97条(甲12)
有限責任社員ハ無限責任社員ノ承諾アルトキハ其持分ノ全部又ハ一部ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得
有限責任社員ハ無限責任社員ノ承諾アルトキハ其持分ノ全部又ハ一部ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得
有限責任社員ハ業務担当ノ任アル社員又ハ取締役ノ認可ヲ得テ其持分ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得此場合ニ於テハ取得者ハ譲渡人ノ権利義務ヲ襲承ス
Subject to the consent of the partners entitled to management or directors, a partner with limited liability may transfer his share in the partnership to a third person, who thereupon enters into all the rights and duties of the transferor.
Ein Gesellschafter kann ohne die Einwilligung der übrigen Gesellschafter keinen Dritten in die Gesellschaft aufnehmen.
Wenn ein Gesellschafter einseitig einen Dritten an seinem Antheile betheiligt oder seinen Antheil an denselben abtritt, so erlangt dieser gegen die Gesellschaft unmittelbar keine Rechte; er ist insbesondere zur Einsicht der Handelsbücher und Papiere der Gesellschaft nicht berechtigt.
Das Rechtsverhältniß der Gesellschafter unter einander richtet sich zunächst nach dem Gesellschaftsvertrage. Soweit keine Vereinbarung getroffen ist, kommen die gesetzlichen Bestimmungen über das Rechtsverhältniß der offenen Gesellschafteruntereinander auch hier zur Anwendung, jedoch mit den Abweichungen, welche die nachfolgenden Artikel (158. bis 162.) ergeben.
社員ハ其他ノ社員ノ承諾アルニアラサレハ会社ニ他人ヲ入社セシムルコトヲ得ス
社員独断ヲ以テ他人ヲ自己ノ持部高ニ関与セシメ又ハ其持部高ヲ他人ニ譲渡ストキ他人ハ会社ニ対シ直接ニ権利ヲ得サルモノトス特ニ会社ノ商ヒ帳及書類ヲ展覧スルノ権ナシ
社員相互ノ権利上関係ハ主トシテ会社ノ契約ニ従フモノトス契約ナキ場合ニ於テハ合名社員相互ノ権利上関係ニ付テノ法律上規定ヲ此場合ニ於テモ亦適用スルモノトス但以下諸条(第百五十八条ヨリ第百六十二条マテ)之ト異ナル規定ヲ掲ルモノハ此限ニアラス
Nul des associés n'a le droit, sans le consentement des autres, d'admettre un nouvel associé dans la société.
Si un des associés admet un tiers à participer à sa part, ou lui transmet cette part, celui-ci n'acquiert aucun droit vis-à-vis de la société, et ne peut prétendre spécialement à la communication des livres et papiers.
Relativement aux rapports juridiques des associés entre eux, c'est d'abord le pacte social qui les règle. A défaut de dispositions dans cet acte, il y a lieu d'appliquer celles réglant les rapports des associés personnellement responsables entre eux, sous les modifications établies par les paragraphes suivants.
Pour qu'un associé puisse céder à autrui sa part dans une société en nom collectif, il faut qu'il y ait été autorise par tous ses coassociés.
Pour tout ce qui ne se trouve pas spécialement réglé dans le présent chapitre, les sociétés en commandite sont respectivement régies par les dispositions applicables des chapitres u et m de ce même titre.
La cession des parts ou intérêts que le contrat autorise ne peut être faite que d'après les formes du droit civil; elle ne peut avoir d'effet quant aux engagements de la société antérieurs à sa publication.
法典調査会 商法委員会 第24回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
有限責任社員ハ無限責任社員ノ承諾アルトキハ其持分ノ全部又ハ一部ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得
有限責任社員ハ業務担当ノ任アル社員又ハ取締役ノ認可ヲ得テ其持分ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得此場合ニ於テハ取得者ハ譲渡人ノ権利義務ヲ襲承ス
Subject to the consent of the partners entitled to management or directors, a partner with limited liability may transfer his share in the partnership to a third person, who thereupon enters into all the rights and duties of the transferor.
有限責任社員ハ全員ノ承諾アルトキハ其持分ノ全部又ハ一部ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得
法典調査会 商法整理会 第6回 議事要録 画像 資料全体表示
有限責任社員ハ無限責任社員全員ノ承諾アルトキハ其持分ノ全部又ハ一部ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Mit Einwilligung aller unbeschränkt haftenden Gesellschafter kann ein beschränkt haftender Gesellschafter seinen Anteil ganz oder teilweise an einen Anderen veräußern.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
With the assent of all the partners with unlimited liability, a partner with limited liability may dispose of the whole or a part of his interest in the partnership.