61条(甲09)
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
死亡
破産
禁治産
除名
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
死亡
破産
禁治産
除名
右ノ外社員ハ左ノ諸件ニ因リテ退社ス
除名
死亡但亡社員ノ地位ニ代ハル可キ相続人又ハ承継人ナキ時ニ限ル
破産
能力ノ喪失但特約ナキトキニ限ル
The membership of a partner is also terminated :— i. By his expulsion ;
ii. By his death, unless his heir or other successor takes his place ;
iii. By his bankruptcy ;
iv. By his loss of capacity, unless it is otherwise agreed upon.
La société finit,
1°. Par l'expiration du tems pour lequel elle a été contractée ;
2°. Par l'extinction de la chose, ou la consommation de la négociation ;
3°. Par la mort naturelle de quelqu'un des associés ;
4°. Par la mort civile, l'interdiction ou la déconfiture de l'un d'eux ;
5°. Par la volonté qu'un seul ou plusieurs expriment de n'être plus en société.
S'il a été stipulé qu'en cas de mort de l'un des associés, la société continuerait avec son héritier, ou seulement entre les associés survivans, ces dispositions seront suivies : au second cas, l'héritier du décédé n'a droit qu'au partage de la société, eu égard à la situation de cette société lors du décès, et ne participe aux droits ultérieurs qu'autant qu'ils sont une suite nécessaire de ce qui s'est fait avant la mort de l'associé auquel il succède.
会社ハ左ノ方法ニ因テ終ル可シ
会社ヲ結フ契約ニ定メタル期限ノ終ル事
会社ノ財産全ク滅尽スル事又ハ会社ノ目的タル事業ノ終成スル事
会社中ノ者ノ死去
会社中ノ者ノ准死又ハ治産ノ禁ヲ受クル事又ハ家資分散ヲ為ス事
会社中ノ一人又ハ数人其会社ヲ退去セント欲スル事(第千八百六十九条見合)
会社中ノ一人死去スル時ハ生存スル者其遺物相続人ト其会社ヲ継続シ又ハ其会社中ノ生存スル者ノミニテ其会社ヲ継続ス可キコトヲ預定シタルニ於テハ其約定ニ従フ可シ但シ死者ノ遺物相続人ハ其死者死去ノ時ノ会社ノ模様ニ准シテ其会社中ヨリ分派ヲ得ルノ権ヲ有ス可シ然トモ其相続人ハ死者ノ死前ニ為シタル事ヨリ連続シテ生シタル会社ノ利益ノ外其死後ノ利益ニ参加スルコトヲ得ス
会社ハ左ノ諸件ニ依テ終ルモノトス
会社ヲ契約シタル時間ノ経過シタル事
物ノ消滅又ハ事業ノ落成
社員中或者ノ死去
社員中一人ノ准死、治産禁又ハ破産
一人又ハ数人ノ最早会社中ニ在ラサルコトヲ明言シタル意欲
若シ社員中一人ノ死去ノ場合ニ於テハ其相続人ト共ニ会社ヲ継続シ又ハ唯生残ル所ノ社員ノミノ間ニ於テ会社ヲ継続ス可キ旨ヲ約権シタル時ハ其所定ニ従フ可シ但シ右第二ノ場合ニ於テハ死者ノ相続人ハ其死去ノ時ニ於ケル右会社ノ景状ニ准シテ会社ノ分派ヲ受ク可キノ権利ヲ有スルノミニシテ其後ノ権利ハ其相続人ノ相続セシ社員ノ死去以前ニ為シタル所ノモノノ已ムヲ得サル効果タル時ニ非サレハ死者ノ相続人其後ノ権利ニ参加セサルモノトス
会社ハ左ノ件々ニ因テ終了ス
会社ヲ契約シタル時間ノ尽了
物件ノ消滅又ハ事業ノ竣成
社員中ノ者ノ実ノ死去
社員ノ一人ノ准死禁治産又ハ民事分散
一人又ハ数人カ明示スル所ノ最早会社中ニ在ラサルノ意思
社員ノ一人ノ死去ノ場合ニ於テハ会社ハ其相続人ト共ニ存続シ又ハ唯遺存社員ノ間ニ存続ス可キヲ要約セシ時ハ此規約ニ従フ可シ此第二ノ場合ニ於テハ死者ノ相続人ハ死去ノ時ニ於ケル会社ノ状況ニ准シテ会社ノ分派ヲ受クルノ権ナラテハ有セス而シテ爾後ノ権利ニ関シテハ其権利カ相続セラレタル社員ノ死去ノ前ニ成リタルモノノ必須ノ結果タル時ニ非サレハ之ニ参関セス
Die Gesellschaft wird aufgelöst:
1) durch die Eröffnung des Konkurses über die Gesellschaft;
2) durch den Tod eines der Gesellschafter, wenn nicht der Vertrag bestimmt, daß die Gesellschaft mit den Erben des Verstorbenen fortbestehen soll;
