75条(甲4)
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後七日内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ受ケ又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後七日内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ受ケ又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
会社解散スルトキハ破産ノ場合ヲ除ク外総社員ノ多数決ヲ以テ清算人一人又ハ数人ヲ任シ七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ク可シ
会社ハ破産ノ場合ヲ除ク外決議後七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ケ之ヲ裁判所ニ届出テ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ各株主ニ通知シ且地方長官ヲ経由シテ主務省ニ届出ツルコトヲ要ス
Where dissolution of a partnership takes place for reasons other than bankruptcy, one or more liquidators are to be elected by a majority of all the partners, and the cause of dissolution, the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators are to be entered within seven days in the Register.
Excepting in the case of bankruptcy, the company must within seven days of the resolution being passed notify for registration the cause of dissolution and the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators, and must communicate the same to the Court ; it must in all cases make such communication to the shareholders. The above particulars must also be notified by the company through the Governor to the proper Department of State.
モンテネグロ 民法750条,751条,764条 資料全体表示
Quand une association doit prendre fin pour un motif prévu dans les statuts, ou en exécution d'une décision de l'assemblée ou d'une commission investie de ce pouvoir, la direction doit en faire sans délai la déclaration au Conseil d'État, afin d'obtenir l'approbation, et, s'il en est besoin, des mesures conservatoires du patrimoine de l'association, pour sauvegarder les droits des tiers.
Si la direction a négligé de faire cette déclaration en temps utile, ses membres sont solidairement responsables de toutes les suites de leur négligence.
La dissolution de l'association doit être autant que possible publiée de la même manière que sa constitution. Cette publication est faite par les soins de la même autorité qui a ordonné ou approuvé la dissolution.
Toute personne ayant légalement acquis quelque droit et avantage auquel la transformation ou la suppression porterait atteinte doit en faire au Conseil d'État une déclaration motivée.
En conséquence, quand le Conseil d'État a l'intention de transformer ou de supprimer une fondation, il doit insérer trois publications dans les journaux du pays, en faisant observer que si, dans un délai de six semaines, les intéressés n'ont pas fait connaître leurs droits, ils en seront irrévocablement déchus.
Cette même publication exposera et énumérera tous les motifs qui rendent nécessaire la transformation ou la suppression de la fondation.
Die Auflösung des Vereins ist durch die Liquidatoren öffentlich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung sind die Gläubiger zur Anmeldung ihrer Ansprüche aufzufordern. Die Bekanntmachung erfolgt durch das im Statute für Veröffentlichungen bestimmte Blatt, in Ermangelung eines solchen durch dasjenige Blatt, welches für Bekanntmachungen des Amtsgerichts, in dessen Bezirke der Verein seinen Sitz hatte, bestimmt ist. Die Bekanntmachung gilt als bewirkt mit Ablauf des zweiten Tages nach der Einrückung oder der ersten Einrückung.
Bekannte Gläubiger sind durch besondere Mittheilung zur Anmeldung aufzufordern.
Die Auflösung des Vereins ist in das Vereinsregister einzutragen, sofern sie nicht die Folge des eröffneten Konkurses ist.
Im Falle der Auflösung durch Beschluß der Mitgliederversammlung oder durch Ablauf der für die Dauer des Vereins bestimmten Zeit hat der Vorstand die Auflösung anzumelden. Der Anmeldung ist im ersteren Falle eine Abschrift des Auflösungsbeschlusses beizufügen.
Wird der Verein auf Grund des §.40 oder auf Grund des öffentlichen Vereinsrechts aufgelöst, so erfolgt die Eintragung auf Anzeige der zuständigen Behörde.
法典調査会 民法主査会 第19回 議事速記録 *未校正主5巻120丁表 画像 資料全体表示
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後七日内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ受ケ又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
法典調査会 総会 第11回 議事速記録 *未校正総4巻110丁表 画像 資料全体表示
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後七日内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ受ケ又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
清算中就職シタル清算人ハ就職後七日内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ受ケ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後一週間内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ為ス又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
清算中就職シタル清算人ハ就職後一週間内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ為シ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後一週間内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ為シ又何レノ場合ニ於テモ主務官庁ニ之ヲ届出ツルコトヲ要ス
清算中就職シタル清算人ハ就職後一週間内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ為シ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後一週間内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ為シ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
清算中ニ就職シタル清算人ハ就職後一週間内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ為シ且之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後一週間内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ為シ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
清算中ニ就職シタル清算人ハ就職後一週間内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ為シ且ツ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
会社解散スルトキハ破産ノ場合ヲ除ク外総社員ノ多数決ヲ以テ清算人一人又ハ数人ヲ任シ七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ク可シ
会社ハ破産ノ場合ヲ除ク外決議後七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ケ之ヲ裁判所ニ届出テ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ各株主ニ通知シ且地方長官ヲ経由シテ主務省ニ届出ツルコトヲ要ス
Where dissolution of a partnership takes place for reasons other than bankruptcy, one or more liquidators are to be elected by a majority of all the partners, and the cause of dissolution, the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators are to be entered within seven days in the Register.
