62条(甲4)
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ予メ通知セサル事項ニ付テモ決議ヲ為スコトヲ得
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ予メ通知セサル事項ニ付テモ決議ヲ為スコトヲ得
総会ヲ招集スルニハ会日ヨリ少ナクトモ七日前ニ各社員ニ会議ノ目的ヲ通知シ及ヒ提出ス可キ書類ヲ送付スルコトヲ要ス
総会ノ招集ハ会日ヨリ少ナクトモ十四日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ且定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス
此規定ハ創業総会ノ招集ニモ亦之ヲ適用ス
Seven days at least prior to the date of a general meeting, the object of the meeting and copies of the documents to be laid before it must be communicated to each partner.
Every such meeting is to be convened in the manner prescribed in the regulations, and the purpose for which it is called and the matters to be considered thereat are to be notified at least fourteen days prior to the date of holding the same.
This provision applies also to the convening of the first general meeting.
(De leur organisation.)
L'organisation des personnes morales ci-dessus est d'abord déterminée par leurs statuts, ensemble par l'acte de constitution.
Pour la validité des décisions, soit d'une corporation ou d'une association, soit d'un conseil de direction d'une corporation, d'une association ou d'une fondation (en supposant que la direction se compose de plusieurs individus) il faut que tous les membres capables de voter, soit de la corporation ou de l'association, soit de la direction, aient été convoqués à la réunion.
Dans les cas douteux, il faut de plus pour la validité de la décision dans les corporations et fondations aussi bien que dans les directions d'association, la majorité absolue des votants, et pour les réunions d'association, le consentement des associés représentant la majorité de l'actif social.
Die Angelegenheiten des Vereins werden, soweit sie nicht von dem Vorstand oder einem anderen Vereinsorgane zu besorgen sind, durch Beschlußfassung in einer Versammlung der Mitglieder geordnet. Zur Gültigkeit des Beschlusses ist erforderlich, daß der Gegenstand desselben bei Berufung der Versammlung bezeichnet ist. Bei der Beschlußfassung entscheidet die Mehrheit der erschienenen Mitglieder.
Ein auf der Zustimmung aller Mitglieder beruhender Beschluß ist auch ohne Versammlung der Mitglieder gültig, wenn die Zustimmung schriftlich erklärt ist.
Ein Mitglied ist nicht stimmberechtigt, wenn die Beschlußfassung die Eingehung eines Rechtsgeschäfts mit ihm oder die Einleitung oder Erledigung eines Rechtsstreits zwischen ihm und dem Vereine betrifft.
Die Berufung der Generalversammlung hat in der durch den Gesellschaftsvertrag bestimmten Weise mit einer Frist von mindestens zwei Wochen zu erfolgen. Ist in dem Gesellschaftsvertrage die Ausübung des Stimmrechts davon abhängig gemacht, daß die Aktien bis zu einem bestimmten Zeitpunkte vor der Generalversammlung hinterlegt werden, so ist die Frist derart zu bemessen, daß für die Hinterlegung mindestens zwei Wochen frei bleiben.
Der Zweck der Generalversammlung soll jederzeit bei der Berufung bekannt gemacht werden. Ueber Gegenstände, deren Verhandlung nicht in der durch den Gesellschaftsvertrag oder durch Artikel 237 Absatz 3 vorgesehenen Weise mindestens eine Woche vor dem Tage der Generalversammlung angekündigt ist, können Beschlüsse nicht gefaßt werden; hiervon ist jedoch der Beschluß über den in einer Generalversammlung gestellten Antrag auf Berufung einer außerordentlichen Generalversammlung ausgenommen.
Zur Stellung von Anträgen und zu Verhandlungen ohne Beschlußfassung bedarf es der Ankündigung nicht.
総会ノ召集ハ会社契約ヲ以テ定メタル方法ニ従ヒ之ヲナスヘキモノトス
総会ノ旨趣ハ召集ノ際毎時之ヲ通知スヘキモノトス此方法ニ於テ通知セサル会議ノ事件ニ付テハ決議ヲナスコトヲ得ス但総会ニ於テ臨時総会ノ召集ヲ求ル申立ニ付テノ決議ハ此限ニアラス
決議スルコトナクシテ申立ヲナシ及会議ヲナスニハ通知スルヲ要セス
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部6章54~56条 資料全体表示
§. 54. Ist bey der Einladung zu solchen außerordentlichen Versammlungen zugleich der Gegenstand der Berathschlagung angezeigt worden: so können die erscheinenden Mitglieder, ohne Rücksicht auf ihre Anzahl, einen gültigen Schluß abfassen.
§. 55. Ist aber eine solche ausdrückliche Bekanntmachung des Gegenstandes der Berathschlagung nicht geschehen: so müssen wenigstens zwey Drittel der Mitglieder gegenwärtig seyn, wenn ein Schluß zu Stande kommen soll.