3) durch die Eröffnung des Konkurses über das Vermögen eines der Gesellschafter oder durch die eingetretene rechtliche Unfähigkeit eines der Gesellschafter zur selbstständigen Vermögensverwaltung;
4) durch gegenseitige Uebereinkunft;
5) durch Ablauf der Zeit, auf deren Dauer die Gesellschaft eingegangen ist, sofern nicht die Gesellschafter dieselbe stillschweigend fortsetzen; in diesem Falle gilt sie von da an als auf unbestimmte Dauer eingegangen;
6) durch die von Seiten eines Gesellschafters geschehene Aufkündigung, wenn die Gesellschaft auf unbestimmte Dauer eingegangen ist.
Eine auf Lebenszeit eingegangene Gesellschaft ist als eine Gesellschaft von unbestimmter Dauer zu betrachten.
Wenn die Gesellschafter vor der Auflösung der Gesellschaft übereingekommen sind, daß, ungeachtet des Ausscheidens eines oder mehrerer Gesellschafter, die Gesellschaft unter den übrigen fortgesetzt werden soll, so endigt die Gesellschaft nur in Beziehung auf den Ausscheidenden; im Uebrigen besteht sie mit allen ihren bisherigen Rechten und Verbindlichkeiten fort.
会社ハ左ノ場合ニ於テ解散スルモノトス
会社ニ対シ倒産ヲ開始シタルトキ
会社死亡者ノ相続人ヲ以テ継続スヘキ契約ヲ立テサル場合ニ於テ社員ノ一名死亡シタルトキ
社員一名ノ財産ニ対シ倒産ヲ開始シタルトキ又ハ社員ノ一名独立シテ財産ヲ管理スルノ能力ヲ法律上失ヒタルトキ
社員解散ニ付キ同意シタルトキ
会社契約期限ノ経過シタルトキ但社員黙諾シテ之ヲ継続スルトキハ此限ニアラス此継続ノ場合ニ於テハ爾後無定ノ期限ヲ以テ設立シタルモノト看做ス
無定期限ヲ以テ会社ヲ設立シタル場合ニ於テ社員一名解散ヲ申出ルトキ
終身ノ期限ヲ以テ設立シタル会社ハ無定期限ノ会社ト看做スヘキモノトス
社員会社ノ解散前社員ノ一名又ハ数名退社スルモ其他ノ者ニ於テ会社ヲ継続スヘキコトヲ約束シタルトキ其会社ハ退社シタル者ニ関シテノミ解散シタルモノトス其他会社ハ総テ従来ノ権利及義務ヲ継続ス
La société se dissout:
1° Par la déclaration de faillite de la société;
2° Par le décès d'un associé, à moins que l'acte constitutif ne porte que la société continuera de subsister avec les héritiers de l'associé décédé;
3° Par la déclaration de faillite d'un des associés, ou lorsqu'il perd le droit de libre disposition de ses biens;
4° Par une convention de tous les associés;
5° Par une décision judiciaire prononçant la dissolution de la société (§ 100);
6° Par l'expiration du temps pour lequel la société avait été établie, lorsque les associés ne la continuent pas par accord tacite. En cas de continuation la société vaut comme constituée pour un temps indéterminé à partir de l'expiration du temps primitif;
7° Par l'événement de la condition dont dépendait la dissolution de Io société;
8° Par une dénonciation de la part de l'un des associés quand la société avait été constituée pour un temps indéterminé.