Excepting in the case of bankruptcy, the company must within seven days of the resolution being passed notify for registration the cause of dissolution and the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators, and must communicate the same to the Court ; it must in all cases make such communication to the shareholders. The above particulars must also be notified by the company through the Governor to the proper Department of State.
清算人ハ破産ノ場合ヲ除ク外解散後一週間内ニ其氏名、住所及ヒ解散ノ原因、年月日ノ登記ヲ為シ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
清算中ニ就職シタル清算人ハ就職後一週間内ニ其氏名、住所ノ登記ヲ為シ且ツ之ヲ主務官庁ニ届出ツルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 77. Les liquidateurs sont tenus, sauf en cas de faillite, de faire inscrire leurs nom, prénoms, domicile, ainsi que la cause et la date de la dissolution, et, dans tous les cas, de faire à l'autorité compétente une déclaration conforme, le tout dans la semaine qui suit la dissolution.
Les liquidateurs entrés en fonctions au cours de la liquidation sont tenus, dans la semaine qui suit cette entrée, de faire inscrire leurs nom, prénoms et domicile et de faire à l'autorité compétente une déclaration conforme.
会社カ解散シタルトキハ合併及ヒ破産ノ場合ヲ除ク外二週間内ニ本店及ヒ支店ノ所在地ニ於テ其登記ヲ為スコトヲ要ス
清算人ノ選任アリタルトキハ其清算人ハ二週間内ニ本店及ヒ支店ノ所在地ニ於テ自己ノ氏名、住所ヲ登記スルコトヲ要ス
清算人ノ解任又ハ変更ハ二週間内ニ本店及ヒ支店ノ所在地ニ於テ之ヲ登記スルコトヲ要ス
Die Auflösung der Gesellschaft muß, abgesehen vom Falle der Verschmelzung und des Konkurses, innerhalb zwei Wochen am Orte der Hauptniederlassung und der Zweigniederlassung eingetragen werden.
Wenn Aufteiler bestellt worden sind, so haben sie binnen zwei Wochen am Orte der Hauptniederlassung und der Zweigniederlassung ihre Namen und ihren Wohnort eintragen zu lassen.
Die Entlassung oder der Wechsel in der Person eines Aufteilers muß binnen zwei Wochen am Orte der Hauptniederlassung und der Zweigniederlassung eingetragen werden.
Except in the case of consolidation and of bankruptcy, the dissolution of a partnership must be registered at the place of the principal office and of each branch office within two weeks.
When liquidators have been appointed, they must register their names and domiciles at the place of the principal office and of each branch office within two weeks.
A removal or change of a liquidator must be registered at the place of the principal office and of each branch office within two weeks.
会社解散スルトキハ破産ノ場合ヲ除ク外総社員ノ多数決ヲ以テ清算人一人又ハ数人ヲ任シ七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ク可シ
会社ハ破産ノ場合ヲ除ク外決議後七日内ニ解散ノ原由、年月日及ヒ清算人ノ氏名、住所ノ登記ヲ受ケ之ヲ裁判所ニ届出テ又何レノ場合ニ於テモ之ヲ各株主ニ通知シ且地方長官ヲ経由シテ主務省ニ届出ツルコトヲ要ス
Where dissolution of a partnership takes place for reasons other than bankruptcy, one or more liquidators are to be elected by a majority of all the partners, and the cause of dissolution, the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators are to be entered within seven days in the Register.
Excepting in the case of bankruptcy, the company must within seven days of the resolution being passed notify for registration the cause of dissolution and the date thereof, and the names and domiciles of the liquidators, and must communicate the same to the Court ; it must in all cases make such communication to the shareholders. The above particulars must also be notified by the company through the Governor to the proper Department of State.