case to be held responsible to third persons, provided they acted in good faith, where such agent, on being questioned, expressly asserted he was thereunto empowered, or where the acts come within the usual scope of his instructions.
Lorsque le mandant a limité ou absolument révoqué le mandat, et que les tiers ayant contracté avec le mandataire n'ont ni connu le fait, ni pu le connaître à raison des circonstances, le mandant et le mandataire, chacun suivant la gravité de sa faute, sont responsables, à l'égard de ces tiers, du préjudice qui en résulte pour eux. Quand tous deux sont responsables, ils le sont solidairement.
On doit appliquer la même règle par analogie, même si le mandat prend fin pour toute autre cause, alors que le tiers, en contractant avec le mandataire, n'a ni connu ni pu connaître la situation (art. 410-411).
Eine Beschränkung des Umfanges der Prokura (Art. 42.) hat dritten Personen gegenüber keine rechtliche Wirkung.
Dies gilt insbesondere von der Beschränkung, daß die Prokura nur für gewisse Geschäfte oder gewisse Arten von Geschäften gelte, oder daß sie nur unter gewissen Umständen oder für eine gewisse Zeit oder an einzelnen Orten ausgeübt werden solle.
番頭ノ権限(第四十二条)ノ制限ハ他人ニ対シテ法律上其効ナキモノトス
特ニ番頭ノ権限或ル取引又ハ取引ノ或ル種類ニ付テノミ効力アリトスルノ制限又ハ或ル状況ニ於テ又ハ或ル時ニ関シ又ハ二三ノ地ニ於テノミ執行スヘシトスルノ制限ニ付テモ亦前項同一ナリトス
法典調査会 第3回 議事速記録 *未校正1巻211丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第103回 議事速記録 *未校正35巻185丁表 画像 資料全体表示
代理人カ其権限外ノ行為ヲ為シタル場合ニ於テ第三者カ其権限アリト信スヘキ正当ノ理由ヲ有セシトキハ前条ノ規定ヲ準用ス
代理人カ其権限外ノ行為ヲ為シタル場合ニ於テ第三者カ其権限アリト信スヘキ正当ノ理由ヲ有セシトキハ前条ノ規定ヲ準用ス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
代務ノ委任ニハ商業主人ノ商号ヲ用井且之ニ代リ裁判上ト裁判外トヲ問ハス其商業ニ関スル総テノ商取引及ヒ権利行為ヲ為シ得ル権力ノ授与ヲ包含ス
代務権ニ制限ヲ立ツルモ其制限ハ第三者ニ対シテ無効タリ但第三者其制限アルコトヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
常嘱ノ代弁人其行為ニ付キ第三者ノ問ニ対シテ己レニ其権アリト明言シタルトキ又ハ其行為カ慣習上委任ノ範囲内ニ在ルトキハ委任者ハ善意ナル第三者ニ対シテ責任ヲ負フ
The grant of a procuration carries with it the authority to use the firm name of the principal and to undertake on his behalf judicially and extra-judicially all commercial transactions and legal acts connected with his business.
A limitation of the powers of a procurator is of effect against such third persons only as had knowledge of the limitation.
In respect of the acts of a permanent public agent, the principal is in every case to be held responsible to third persons, provided they acted in good faith, where such agent, on being questioned, expressly asserted he was thereunto empowered, or where the acts come within the usual scope of his instructions.
代理人カ其権限外ノ行為ヲ為シタル場合ニ於テ第三者カ其権限アリト信スヘキ正当ノ理由ヲ有セシトキハ前条ノ規定ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 110. Dans le cas où le représentant a fait un acte excédant ses pouvoirs, si les tiers ont eu de justes raisons de croire qu'il agissait dans les limites de ses pouvoirs, les dispositions de l'article précédent reçoivent application par analogie.
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
商業使用人カ商業主人ノ為メニ店舗、倉庫及ヒ其他ノ営業場ニ於テ或ル業務ヲ弁スルトキ又ハ他所ニ送遣セラルルトキ又ハ帳場ニ於テ第三者ト取引ヲ為スニ際シ主人ヨリ制止セラレス若クハ第三者ノ問ヲ受ケテ己レ之ヲ為ス権アリト答ヘタルトキハ殊ニ其職分ノ範囲ニ付キ置カレタルモノト看做サル
商業使用人ヲ商業主人ノ代人トシテ之ト取引ヲ為シタル第三者カ善意ナルニ於テハ使用人其受ケタル委任ニ依ラサルモ又指定セラレタル方法ニ依ラサルモ其取引ハ第三者ニ対シテ有効タリ
取引取結ノ際其委任ノ権限ヲ踰越スル者ハ第三者カ其踰越ヲ知ラス又ハ知ルコト能ハサリシトキハ委任者ニ対シテ責任ヲ負フ
常嘱ノ代弁人其行為ニ付キ第三者ノ問ニ対シテ己レニ其権アリト明言シタルトキ又ハ其行為カ慣習上委任ノ範囲内ニ在ルトキハ委任者ハ善意ナル第三者ニ対シテ責任ヲ負フ
A trade assistant is, in particular, to be deemed engaged for a particular sphere of duties, where he is employed by his principal in carrying on particular transactions in a public shop, warehouse, or other place of business, or where he is employed away from the place of business, or where he enters into transactions with third persons in the office of the business without any objection being raised by his principal, or in answer to enquiries declares himself to be empowered to enter into the same.
Where third persons with whom trade assistants enter into transactions as representatives of their principal, act in good faith, such transactions are valid with regard to such third persons, even though the trade assistants failed to observe the limits of the instructions conferred or the manner of conducting business enjoined on them.
Where a person in concluding a transaction as agent exceeds his authority, he is responsible to his principal for so doing, if the third person had not, or could not have had knowledge thereof.
In respect of the acts of a permanent public agent, the principal is in every case to be held responsible to third persons, provided they acted in good faith, where such agent, on being questioned, expressly asserted he was thereunto empowered, or where the acts come within the usual scope of his instructions.