Lorsque les associés sont convenus avant la dissolution de la société que, malgré la retraite d'un ou plusieurs associés, la société continuera de subsister entre les autres, celle-ci ne sera considérée comme dissoute qu'au regard de celui des membres qui se retire, et continuera par ailleurs avec tous les droits et les obligations antérieurs.
スイス(連邦法) 債務法545条,572条,575~578条 資料全体表示
La société finit:
1° par la consommation de l'affaire en vue de laquelle elle avait été formée ou par l'impossibilité de la consommer;
2° par la mort de l'un des associés, à moins qu'il n'ait été convenu antérieurement que la société continuerait avec ses héritiers;
3° par la faillite ou l'interdiction de l'un des associés;
4° par la volonté unanime des associés;
5° par l'expiration du temps pour lequel la société a été contractée, à moins que les associés ne la continuent tacitement; dans ce cas, la société est considérée comme ayant désormais une durée illimitée;
6° par la volonté qu'un des associés exprime de n'être plus en société si ce droit de renonciation a été réservé par le contrat ou si la société a été formée, soit pour une durée illimitée, soit pour toute la vie de l'un des associés;
7° par suite d'un jugement rendu dans le cas de l'article 547.
La société en nom collectif est dissoute par la faillite.
On applique d'ailleurs à la dissolution d'une société en nom collectif les règles établies pour la société simple par les articles 545 à 551, en tant qu'elles ne sont pas modifiées par les dispositions des articles suivants.
Si, avant la dissolution, il a été convenu que, nonobstant la retraite d'un ou de plusieurs des associés, la société continuerait entre les autres, celle-ci ne finit qu'à l'égard des associés sortants et. continue entre les autres avec les mêmes droits et les mêmes obligations.
Lorsque le motif pour lequel la dissolution peut être demandée aux termes de l'article 547 se rapporte essentiellement à la personne de l'un des associés, l'exclusion de cet associé peut être prononcée sur la requête de tous les autres.
Si un associé est déclaré en faillite, ou si l'un des créanciers personnels d'un associé fait usage du droit que lui reconnaît l'article 5774, les autres associés peuvent décider que cet associé devra se retirer, et lui rembourser en espèces sa part dans l'avoir social.
Si la société n'est composée que de deux associés, celui qui n'a pas donné lieu à la dissolution peut, de la même manière, désintéresser son coassocié et continuer les affaires pour son compte personnel, en prenant à son compte la totalité de l'actif et du passif.
Le juge peut en ordonner de même, lorsqu'il y a eu, pour demander la dissolution, quelque autre motif se rapportant essentiellement à la personne de l'un des associés.
イタリア 商法186条,187条,191条1項 資料全体表示
Pourra être exclu d'une société en nom collectif ou en commandite:
1° L'associé qui, mis en demeure, n'aura pas acquitté sa part sociale;
2° L'associé administrateur qui aura usé pour son profit personnel de la signature sociale ou des capitaux de la société; celui qui aura commis des fraudes dans son administration ou dans sa comptabilité ; celui qui, s'étant absenté, n'aura pas obtempéré à l'invitation de revenir, faite en forme légale, ou n'aura pas justifié son absence;
3° L'associé responsable sans limite, dans les cas suivants;
a) S'il s'est ingéré dans l'administration alors que l'administrateur était désigné par l'acte de société;
b) S'il a contrevenu aux dispositions des articles 110 et 112;
c) S'il a été déclaré en faillite, s'il a été interdit ou pourvu d'un curateur;
4° L'associé commanditaire qui se sera ingéré dans l'administration sans tenir compte des prohibitions de l'article 118.
L'associé commanditaire pourra de même être exclu lorsque la chose dont il devait faire l'apport aura péri avant d'être remise à la société, et même après, si le commanditaire s'en était réservé la propriété.
L'associé exclu restera tenu des engagements contractés avant son exclusion, ainsi que de la responsabilité civile.
L'exclusion d'un associé n'entraîne pas de plein droit la dissolution de la société.
Jusqu'au jour de son exclusion, l'associé sera tenu des pertes et aura droit aux profits, mais il n'en pourra exiger la liquidation tant que les profits et pertes n'auront pas été répartis suivant les règles du pacte social.
Si, au moment de son exclusion, des opérations se trouvent être engagées, il devra en supporter les chances et il ne pourra retirer sa part sociale tant qu'elles n'auront été liquidées.
