469条(甲54)
雇入ノ期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外船舶カ発航港マテ帰航シタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
船舶カ帰航シタル後ト雖モ海員ハ積荷ノ陸揚ヲ終ハリ且船舶カ安全ニ碇泊シタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
雇入ノ期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外船舶カ発航港マテ帰航シタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
船舶カ帰航シタル後ト雖モ海員ハ積荷ノ陸揚ヲ終ハリ且船舶カ安全ニ碇泊シタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
雇止ハ雇入地ニ限リ行フヘシ故ニ雇入地外ニ於テ満期ニ至ルモ雇入地ニ帰著スル迄ハ雇入期限内ト見做スコトヲ得ヘシ
但雇者被雇者双方ノ協意ヲ以テスルモノハ本条ノ限リニアラス
After the completion of the voyage for which the crew was engaged, they must, at the master's or owners' desire, unload and stay the ship, bring it to its berth, and moor and unrig it; and, further, within three days after the unloading of the ship, make a deposition or report upon oath, either alone or with the master.
As soon as the requirements mentioned in the preceding article have been complied with by the officers and crew, they must be immediately discharged, and the wages earned paid them within four and twenty hours.
For every day the ship's officers and seamen are detained by the master, managing owner, or owner for the payment of their wages without lawful reasons, the latter forfeit on behalf of an officer, three guilders, and on behalf of any other of the crew one guilder and fifty cents.
Where the detention mentioned in the . preceding article is caused by the master or managing owner, the increased payments which they have had to make in consequence thereof, are not admitted in their respective accounts of disbursements for the ship.
ドイツ(帝国法) 1872年12月27日法54条,55条 資料全体表示
§. 54. Der Schiffsmann ist verpflichtet, während der ganzen Reise, einschließlich etwaiger Zwischenreisen, bis zur Beendigung der Rückreise im Dienste zu verbleiben, wenn in dem Heuervertrage nicht ein Anderes bestimmt ist.
Unter Rückreise im Sinne der vorstehenden Bestimmung ist die Reise nach dem Hafen zu verstehen, von welchem das Schiff seine Ausreise angetreten hat. Wenn jedoch das Schiff von einem nicht europäischen Hafen oder von einem Hafen des Schwarzen oder des Azowschen Meeres kommt und dasselbe seine Ausreise von einem deutschen Hafen angetreten hat, so gilt auch jede der nachstehend bezeichneten Reisen als Rückreise, falls der Schiffer spätestens alsbald nach der Ankunft die Reise der Schiffsmannschaft gegenüber für beendigt erklärt:
1) die Reise nach jedem anderen deutschen Hafen,
2) die Reise nach einem außerdeutschen Hafen der Nordsee oder nach einem Hafen des Kanals oder Großbritanniens,
3) sofern das Schiff seine Ausreise von einem Hafen der Ostsee angetreten hat, auch die Reise nach einem außerdeutschen Hafen der Ostsee oder nach einem Hafen des Sundes oder des Kattegats.
Endet die Rückreise nicht in dem Hafen, von welchem das Schiff seine Ausreise angetreten hat, so hat der Schiffsmann Anspruch auf freie Zurückbeförderung (§§ 65, 66) nach diesem Hafen und auf Fortbezug der Heuer während der Reise oder nach seiner Wahl auf eine entsprechende Vergütung.
§. 55. Nach beendigter Reise kann der Schiffsmann seine Entlassung nicht früher verlangen, als bis die Ladung gelöscht, das Schiff gereinigt und im Hafen oder an einem anderen Orte festgemacht, auch die etwa erforderliche Verklarung abgelegt ist.
