249条甲(甲29)
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
匿名組合ノ契約ハ其契約ニ於テ時期ヲ定メサリシトキハ六个月前ノ予告ヲ以テ之ヲ解除スルコトヲ得又其契約ハ営業者ノ破産若クハ死亡又ハ其営業ノ廃止ヲ以テ終ル
A contract of dormant association, if no fixed duration is therein agreed upon, can be cancelled by a six months notice ; it is also terminated by the bankruptcy or decease of the active member or by the discontinuance of the business.
Die stille Gesellschaft wird aufgelöst:
1) durch den Tod des Inhabers des Handelsgewerbes, wenn nicht der Vertrag bestimmt, daß die Gesellschaft mit den Erben des Verstorbenen fortbestehen soll;
2) durch die eingetretene rechtliche Unfähigkeit des Inhabers des Handelsgewerbes zur selbstständigen Vermögensverwaltung;
3) durch die Eröffnung des Konkurses über das Vermögen des Inhabers des Handelsgewerbes oder des stillen Gesellschafters;
4) durch gegenseitige Uebereinkunft;
5) durch Ablauf der Zeit, auf deren Dauer die stille Gesellschaft eingegangen ist, wenn dieselbe nicht stillschweigend fortgesetzt wird; in diesem Falle gilt der Vertrag von da an als auf unbestimmte Dauer geschlossen;
6) durch die Aufkündigung eines der beiden Theile, wenn der Vertrag auf unbestimmte Dauer geschlossen ist.
Ein auf Lebenszeit geschlossener Vertrag ist als auf unbestimmte Dauer geschlossen zu betrachten.
Die Aufkündigung eines auf unbestimmte Dauer geschlossenen Vertrages muß, wenn nicht ein Anderes vereinbart ist, mindestens sechs Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres erfolgen.
Wenn der stille Gesellschafter stirbt, oder zur Verwaltung seines Vermögens rechtlich unfähig wird, so hat dies die Auflösung der stillen Gesellschaft nicht zur Folge.
匿名会社ハ左ノ場合ニ於テ解散スルモノトス
会社死亡者ノ相続人ヲ以テ継続スヘキ契約ヲ立テサル場合ニ於テ商ヒ営業持主ノ死亡シタルトキ
商ヒ営業ノ持主独立シテ財産ヲ管理スルノ能力ヲ法律上失ヒタルトキ
商ヒ営業持主又ハ匿名社員ノ財産ニ付キ倒産ヲ開始シタルトキ
互ニ同意シタルトキ
匿名会社契約期限ノ経過シタルトキ但黙諾シテ之ヲ継続スルトキハ此限ニアラス此継続ノ場合ニ於テ其契約ハ爾後無定期限ヲ以テ取結ヒタルモノト看做ス
無定期限ヲ以テ契約ヲ取結ヒタルトキハ契約者ノ一方解散ヲ申出ルトキ
終身ノ期限ヲ以テ取結ヒタル契約ハ無定期限ヲ以テ取結ヒタルモノト看做ス
無定期限ヲ以テ取結ヒタル契約ヲ解除スル申出ハ少クトモ行務年度ノ経過前六月ニ之ヲナスヘキモノトス但別段ノ契約アルトキハ此限ニアラス
匿名社員死去シ又ハ法律上其財産ヲ管理スルノ能力ヲ失フモ之カ為メ匿名会社ヲ解散スルノ結果ヲ生セサルモノトス
法典調査会 商法委員会 第62回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
組合ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
法典調査会 商法委員会 第70回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
組合ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
組合ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
匿名組合ノ契約ハ其契約ニ於テ時期ヲ定メサリシトキハ六个月前ノ予告ヲ以テ之ヲ解除スルコトヲ得又其契約ハ営業者ノ破産若クハ死亡又ハ其営業ノ廃止ヲ以テ終ル
A contract of dormant association, if no fixed duration is therein agreed upon, can be cancelled by a six months notice ; it is also terminated by the bankruptcy or decease of the active member or by the discontinuance of the business.
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
組合ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
前条ニ掲ケタル場合ノ外組合契約ハ左ノ事由ニ因リテ終了ス
組合ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
営業者ノ死亡又ハ禁治産
営業者又ハ匿名組合員ノ破産
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Außer in den im Art. 301 bezeichneten Fällen endigt der Gesellschaftsvertrag :
1. Wenn das den Zweck der Gesellschaft bildende Geschäft vollendet oder seine Vollendung unmöglich geworden ist;
2. durch den Tod oder die Entmündigung des Geschäftsinhabers;
3. durch den Konkurs des Geschäftsinhabers oder des stillen Gesellschafters.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
In addition of the cases mentioned in the preceding ; article an anonymous association is terminated :—
1. When the business forming the object of the association has been completely accomplished, or its accomplishment is impossible ;
2. By the death of the active member or by his being adjudged incompetent ;
3. By the bankruptcy of the active member or of the anonymous member.