L'associé exclu n'a pas droit à une part proportionnelle de la chose sociale; il ne peut prétendre qu'au montant de la valeur de cette part.
La société en nom collectif prend fin par la mort, l'interdiction, la mise en curatelle ou la mise en faillite d'un des associés, sauf stipulations contraires.
A moins de stipulations contraires, la société en commandite prend fin par la mort, l'interdiction ou la mise en curatelle, ou la mise en faillite du commandité ou de l'un des commanditaires.
En ce qui concerne les sociétés en commandite par actions, la dissolution n'a pas lieu si l'administrateur mort, interdit ou pourvu d'un curateur, est remplacé par un autre dans les conditions prévues à l'article 120.
- Les sociétés en nom collectif et en commandite seront en outre dissoutes complètement pour les causes suivantes:
1°Mort de l'un des associés en nom collectif ,lorsque l'acte constitutif ne contient pas stipulation expresse quela société continuera avec les héritiers de l'associé défunt ou avec les associés survivants ;
2°Démence d'un associé gérant, ou toute autre cause quelconque rendant l'associé gérant incapable d'administrer ses biens ;
3° Faillite de l'un quelconque des associés en nom collectif.
Les sociétés commerciales finissent:
1° Par l'expiration du terme pour lequel elles ont été constituées, s'il n'a été prorogé;
2° Par l'extinction ou la cessation de leur objet;
3° Par l'accomplissement de leur objet ou l'impossibilité d'y satisfaire;
4° Par la faillite de la société;
5° Par la diminution du capital social au delà des deux tiers, si les associés ne font pas immédiatement des versements suffisants pour maintenir au moins au tiers le capital social;
6° Par l'accord des associés;
7° Par la fusion avec d'autres sociétés.
§ 1er. Les sociétés en nom collectif finissent par la mort ou l'interdiction de l'un des associés et, si elles ont été constituées pour un temps indéterminé, par la seule volonté de l'un des associés.
§ 2. Les sociétés en commandite finissent par la mort ou l'interdiction de l'un des associés à responsabilité illimitée.
§ 3. Les sociétés anonymes finissent lorsqu'elles auront existé pendant plus de six mois avec un nombre d'actionnaires inférieur à dix et que l'un des intéressés en requiert la dissolution.
§ 4. Les créanciers d'une société anonyme peuvent en demander la dissolution, en prouvant que, depuis sa constitution, la moitié du capital social a été perdue; mais la société peut s'opposer à la dissolution en donnant à ses créanciers les garanties de payement nécessaires.
§ 5. Les dispositions des paragraphes 1 et a doivent s'entendre sans préjudice de toutes stipulations contraires.
法典調査会 商法委員会 第18回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
定款ニ定メタル事由ノ発生
総社員ノ同意
死亡
破産
禁治産
除名
右ノ外社員ハ左ノ諸件ニ因リテ退社ス
除名
死亡但亡社員ノ地位ニ代ハル可キ相続人又ハ承継人ナキ時ニ限ル
破産
能力ノ喪失但特約ナキトキニ限ル
The membership of a partner is also terminated :— i. By his expulsion ;
ii. By his death, unless his heir or other successor takes his place ;
iii. By his bankruptcy ;
iv. By his loss of capacity, unless it is otherwise agreed upon.
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
定款ニ定メタル事由ノ発生
総社員ノ同意
死亡
破産
禁治産
除名
前条ニ掲ケタル場合ノ外社員ハ左ノ事由ニ因リテ退社ス
定款ニ定メタル事由ノ発生
総社員ノ同意
死亡
破産
禁治産
除名
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Abgesehen von den im vorgehenden Artikel aufgeführten Fällen, scheidet ein Gesellschafter aus:
1. Wenn ein in der Satzung bestimmter Grund eintritt;
2. wenn alle Gesellschafter einwilligen;
3. wenn er stirbt;
4. wenn er in Konkurs verfällt;
5. wenn er entmündigt wird;
6. wenn er ausgeschlossen wird.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
In addition to the cases mentioned in Art. 68, a partner's membership is terminated :—
1. By any cause specified in the partnership contract ;
2. By the consent of all the partners ;
3. By his death ;
4. By his bankruptcy ;
5. By his being adjudged incompetent ;
6. By his expulsion.