231条(甲25)
契約ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其契約ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ契約成立ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
契約ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其契約ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ契約成立ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
別段ノ履行地ヲ定メス又ハ取引ノ性質若クハ当事者ノ意思ニ因リテ之ヲ推知スルコトヲ得サルトキハ履行ハ債権者若クハ受取ノ権利アル者ノ指定シタル地若シ指定セサルトキハ其住地殊ニ営業場ニ於テ之ヲ為ス可シ
当事者双方カ同地ニ住スル場合ニ於テ別段ノ契約ナキトキハ債務者カ債務ノ目的物ヲ送付ス可キヤ又ハ債権者カ之ヲ取寄ス可キヤハ其地ノ慣習又ハ取引ノ性質ニ依リテ之ヲ定ム
別段ノ契約ナキトキハ債務ノ目的物ノ送付ハ債権者ノ危険ニ於テ之ヲ為スヲ通例トス但債務者カ自己又ハ其使用人ノ過失ニ付テ負フ責任ハ此カ為メニ妨ケラルルコト無シ
Where no other place of performance is specified, or is to be inferred from the nature of the transaction or the intention of the parties, performance is to take place at the place specified by the creditor or party entitled to receive, or failing such specification, at the place of residence and, in particular, at the seat of business of the creditor or party entitled to receive.
Where both parties reside at one and the same place, local usage or the nature of the transaction is, in the absence of special contract, to decide whether it is incumbent on the debtor to forward the object due to the creditor, or on the latter to fetch away the same.
Without prejudice to the debtor's liability for his own fault or that of persons employed by him, the forwarding of the object due, unless otherwise stipulated, takes place as a rule at the risk of the creditor.
弁済ヲ為スヘキ場所ニ付キ別段ノ意思表示ナキトキハ特定物ノ引渡ハ債権発生ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ弁済ハ債権者ノ現時ノ住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
ART. 484. A défaut d'une déclaration de volonté contraire quant au lieu du paiement, celui-ci doit, s'il s'agit de la livraison d'une chose individuellement déterminée, être effectué au lieu où se trouvait cette chose au moment de la naissance du droit de créance et, dans les autres cas, au domicile actuel du créancier.
ドイツ(帝国法) 商法324条,325条,342条 資料全体表示
Die Erfüllung des Handelsgeschäfts muß an dem Orte geschehen, welcher im Vertrage bestimmt oder nach der Natur des Geschäfts oder der Absicht der Kontrahenten als Ort der Erfüllung anzusehen ist.
Fehlt es an diesen Voraussetzungen, so hat der Verpflichtete an dem Orte zu erfüllen, an welchem er zur Zeit des Vertragsabschlusses seine Handelsniederlassung oder in deren Ermangelung seinen Wohnort hatte. Wenn jedoch eine bestimmte Sache übergeben werden soll, welche sich zur Zeit des Vertragsabschlusses mit Wissen der Kontrahenten an einem anderen Orte befand, so geschieht die Uebergabe an diesem Orte.
Bei Geldzahlungen, mit Ausnahme der Auszahlung von indossabelen oder auf Inhaber lautenden Papieren, ist der Schuldner verpflichtet, wenn nicht ein Anderes aus dem Vertrage oder aus der Natur des Geschäfts oder der Absicht der Kontrahenten hervorgeht, auf seine Gefahr und Kosten die Zahlung dem Gläubiger an den Ort zu übermachen, an welchem der letztere zur Zeit der Entstehung der Forderung seine Handelsniederlassung oder in deren Ermangelung seinen Wohnort hatte.
Durch diese Bestimmung wird jedoch der gesetzliche Erfüllungsort des Schuldners (Artikel 324.) in Betreff des Gerichtsstandes oder in sonstiger Beziehung nicht geändert.
Hinsichtlich des Ortes der Erfüllung der Verbindlichkeiten des Verkäufers und des Käufers kommen die Bestimmungen des Artikels 324. Absatz 1. zur Anwendung.
Die Uebergabe der Waare geschieht, wenn aus diesen Bestimmungen sich nicht ein Anderes ergiebt, an dem Orte, wo der Verkäufer zur Zeit des Vertragsabschlusses seine Handelsniederlassung oder in deren Ermangelung seinen Wohnort hatte. Wenn jedoch eine bestimmte Sache verkauft ist, welche sich zur Zeit des Vertragsabschlusses mit Wissen der Kontrahenten an einem anderen Orte befand, so geschieht die Uebergabe an diesem Orte.
