307条(甲37)
既ニ保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スヘキコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部若クハ一部ヲ放棄シ其旨ヲ後ノ保険者ニ告ケタルトキ
前ノ保険者ヨリ損害ノ填補ヲ得サルコトヲ条件トシタルトキ
既ニ保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スヘキコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部若クハ一部ヲ放棄シ其旨ヲ後ノ保険者ニ告ケタルトキ
前ノ保険者ヨリ損害ノ填補ヲ得サルコトヲ条件トシタルトキ
重複保険ノ場合ニ在テハ被保険者ハ別段ノ契約ヲ為ササルトキハ保険者ノ孰レニ対シテモ賠償ヲ求ムルコトヲ得其保険者ハ賠償ヲ為シタル後保険ノ割合ニ応シテ其賠償ノ割賦金ヲ他ノ保険者ニ請求スルコトヲ得但他ノ保険カ無効ナルトキ又ハ期間ノ満了若クハ其他ノ理由ニ因リテ終リシトキハ此限ニ在ラス
一保険者ノ為メニスル放棄ハ他ノ保険者ノ害ト為ル効力ヲ生スルコト無シ
In the case of double insurance, the insured, unless otherwise agreed upon, may claim payment of the indemnity from each of the insurers, and any insurer who has paid can claim from the other insurers their share of the indemnity paid ; the amount thereof is to be settled among them proportionately to the amount of all the insurances, so far as any of the same is not invalid or has not terminated by expiration of time or otherwise.
A resignation in favour of one insurer never operates to the prejudice of the others.
Except in cases designated by the law, no second insurance may be made for the same time and the same risk on things already insured to their full value, on pain of nullity of such second insurance.
When the insured has, by a formal act, liberated the insurer from his subsequent obligations, he may have his interest insured anew for the same period and the same risk.
In such case mention must be made in the new policy, — on pain of nullity, — of the previous insurance, and of the judicial renunciation.
It is not deemed an unlawful contract when, after having insured a subject for its full value , the person interested insures it a second time afterwards, with the special clause that he shall only have right of claim on the new insurers, if, and for as much, as he shall not be able to recover the loss from the first.
In case of such contract, those previously closed must, — on pain of nullity, — be duly detailed, and the stipulations of the 277th and 278th articles shall be applicable thereto.
Die spätere Versicherung hat jedoch ungeachtet der Eingehung der früheren Versicherung rechtliche Geltung:
1) wenn bei dem Abschlüsse des späteren Vertrages mit dem Versicherer vereinbart wird, daß demselben die Rechte aus der früheren Versicherung abzutreten seien;
2) wenn die spätere Versicherung unter der Bedingung geschlossen wird, daß der Versicherer nur insoweit hafte, als der Versicherte sich an den früheren Versicherer wegen Zahlungsunfähigkeit desselben nicht zu erholen vermöge oder die frühere Versicherung nicht zu Recht bestehe;
3) wenn der frühere Versicherer mittelst Verzichtanzeige seiner Verpflichtung insoweit entlassen wird, als zur Vermeidung einer Doppelversicherung nöthig ist, und der spätere Versicherer bei Eingehung der späteren Versicherung hiervon benachrichtigt wird. Dem früheren Versicherer gebührt in diesem Falle, obschon er von seiner Verpflichtung befreit wird, gleichwohl die volle Prämie.
但以後ノ保険ハ以前ノ保険契約ニ拘ハラス左ノ場合ニ於テ法律上効力ヲ有スルモノトス
以後ノ契約ヲ取結フノ際其保険者ニ以前ノ保険ヨリ生スル権利ヲ譲渡スヘキコトヲ契約スルトキ
被保険者ニ於テ以前ノ保険者支払不納トナリタルカ為メ之ニ対シ保険額ヲ受ルコトヲ得ヘカラサル部分又ハ以前ノ保険法律上成リ立タサル部分ニ限リ以後ノ保険者責任ヲ負担スルノ制限ヲ以テ以後ノ保険契約ヲ取結フトキ
以前ノ保険者棄権ノ通知ヲ以テ重保険ヲ避ルニ必要ナル部分ニ限リ其義務ヲ免除セラレ及以後ノ保険者以後ノ保険契約ヲ取結フノ際其旨ヲ通知セラルヽトキ此場合ニ於テハ以前ノ保険者ハ其義務ヲ免カルヽト雖保険料全額ヲ請求スルノ権アルモノトス
Lorsqu'une chose a été assurée pour l'intégralité de sa valeur, elle ne peut être assurée de nouveau pour le même temps et pour les mêmes risques.
Toutefois la seconde assurance est valable dans les cas suivants:
1° Si elle est faite sous la condition éventuelle de la nullité de la précédente assurance ou de l'insolvabilité totale ou partielle du premier assureur;
2° Si les droits résultant de la première assurance sont cédés au nouvel assureur ou s'il y a renonciation à la première assurance.
