66条(甲4)
主務官庁ハ法人ノ業務ヲ監督シ何時ニテモ職権ヲ以テ其業務及ヒ財産ノ実況ヲ検査スルコトヲ得
主務官庁ハ法人ノ業務ヲ監督シ何時ニテモ職権ヲ以テ其業務及ヒ財産ノ実況ヲ検査スルコトヲ得
総株金ノ少ナクトモ五分一ニ当ル株主ノ申立ニ因リテ会社営業所ノ裁判所ハ一人又ハ数人ノ官吏ニ会社ノ業務ノ実況及ヒ財産ノ現況ノ検査ヲ命スルコトヲ得
主務省ハ何時ニテモ其職権ヲ以テ地方長官又ハ其他ノ官吏ニ命シテ第二百二十四条ニ掲ケタル検査ヲ為サシムルコトヲ得
Upon the application of shareholders representing not less than one fifth of the share capital of the company, the Court of the place where the seat of business of the company is situated may charge one or more officials with the investigation of the course of business of the company and the present condition of its property.
The proper Department of State has at all times the right of its own motion to cause the investigation in Article 224 specified to be made by the Governor or some other official.
(Surveillance sur les personnes morales ayant un caractère public.)
Les personnes morales ayant un caractère public qui ne sont pas des communes proprement dites, sont assujetties à la surveillance immédiate des communes au profit desquelles elles ont été établies. Que si elles ont été constituées en vue d'un intérêt général, elles seront sous la surveillance des autorités administratives; si elles sont de caractère confessionnel, sous celle des conseils des diverses confessions et aussi de l'État auquel appartient la surveillance suprême.
Cette surveillance implique le droit de réprimer les abus contraires aux statuts et aux institutions de ces personnes morales, et aussi de prendre les mesures utiles pour assurer leur existence, lorsque celle-ci est en péril.
Les fondations sont placées, tout d'abord, sous la haute surveillance de la commune à laquelle elles se rattachent. Si elles n'ont de rapport avec aucune commune en particulier, elles sont sous la surveillance immédiate des autorités compétentes de l'État.
法典調査会 民法主査会 第18回 議事速記録 *未校正主5巻71丁裏 画像 資料全体表示
主務官庁ハ法人ノ業務ヲ監督シ何時ニテモ職権ヲ以テ其業務及ヒ財産ノ実況ヲ検査スルコトヲ得
法典調査会 総会 第10回 議事速記録 *未校正総4巻48丁表 画像 資料全体表示
主務官庁ハ法人ノ業務ヲ監督シ何時ニテモ職権ヲ以テ其業務及ヒ財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
法人ノ業務ハ主務官庁ノ監督ニ属ス
主務官庁ハ何時ニテモ職権ヲ以テ法人ノ業務及ヒ財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
法人ノ業務ハ主務官庁ノ監督ニ属ス
主務官庁ハ何時ニテモ職権ヲ以テ法人ノ業務及ヒ財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
総株金ノ少ナクトモ五分一ニ当ル株主ノ申立ニ因リテ会社営業所ノ裁判所ハ一人又ハ数人ノ官吏ニ会社ノ業務ノ実況及ヒ財産ノ現況ノ検査ヲ命スルコトヲ得
主務省ハ何時ニテモ其職権ヲ以テ地方長官又ハ其他ノ官吏ニ命シテ第二百二十四条ニ掲ケタル検査ヲ為サシムルコトヲ得
Upon the application of shareholders representing not less than one fifth of the share capital of the company, the Court of the place where the seat of business of the company is situated may charge one or more officials with the investigation of the course of business of the company and the present condition of its property.
The proper Department of State has at all times the right of its own motion to cause the investigation in Article 224 specified to be made by the Governor or some other official.
法人ノ業務ハ主務官庁ノ監督ニ属ス
主務官庁ハ何時ニテモ職権ヲ以テ法人ノ業務及ヒ財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 67. Les affaires de la personne juridique sont placées sous le contrôle de l'autorité compétente.
L'autorité compétente peut, à tout moment, examiner d'office l'état des affaires et des biens de la personne juridique.
裁判所ハ資本ノ十分ノ一以上ニ当タル株主ノ請求ニ因リ会社ノ業務及ヒ会社財産ノ状況ヲ調査セシムル為メ検査役ヲ選任スルコトヲ得
検査役ハ其調査ノ結果ヲ裁判所ニ報告スルコトヲ要ス此場合ニ於テ裁判所ハ必要アリト認ムルトキハ監査役ヲシテ株主総会ヲ招集セシムルコトヲ得
Auf Antrag von Aktionären, die mindestens den zehnten Teil des Gesellschaftskapitals vertreten, kann das Gericht einen Prüfer zur Prüfung der Geschäftsführung und des Zustandes des Gesellschaftsvermögens bestellen.
Der Prüfer hat über das Ergebnis der Prüfung dem Gericht Bericht zu erstatten. Das Gericht kann in diesem Falle, sofern es dies für nötig erachtet, dem Aufsichtsrat aufgeben, die Generalversammlung der Aktionäre zu berufen.
The court may upon the application of shareholders representing not less than one tenth of the capital appoint examiners to inquire into the affairs of the company and the state of its property.
The examiners must report to the court the result of their examination. In such case the court may, if such measure is deemed necessary, order the inspectors to call a general meeting of shareholders.
総株金ノ少ナクトモ五分一ニ当ル株主ノ申立ニ因リテ会社営業所ノ裁判所ハ一人又ハ数人ノ官吏ニ会社ノ業務ノ実況及ヒ財産ノ現況ノ検査ヲ命スルコトヲ得
検査官吏ハ会社ノ金匣、財産現在高、帳簿及ヒ総テノ書類ヲ検査シ取締役及ヒ其他ノ役員ニ説明ヲ求ムル権利アリ
検査官吏ハ検査ノ顛末及ヒ其面前ニ於テ為シタル供述ヲ調書ニ記載シ之ヲ授命ノ裁判所ニ差出スコトヲ要ス
調書ノ謄本ハ裁判所ヨリ之ヲ会社ニ付与シ又株主及ヒ其他ノ者ヨリ手数料ヲ納ムルトキハ其求ニ応シテ之ヲ付与ス
主務省ハ何時ニテモ其職権ヲ以テ地方長官又ハ其他ノ官吏ニ命シテ第二百二十四条ニ掲ケタル検査ヲ為サシムルコトヲ得
Upon the application of shareholders representing not less than one fifth of the share capital of the company, the Court of the place where the seat of business of the company is situated may charge one or more officials with the investigation of the course of business of the company and the present condition of its property.
The investigating officials so appointed have the right to examine into the state of the treasury and assets and to examine the books and all the papers of the company, and to require the directors and other officers to give information.
The investigating officials must draw up a protocol recording their investigations and the statements made before them, and must hand in the same to the Court by which they are appointed.
Copies thereof are to be delivered by the Court to the company, and also, on demand and payment of a fee, to shareholders and other persons.
The proper Department of State has at all times the right of its own motion to cause the investigation in Article 224 specified to be made by the Governor or some other official.