船員ハ中間航海ヲナストキハ之ヲ併セ全航海中帰航ノ終ルマテ其職ニ留マルヘキモノトス但給料契約ニ別段ノ定メアルトキハ此限ニアラス
前項ニ謂ヘル帰航ハ船舶其発航ヲ始メタル港ヘノ航海ナリトス但其船舶欧州外又ハ黒海又ハ「アツオウ」海ノ港ヨリ来リ其発航ヲ独逸港ヨリ始ル場合ニ於テハ左ニ掲ル各個ノ航海モ亦船長遅クトモ到着後直ニ船員ニ対シ航海ヲ終リタリト言渡ストキハ之ヲ帰航ト看做ス
他ノ独逸各港ヘノ航海
独逸外ナル北海ノ港又ハ海峡又ハ大不列巓ノ港ヘノ航海
船舶発航ヲ東海ノ港ヨリ始メタルトキニ限リ亦独逸外ナル東海ノ港又ハ「ズレド」又ハ「カッテガート」ノ港ヘノ航海
船舶其発航ヲ始メタル港ニ於テ帰航ヲ終ラサルトキ船員ハ発航シタル港ヘノ無賃送戻(第六十五条及六十六条)及航海中給料ヲ受取リ又ハ相当ノ報酬ヲ受ルノ請求ヲナスハ其適意ニ任カスモノトス
航海ヲ終リタル後船員ハ積荷ヲ卸シ船舶ヲ掃除シ及港又ハ其他ノ場所ニ固繋シ海難具状ヲ要スルトキハ之ヲナシタル後ニアラサレハ其解雇ヲ求ルコトヲ得ス
L'enrôlé doit continuer son service même après l'expiration du contrat, jusqu'au moment où le bâtiment rentre dans le Royaume et aborde au lieu de sa destination, à la condition toutefois que la traversée se fasse directement avec les seules escales nécessaires ; en ce cas, le prix des loyers des matelots engagés au voyage est augmenté en proportion de la prolongation.
Le contrat d'engagement est réputé résolu alors même que le terme convenu ne serait pas échu lorsque le navire revient dans le Royaume au lieu de sa destination après avoir accompli le premier voyage et avoir été déchargé.
A défaut de convention contraire, les gens de l'équipage, leur engagement terminé, doivent continuer à prêter leurs services jusqu'à ce que le navire soit ancré en lieu sûr, déchargé et admis à la libre pratique.
Pendant ce temps, ils ont le droit d'être entretenus et payés.
Si, au cours d'une quarantaine, le navire doit entreprendre une nouvelle traversée, ceux des gens de l'équipage qui ne voudraient pas s'enrôler pour ce voyage ont le droit d'être débarqués au lazaret et payés jusqu'à libre pratique.
Les frais de maintenance, de quarantaine et de lazaret sont à la charge du navire.
L'enrôlé doit continuer son service même après l'expiration du contrat, jusqu'au moment où le bâtiment rentre dans le Royaume et aborde au lieu de sa destination, à la condition toutefois que la traversée se fasse directement avec les seules escales nécessaires. En ce cas, le prix des loyers des matelots engagés au voyage est augmenté en proportion de la prolongation.
Le contrat d'engagement est réputé résolu alors même que le terme convenu ne serait pas échu lorsque le navire revient dans le Royaume au lieu de sa destination après avoir accompli le premier voyage et avoir été déchargé.
Les matelots et autres personnes de l'équipage seront obligés de faire leur service sur le navire, encore que le terme de leur engagement soit arrivé, pendant tout le temps qui sera nécessaire pour revenir au port de départ, pourvu que le retour s'effectue directement et en faisant seulement les escales indispensables.
§ 1er. Dans le cas prévu par cet article, l'équipage a droit à une augmentation de salaire correspondant à la prolongation du temps de son service.
§ 2. Au contraire, le contrat doit être considéré comme arrivé à son terme, même avant l'expiration du délai convenu, si le navire revient au port de départ, ayant achevé son voyage avant ce moment.
ノルウェー 1893年7月20日法82条,84条 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第108回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
雇入期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外航海カ終了シ、船舶カ安全ニ碇泊シ且荷物ノ陸揚及ヒ旅客ノ上陸カ終ハリタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
法典調査会 商法委員会 第121回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
雇入期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外航海カ終了シ、船舶カ安全ニ碇泊シ且荷物ノ陸揚及ヒ旅客ノ上陸カ終ハリタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
雇入期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外航海カ終了シ、船舶カ安全ニ碇泊シ且積荷ノ陸揚及ヒ旅客ノ上陸カ終ハリタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
雇入期間ノ定ナキトキハ海員ハ特約アル場合ヲ除ク外船舶カ安全ニ碇泊シ且積荷ノ陸揚及ヒ旅客ノ上陸カ終ハリタル後ニ非サレハ其雇止ヲ請求スルコトヲ得ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn die Dauer der Heuer nicht bestimmt ist, so darf der Seemann, soweit nicht eine besondere Vereinbarung besteht, seine Entlassung erst verlangen, nachdem das Fahrzeug sicher verankert, die Ladung gelöscht und die Reisenden gelandet sind.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If the term of the hiring is not fixed, a seaman, unless otherwise provided by a special agreement, cannot demand his discharge until the ship is safely anchored, the cargo discharged and the passengers landed.