§. 56. Ist die Einladung nicht gehörig geschehen, oder in dem Falle des §. 55. nicht die erforderliche Anzahl von Mitgliedern gegenwärtig gewesen: so ist ein dennoch abgefaßter Schluß nichtig.
ドイツ(ザクセン王国) 1868年6月15日法23条1項 資料全体表示
§.23. Die Gegenstände, über welch in einer Versammlung sämmtlicher Mitglieder (Generalversammlung) Beschluß gesaßt werden soll, sind -insofern nicht das Statut hierunter besondere Beschränkungen enthält — bei der Zusammenberufung der Mitglieder mit anzuzeigen. Jedenfalls muß dieß geschehen, wenn es sich um Aenderung des Statuts, Auflösung der Genossenschaft oder Beschlüsse der § 53 gedachten Art handelt. Ohne diese An zeige kann ein gültiger Beschluß nicht gesaßt werden.
Auf blos formelle Beschlüsse, wie die Wahl von begutachtenden Ausschüssen, die Einberufung einer außerordentlichen Versammlung, ingleichen auf Beschlüsse über Gegenstände, welche nach den Statuten von dem Vorstände oder anderen Genossenschaftsorganen erledigt werden können, leidet obige Vorschrift keine Anwendung.
法典調査会 民法主査会 第18回 議事速記録 *未校正主5巻57丁表 画像 資料全体表示
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ予メ通知セサル事項ニ付テモ決議ヲ為スコトヲ得
法典調査会 総会 第10回 議事速記録 *未校正総4巻42丁表 画像 資料全体表示
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的タル事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為スコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的タル事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為スコトヲ要ス
総会ヲ招集スルニハ会日ヨリ少ナクトモ七日前ニ各社員ニ会議ノ目的ヲ通知シ及ヒ提出ス可キ書類ヲ送付スルコトヲ要ス
総会ノ招集ハ会日ヨリ少ナクトモ十四日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ且定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス
此規定ハ創業総会ノ招集ニモ亦之ヲ適用ス
Seven days at least prior to the date of a general meeting, the object of the meeting and copies of the documents to be laid before it must be communicated to each partner.
Every such meeting is to be convened in the manner prescribed in the regulations, and the purpose for which it is called and the matters to be considered thereat are to be notified at least fourteen days prior to the date of holding the same.
This provision applies also to the convening of the first general meeting.
総会ノ招集ハ少クトモ五日前ニ其会議ノ目的タル事項ヲ示シ定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為スコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 62. Toute convocation de l'assemblée générale doit être faite conformément au mode déterminé par les statuts, au moins cinq jours à l'avance, avec indication de la matière qui doit faire l'objet de la délibération.
総会ヲ招集スルニハ会日ヨリ二週間前ニ各株主ニ対シテ其通知ヲ発スルコトヲ要ス
前項ノ通知ニハ総会ノ目的及ヒ総会ニ於テ決議スヘキ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
会社カ無記名式ノ株券ヲ発行シタル場合ニ於テハ会日ヨリ三週間前ニ総会ヲ開クヘキ旨及ヒ前項ニ掲ケタル事項ヲ公告スルコトヲ要ス
Von der Berufung der Generalversammlung muß jedem Aktionär mindestens zwei Wochen vor dem angesetzten Tage Mitteilung gemacht werden.
In der Mitteilung müssen der Zweck der Versammlung und der Gegenstand der Beschlußfassung angegeben werden.
Wenn die Gesellschaft Aktienscheine auf den Inhaber ausgegeben hat, so muß mindestens drei Wochen vor dem Versammlungstage die Tatsache, daß eine Generalversammlung stattfinden soll, sowie die im vorgehenden Absatze bezeichneten Tatsachen öffentlich bekannt gemacht werden.
When a general meeting is to be convened, notice must be given to each shareholder two weeks before the date fixed for such meeting.
The notice must state the object of the meeting and the matters to be voted upon.
If the company has issued shares to bearer, a public notification of the general meeting and of the particulars specified in the preceding paragraph must be given three weeks before the date fixed for the meeting.
総会ヲ招集スルニハ会日ヨリ少ナクトモ七日前ニ各社員ニ会議ノ目的ヲ通知シ及ヒ提出ス可キ書類ヲ送付スルコトヲ要ス
総会ノ招集ハ会日ヨリ少ナクトモ十四日前ニ其会議ノ目的及ヒ事項ヲ示シ且定款ニ定メタル方法ニ従ヒテ之ヲ為ス
此規定ハ創業総会ノ招集ニモ亦之ヲ適用ス
Seven days at least prior to the date of a general meeting, the object of the meeting and copies of the documents to be laid before it must be communicated to each partner.
Every such meeting is to be convened in the manner prescribed in the regulations, and the purpose for which it is called and the matters to be considered thereat are to be notified at least fourteen days prior to the date of holding the same.
This provision applies also to the convening of the first general meeting.