- Les effets assurés pour la totalité de leur valeur ne pourront pas être assurés une seconde fois tant que subsistera la première assurance, excepté dans le cas où les nouveaux assureurs garantissent ou cautionnent l'exécution du premier contrat.
L'assuré ne peut, sous peine de nullité, faire assurer une seconde fois, pour le même temps et les mêmes risques, un objet déjà assuré pour sa valeur entière, excepté dans les cas suivants:
1° Quand la seconde assurance aura été subordonnée à la nullité de la première Ou à l'insolvabilité totale ou partielle du premier assureur;
2° Quand on aura cédé au second assureur les droits résultant de la première assurance, ou quand on y aura renoncé.
Les assurances successives des mêmes valeurs contre les mêmes risques et au profit des mêmes personnes auront néanmoins effet =
1° Si elles ont lieu du consentement de chacun des assureurs; la perte se répartit, dans ce cas, comme si les deux assurances avaient été prises simultanément;
2° Si l'assuré décharge le premier assureur de toute obligation pour l'avenir, sans préjudice de ses propres obligations.
La renonciation doit, dans ce dernier cas, être notifiée à l'assureur et il en est fait mention, à peine de nullité, dans la nouvelle police.
法典調査会 商法委員会 第77回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
既ニ保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スヘキコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部若クハ一部ヲ放棄シ其旨ヲ後ノ保険者ニ告ケタルトキ
前ノ保険者カ損害ノ填補ヲ為ササルコトヲ条件トシタルトキ
法典調査会 商法委員会 第82回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
既ニ保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部若クハ一部ヲ放棄スヘキコトヲ後ノ保険者ニ約シタルトキ
前ノ保険者カ損害ノ填補ヲ為ササルコトヲ条件トシタルトキ
保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部又ハ一部ヲ放棄スヘキコトヲ後ノ保険者ニ約シタルトキ
前ノ保険者カ損害ノ填補ヲ為ササルコトヲ条件トシタルトキ
重複保険ノ場合ニ在テハ被保険者ハ別段ノ契約ヲ為ササルトキハ保険者ノ孰レニ対シテモ賠償ヲ求ムルコトヲ得其保険者ハ賠償ヲ為シタル後保険ノ割合ニ応シテ其賠償ノ割賦金ヲ他ノ保険者ニ請求スルコトヲ得但他ノ保険カ無効ナルトキ又ハ期間ノ満了若クハ其他ノ理由ニ因リテ終リシトキハ此限ニ在ラス
一保険者ノ為メニスル放棄ハ他ノ保険者ノ害ト為ル効力ヲ生スルコト無シ
In the case of double insurance, the insured, unless otherwise agreed upon, may claim payment of the indemnity from each of the insurers, and any insurer who has paid can claim from the other insurers their share of the indemnity paid ; the amount thereof is to be settled among them proportionately to the amount of all the insurances, so far as any of the same is not invalid or has not terminated by expiration of time or otherwise.
A resignation in favour of one insurer never operates to the prejudice of the others.
保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部又ハ一部ヲ放棄スヘキコトヲ後ノ保険者ニ約シタルトキ
前ノ保険者カ損害ノ填補ヲ為ササルコトヲ条件トシタルトキ
保険価額ノ全部ヲ保険ニ付シタル後ト雖モ左ノ場合ニ限リ更ニ保険契約ヲ為スコトヲ得
前ノ保険者ニ対スル権利ヲ後ノ保険者ニ譲渡スコトヲ約シタルトキ
前ノ保険者ニ対スル権利ノ全部又ハ一部ヲ放棄スヘキコトヲ後ノ保険者ニ約シタルトキ
前ノ保険者カ損害ノ填補ヲ為ササルコトヲ条件トシタルトキ
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Nachdem der gesamte Versicherungswert versichert worden ist, kann ein anderweiter Versicherungsvertrag nur in den folgenden Fällen geschlossen werden:
1. Wenn die Abtretung der gegen den früheren Versicherer bestehenden Rechte an den späteren Versicherer vereinbart wird;
2. wenn mit dem späteren Versicherer vereinbart wird, daß auf das Recht gegenüber dem früheren Versicherer ganz oder teilweise verzichtet werden soll;
3. wenn der neue Vertrag der Bedingung unterliegt, daß der frühere Versicherer den Schaden nicht ersetzen sollte.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
After the whole insurable interest is insured, an additional contract of insurance may be made only in the following cases :—
1. If it is agreed that the right against the prior underwriter shall be assigned to the new underwriter ;
2. If it is agreed with the new underwriter that the right against the prior underwriter shall be wholly or partly renounced ;
3. If the new contract is on the condition that the prior underwriter does not indemnify for the loss.