Der Kaufpreis ist bei der Uebergabe zu entrichten, sofern nicht ein Anderes durch die Natur des Geschäfts bedingt oder durch Vertrag oder Handelsgebrauch bestimmt ist. Im Uebrigen kommt die Bestimmung des Artikels 325. auch in Bezug auf diese Zahlung zur Anwendung.
商ヒ取引ノ履行ハ契約ニ定メタル地所又ハ取引ノ性質又ハ契約者双方ノ意ニ従ヒ履行地ト看做スヘキ地ニ於テ之ヲナスヘキモノトス
此要件ナキトキハ義務者ハ契約取結ヒノ際商店ヲ有セシ地其商店ナキトキハ住所ヲ有セシ地ニテ履行スヘキモノトス但契約取結ヒノ際他ノ地ニ存在セシコトヲ契約者双方知了シタル一定ノ物件ヲ交付スヘキトキ其交付ハ其地ニテ之ヲナスモノトス
裏書ヲ以テ譲渡スコトヲ得ル証券又ハ無記名証券ノ支払ヲ除クノ外金銭支払ヒニアリテハ負債者ハ其危険及費用ヲ以テ要求ノ生シタルトキ債主商店ヲ有セシ地其商店ナキトキハ其住所ヲ有セシ地ニテ之ニ支払ヒヲ渡スヘキモノトス但契約ニ依リ又ハ取引ノ性質又ハ契約者双方ノ意ニ従ヒ之ニ異ナルコトノ判然スルトキハ此限ニアラス
但裁判管轄又ハ其他ノ事項ニ関スル負債者ノ法律上履行地(第三百二十四条)ハ本条ノ規定ニ依テ変更セラルヽコトナキモノトス
売主及買主ノ義務履行ノ地ニ付テハ第三百二十四条第一項ノ規定ヲ適用スルモノトス
商品ノ交付ハ第三百二十四条第一項ノ規定ニ依リ別段ノ定メ判然セサルトキハ売主契約取結ヒノ際商店ヲ有セシ地其商店ナキトキハ住所ヲ有セシ地ニテ之ヲナスモノトス但契約取結ヒノ際、他ノ地ニ存セシコトヲ契約者双方知了シタル一定ノ物件ヲ売却シタルトキハ其交付ハ其地ニ於テ之ヲナスモノトス
代価ハ取引ノ性質又ハ契約又ハ商ヒ習慣ニ於テ別段ノ定メナキトキニ限リ商品交付ノ際之ヲ支払フヘキモノトス其他ハ此支払ニ付テモ亦第三百二十五条ノ規定ヲ適用ス
Les obligations de commerce doivent être exécutées au lieu déterminé comme tel parla convention des parties, soit expresse. soit tacite, et résultant du but et de la nature de l'affaire.
A défaut de convention, l'obligation, sauf dans le cas prévu par le paragraphe suivant. doit être exécutée au lieu où l'obligé avait son établissement commercial lors de la conclusion du contrat, ou à défaut de cet établissement, son domicile.
S'il s'agit de livrer des objets déterminés qui se trouvaient lors de la conclusion de l'affaire à la connaissance des parties dans un autre lieu, la livraison doit se faire à ce dernier endroit.
Les dettes d'argent, à l'exception de celles qui résultent d'effets au porteur ou transmissibles par endossement, doivent être, à moins que le contraire ne résulte du contrat, de la nature de l'affaire ou de l'intention des contractants, payées par le débiteur à ses risques et frais au lieu où le créancier avait au moment du contrat son établissement commercial, ou à défaut, son domicile
Si le contrat doit être exécuté dans plusieurs lieux, l'obligation, lorsqu'elle est divisible, doit, sauf convention contraire, s'exécuter également et partiellement aux endroits indiqués. S'il s'agit d'une obligation indivisible, au contraire, à moins de dispositions relatives au droit d'option, elle peut s'exécuter à l'un ou l'autre de ces lieux.
