905条(甲54)
前条ノ規定ハ無償ニテ子ニ財産ヲ与フル者カ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ其財産ニ付テハ之ヲ適用セス
前条ノ規定ハ無償ニテ子ニ財産ヲ与フル者カ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ其財産ニ付テハ之ヲ適用セス
Elle ne s'étendra pas aux biens que les enfans pourront acquérir par un travail et une industrie séparés, ni à ceux qui leur seront donnés ou légués sous la condition expresse que les père et mère n'en jouiront pas.
子ノ父母ニ管係ナク自己ノ職業ニ因リ得タル財産又ハ父母ノ入額ヲ得可カラサル契約ヲ以テ他人ノ其子ニ附与シ又ハ遺留シタル財産ハ父母其入額ヲ得可カラス
其収益ハ子ノ特立ノ労動及ヒ勉労ニ依テ獲得スルコトアル可キ財産並ニ父母ニ於テ収益ス可カラスト為ス条件ヲ明カニ定メテ其子ニ贈与シ又遺嘱シタル財産ニ及ホス可カラス
収益権ハ子其父母ニ管係ナキ労動及工業ニ因リ獲得シタル財産及ヒ父母収益ヲ為ササル明約ヲ以テ外人ヨリ子ニ贈遺又ハ遺嘱シタル財産ニ及ホス可カラス
Tout ce que les enfants acquièrent dune manière légitime quelconque est leur propriété; mais tant qu'ils se trouvent sous la puissance paternelle, l'administration en appartient au père. Dans le cas seulement où le père serait incapable d'exercer cette administration ou en aurait été exclu par ceux qui ont laissé cette fortune à ses enfants, le tribunal nomme un autre administrateur.
Appartiennent en propriété et en usufruit à l'enfant non émancipé les biens et rentes, donnés ou légués pour les frais de son éducation et de son instruction; toutefois le père ou la mère en aura l'administration si, dans les donation ou legs, ne se trouve une disposition contraire; dans ce cas, on accomplira strictement la volonté des donateurs.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1517条,1545条 資料全体表示
Freies Vermögen sind die Gegenstände, welche das Kind in der im §.1516 bezeichneten Weise erwirbt, sofern die Bestimmung dahin getroffen ist, daß die Gegenstände freies Vermögen sein sollen.
Werden von dem Inhaber der elterlichen Gewalt die für ihn bei der Ausübung derselben verbindlichen Anordnungen eines Dritten nicht befolgt, so hat das Dormundschaftsgericht die zur Sicherung der Befolgung erforderlichen Maßregeln zu treffen.
- Sont biens libres les objets que l'enfant acquiert de la façon mentionnée dans le §1510, lorsqu'il a été stipulé que ces objets seraient biens libres.
- Lorsque celui qui exerce la puissance paternelle ne se conforme pas aux ordres d'un tiers obligatoires pour lui dans l'exercice de cette puissance, le tribunal tutélaire doit prendre les mesures nécessaires pour en assurer l'exécution.
Freies Vermögen ist:
was das Kind durch seine Arbeit oder durch den ihm vom Vater nach §.86 gestatteten selbständigen Betrieb eines Erwerbsgeschäfts erwirbt;
was das Kind von Todeswegen erwirbt oder was ihm unter Lebenden von einem Dritten unentgeltlich zugewendet wird, wenn der Erblasser durch Verfügung von Todeswegen, der Dritte bei der Zuwendung bestimmt hat, daß das Vermögen der Nutznießung entzogen sein soll. Die Vorschriften des §.1530 Abs.2 finden entsprechende Anwendung.
法典調査会 第153回 議事速記録 *未校正50巻69丁裏 画像 資料全体表示
前条但書ノ規定ハ無償ニテ子ニ財産ヲ与フル者カ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ其財産ニ付テハ之ヲ適用セス
前条但書ノ規定ハ無償ニテ子ニ財産ヲ与フル第三者カ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ其財産ニ付テハ之ヲ適用セス
後見ノ計算ニ係ル未成年者ノ訴権ハ五个年ノ時効ニ因リテ消滅ス後見人其他仮ニ後見管理ヲ為シタル人ノ未成年者ニ対スル訴権モ亦同シ
未成年者ト後見監督人又ハ親族会員トノ間ノ後見ニ係ル訴権ニ付テモ亦前項ノ規定ヲ適用ス
此期間ハ未成年者ノ成年ニ達シ又ハ死亡シタル日ヨリ起算シ第二百八条ノ場合ニ於テ後見ノ計算ニ係ル訴権ニ付テハ合意無効ノ裁判言渡ノ日ヨリ起算ス
211. The right of action of the minor in respect to the accounts of the guardianship becomes extinguished by the prescription of five years. The same applies to the right of action against the minor which belongs to the guardian and other persons who have made provisional administration.
The provision of the preceding paragraph is also applied to the right of action in respect of the guardianship between the minor and the supervisor of guardian or members of the family council.
Such term of five years begins to run from the day on which the minor has attained the majority or is dead, and as to the right of action relating to the accounts of the guardianship in the case of Article 208, from the day on which the decision for the nullity of the agreement has been pro nounced.
前条但書ノ規定ハ無償ニテ子ニ財産ヲ与フル第三者カ反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ其財産ニ付テハ之ヲ適用セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
891. Les dispositions de la dernière phrase de l'article précédent ne s'appliquent pas lorsqu'il s'agit de biens qu'un tiers a donnés à titre gratuit à l'enfant en déclarant une intention contraire.