476条(甲55)
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積スルコトヲ拒ミタルトキハ船長ハ直チニ其旨ヲ傭船者ニ通知スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ契約ヲ以テ定メタル期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積スルコトヲ拒ミタルトキハ船長ハ直チニ其旨ヲ傭船者ニ通知スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ契約ヲ以テ定メタル期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
§. 577. Soll der Verfrachter die Ladung von einem Dritten erhalten und ist dieser Dritte ungeachtet der von dem Verfrachter in ortsüblicher Weise kundgemachten Bereitschaft zum Laden nicht zu ermitteln oder verweigert er die Lieferung der Ladung, so hat der Verfrachter den Befrachter schleunigst hiervon zu benachrichtigen und nur bis zum Ablaufe der Ladezeit, nicht auch während der etwa vereinbarten Ueberliegezeit auf die Abladung zu warten, es sei denn, daß er von dem Befrachter oder einem Bevollmächtigten des Befrachters noch innerhalb der Ladezeit eine entgegengesetzte Anweisung erhält.
Ist für die Ladezeit und die Löschzeit zusammen eine ungetheilte Frist bestimmt, so wird für den im Abs. 1 erwähnten Fall die Hälfte dieser Frist als Ladezeit angesehen.
Soll der Verfrachter die Ladung von einem Dritten erhalten, und ist dieser Dritte ungeachtet der von dem Verfrachter in ortsüblicher Weise kundgemachten Bereitschaft zum Laden nicht zu ermitteln, oder verweigert er die Lieferung der Ladung, so hat der Verfrachter den Befrachter schleunigst hiervon zu benachrichtigen und nur bis zum Ablauf der Ladezeit, nicht auch während der etwa vereinbarten Ueberliegezeit auf die Abladung zu warten, es sei denn, daß er von dem Befrachter oder einem Bevollmächtigten desselben noch innerhalb der Ladezeit eine entgegengesetzte Anweisung erhält.
Ist für die Ladezeit und die Löschzeit zusammen eine ungetheilte Frist bestimmt, so wird für den oben erwähnten Fall die Hälfte dieser Frist als Ladezeit angesehen.
船舶賃貸人他人ヨリ積荷ヲ受取ルヘキ場合ニシテ船舶賃貸人ニ於テ他人ニ其地ノ慣例ニ依リ積荷ノ準備整ヒタルコトヲ通知スルモ之ヲ索知スルコト能ハサルトキ又ハ他人積荷ノ引渡ヲ拒ムトキ船舶賃貸人ハ船舶賃借人ニ速ニ其旨ヲ通知シ及猶予期限ヲ契約シタルモ積荷期限ノ経過スルマテニ限リ荷物引渡ヲ待ツヘキモノトス但船舶賃貸人船舶賃借人又ハ其代人ヨリ尚ホ荷積期限ニ於テ反対ノ差図ヲ受ケタルトキハ此限ニアラス
荷積期限及荷卸期限ヲ合シテ一期限ヲ定メタルトキ前項ノ場合ニアリテハ其期限ノ二分一ヲ荷積期限ト看做スモノトス
Si le navire est affrété pour aller dans un port prendre un changement et le transporter dans un autre port et si l'interdiction de commerce survient pendant qu'il voyage sur lest pour aller prendre chargement, il est dû au capitaine pour les frais exposés en exécution du contrat une indemnité à apprécier d'après les circonstances.
- Lorsque le navire est loué pour recevoir la cargaison dans un autre port, le capitaine devra se présenter au consignataire désigné dans le contrat, et, si celuici ne livre pas la cargaison, il en donnera avis à l'affréteur dont il attendra les instructions, et, pendant ce temps, courront les staries convenues ou celles en usage dans le port, s'il n'a pas été fait a ce sujet de stipulation contraire.
Si le capitaine ne reçoit pas de réponse dans le délai nécessaire pour qu'une réponse lui parvienne, il fera les diligences nécessaires pour trouver un fret, et, s'il n'en trouve pas, après l'expiration des staries et des surestaries, il dressera une protestation et il reviendra au port où a été contracté l'affrétement.
L'affréteur payera le fret intégralement, déduction faite de celui qui est dû pour les marchandises qui auront été transportées à l'aller et au retour, s'il en a été chargé pour le compte de tiers.
La même règle sera observée lorsque, le navire ayant été loué pour l'aller et le retour, il ne lui aura pas été procuré de cargaison pour le retour.
Si le navire est affrété pour aller dans un port prendre un chargement et le transporter dans un autre port et si l'interdiction de commerce survient pendant qu'il voyage sur lest pour aller prendre chargement, il est dû au capitaine pour les frais exposés en exécution du contrat une indemnité à apprécier d'après les circonstances.
法典調査会 商法委員会 第109回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積スルコトヲ拒ミタルトキハ船長ハ直チニ其旨ヲ傭船者ニ通知スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ船積期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
法典調査会 商法委員会 第122回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積スルコトヲ拒ミタルトキハ船長ハ直チニ其旨ヲ傭船者ニ通知スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ船積期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積セサルトキハ船長ハ直チニ傭船者ニ対シテ其通知ヲ発スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ船積期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積セサルトキハ船長ハ直チニ傭船者ニ対シテ其通知ヲ発スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ船積期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
船長カ第三者ヨリ運送品ヲ受取ルヘキ場合ニ於テ其者ヲ確知スルコト能ハサルトキ又ハ其者カ運送品ヲ船積セサルトキハ船長ハ直チニ傭船者ニ対シテ其通知ヲ発スルコトヲ要ス此場合ニ於テハ船積期間内ニ限リ傭船者ニ於テ運送品ヲ船積スルコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn der Schiffer die Güter von einem Dritten erhalten soll und dieser Dritte nicht zu ermitteln ist oder die Abladung nicht vornimmt, so hat der Schiffer dem Befrachter alsbald Anzeige zu machen. Der Befrachter kann in diesem Falle die Güter nur innerhalb der Ladungsfrist abladen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If the master is to receive the goods from a third person, and such person cannot be ascertained or does not load the goods, the master must at once give notice thereof to the charterer. In such case the loading of the goods by the charterer can be made only within the time fixed for loading.