法典調査会 商法委員会 第55回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
法典調査会 商法委員会 第121回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
別段ノ履行地ヲ定メス又ハ取引ノ性質若クハ当事者ノ意思ニ因リテ之ヲ推知スルコトヲ得サルトキハ履行ハ債権者若クハ受取ノ権利アル者ノ指定シタル地若シ指定セサルトキハ其住地殊ニ営業場ニ於テ之ヲ為ス可シ
当事者双方カ同地ニ住スル場合ニ於テ別段ノ契約ナキトキハ債務者カ債務ノ目的物ヲ送付ス可キヤ又ハ債権者カ之ヲ取寄ス可キヤハ其地ノ慣習又ハ取引ノ性質ニ依リテ之ヲ定ム
別段ノ契約ナキトキハ債務ノ目的物ノ送付ハ債権者ノ危険ニ於テ之ヲ為スヲ通例トス但債務者カ自己又ハ其使用人ノ過失ニ付テ負フ責任ハ此カ為メニ妨ケラルルコト無シ
Where no other place of performance is specified, or is to be inferred from the nature of the transaction or the intention of the parties, performance is to take place at the place specified by the creditor or party entitled to receive, or failing such specification, at the place of residence and, in particular, at the seat of business of the creditor or party entitled to receive.
Where both parties reside at one and the same place, local usage or the nature of the transaction is, in the absence of special contract, to decide whether it is incumbent on the debtor to forward the object due to the creditor, or on the latter to fetch away the same.
Without prejudice to the debtor's liability for his own fault or that of persons employed by him, the forwarding of the object due, unless otherwise stipulated, takes place as a rule at the risk of the creditor.
弁済ヲ為スヘキ場所ニ付キ別段ノ意思表示ナキトキハ特定物ノ引渡ハ債権発生ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ弁済ハ債権者ノ現時ノ住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
ART. 484. A défaut d'une déclaration de volonté contraire quant au lieu du paiement, celui-ci doit, s'il s'agit de la livraison d'une chose individuellement déterminée, être effectué au lieu où se trouvait cette chose au moment de la naissance du droit de créance et, dans les autres cas, au domicile actuel du créancier.
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
支店ニ於テシタル取引ニ付テハ其支店ヲ以テ営業所ト看做ス
法典調査会 商法整理会 第6回 議事要録 画像 資料全体表示
商行為ニ因リテ生シタル債務ノ履行ヲ為スヘキ場所カ其行為ノ性質又ハ当事者ノ意思表示ニ因リテ定マラサルトキハ特定物ノ引渡ハ行為ノ当時其物ノ存在セシ場所ニ於テ之ヲ為シ其他ノ履行ハ債権者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
指図債権及ヒ無記名債権ノ弁済ハ債務者ノ現時ノ営業所、若シ営業所ナキトキハ其住所ニ於テ之ヲ為スコトヲ要ス
支店ニ於テ為シタル取引ニ付テハ其支店ヲ以テ営業所ト看做ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn der Ort, wo die aus einem Handelsgeschäft entstandene Verpflichtung zu erfüllen ist, weder durch die Natur des Geschäfts noch durch Willenserklärung der Beteiligten bestimmt ist, so ist eine bestimmte Sache an dem Orte zu übergeben, wo sie sich zur Zeit des Geschäfts befunden hat. Im übrigen ist zu erfüllen in der derzeitigen Handelsniederlassung des Gläubigers oder beim Mangel einer solchen an seinem Wohnorte.
Die Erfüllung von Forderungen an Order oder auf den Inhaber ist in der derzeitigen Handelsniederlassung des Schuldners und beim Mangel einer solchen an seinem Wohnorte zu bewirken.
Bei Geschäften, die in einer Zweigniederlassung abgeschlossen worden sind, gilt diese als Handelsniederlassung.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If the place where an obligation arising out of a commercial transaction is to be performed is not determined by the nature of the transaction or by the expressed intention of the parties, delivery of a specific thing is to be made at the place where the thing was at the time of the transaction. Otherwise performance is to be made at the present place of business of the creditor, or if there is no such place of business, at his domicile.
The performance of an obligation performable to order or to bearer must be made at the present place of business of the debtor, or if there is no such place of business, at his domicile.
As to business transacted in a branch office, the latter is deemed to be the place of business.