902条(甲54)
親権ヲ行フ父又ハ母ハ自己ノ為メニスルト同一ノ注意ヲ以テ財産ノ管理ヲ為スコトヲ要ス
親権ヲ行フ父又ハ母ハ自己ノ為メニスルト同一ノ注意ヲ以テ財産ノ管理ヲ為スコトヲ要ス
Relativement aux biens de leurs enfants dont ils sont usufruitiers et administrateurs, les pères ont les obligations de tout usufruitier ou administrateur, et les obligations spéciales, établies en la section troisième du titre V de la loi hypothécaire.
On dressera inventaire, en présence du ministère public, de tous les biens des enfants soumis à l'administration des parents, et, sur la proposition du même fonctionnaire, le juge pourra ordonner le dépôt des valeurs mobilières propres à l'enfant.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1503条1項,1696条,1697条 資料全体表示
Auf die Pflicht und das Recht des Inhabers der elterlichen Gewalt, für die Person und das Vermögen des Kindes zu sorgen, finden, soweit nicht aus dem Gesetze ein Anderes sich ergiebt, die Vorschriften der §§.1649 bis 1651, 1653, 1660 bis 1662,1664, 1665, 1667, auf die aus dieser Sorge zwischen dem Inhaber der elterlichen Gewalt und dem Kinde entstehenden Verbindlichkeiten die Vorschriften der §§.1696 bis 1698, des §.1700 Abs. 1 und auf die Haftung des Dormundschastsrichters gegenüber dem Kinde die Vorschrift des §.1702 entsprechende Anwendung.
Die Vorschrift des §.1700 Abs. 1 findet auch dann entsprechende Anwendung, wenn der Inhaber der elterlichen Gewalt nur die elterliche Vermögensverwaltung verloren hat oder das Ruhen der elterlichen Gewalt desselben eingetreten ist.
Der Vormund sowie der Gegenvormund hastet in Ansehung der Erfüllung der ihm obliegenden Verpflichtungen für die Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters.
Sind mehrere verantwortlich, so hasten fie als Gesammtschutdner.
Ist der Gegenvormund für den von dem Vormunde oder ein Mitvormund für den von einem Mitvormunde zugefügten Schaden nur wegen Verletzung der Aufsichtspflicht verantwortlich, so gilt im Verhältnisse der beiden Verpflichteten zu einander, unbeschadet der Vorschrift des §.338, derjenige, welcher den Schaden zugefügt hat, als allein verpflichtet.
Verzögert der Vormund die ihm nach den Vorschriften des §.1664 obliegende Anlegung von Geldern des Mündels, so ist er verpflichtet, den anzulegenden Betrag von dem Zeitpunkte der Verzögerung an zu verzinsen. Verwendet er einen Vermögensgegenstand des Mündels in eigenen Nutzen, so ist er verpflichtet, den Werth, welchen der Gegenstand zur Zeit der Verwendung hatte, von diesem Zeitpunkte an zu verzinsen.
Der Anspruch des Mündels auf Ersatz eines weiter gehenden Schadens bleibt unberührt.
- Il y a lieu d'appliquer au devoir et au droit de celui qui exerce la puissance paternelle de prendre soin de la personne et des biens de l'enfant, a moins de disposition contraire de la loi, les §§1649 à 1651,1653, 1660 à 1662,1664, 1665, 1667, aux obligations résultant de ce soin entre celui qui exerce la puissance paternelle et l'enfant, les §§1696 à 1698 et le5 1700, alinéa 1, et a la responsabilité du tribunal tutélaire envers l'enfant les dispositions du §1702.
La disposition du §1700, alinéa 1, s'applique même lorsque celui qui.exerce la puissance paternelle a seulement perdu l'administration paternelle, ou qu'il a été suspendu de sa puissance paternelle.
- Le tuteur, ainsi que le subrogé tuteur, sont responsables de l'accomplissement des obligations qui leUr incombent, ainsi que des soins d'un bon père de famille.
Si plusieurs sont responsables, ils sont réputés débiteurs solidaires.
Si le subrogé tuteur n'est responsable que d'un défaut de surveillance pour le dommage causé par le tuteur, ou si le cotuteur ne l'est que d'un défaut de surveillance pour le dommage causé par le tuteur, alors dans les rapports entre eux, sans préjudice de l'application du §338, celui qui a causé le dommage est seul obligé.
- Lorsque le tuteur tarde de remplir ses obligations relatives au placement des sommes d'argent du pupille, il doit en payer les intérêts à partir du moment du retard. S'il emploie un objet de la fortune du pupille a son propre profit, il doit payer les intérêts de la valeur que l'objet avait a l'époque de l'emploi.
Les droits du pupille au paiement d'une indemnité pour un dommage supérieur restent entiers.
Der Vater hat bei der Ausübung der elterlichen Gewalt dem Kinde gegenüber nur für diejenige Sorgfalt einzustehen, welche er in eigenen Angelegenheiten anzuwenden pflegt.
法典調査会 第152回 議事速記録 *未校正50巻60丁表 画像 資料全体表示
親権ヲ行フ父又ハ母ハ自己ノ為メニスルト同一ノ注意ヲ以テ其管理権ヲ行フコトヲ要ス
母ハ親族会ノ同意ヲ得テ為シタル行為ニ付テモ其責ヲ免ルルコトヲ得ス但母ニ過失ナカリシトキハ此限ニ在ラス
親権ヲ行フ父又ハ母ハ自己ノ為メニスルト同一ノ注意ヲ以テ其管理権ヲ行フコトヲ要ス
母ハ親族会ノ同意ヲ得テ為シタル行為ニ付テモ其責ヲ免ルルコトヲ得ス但母ニ過失ナカリシトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
889. Celui qui exerce la puissance paternelle doit user de son droit d'administration avec le même soin que s'il s'agissait de ses propres affaires.
La responsabilité de la mère qui exerce la puissance paternelle subsiste même pour les actes qu'elle a faits avec l'autorisation du conseil de famille; cependant elle est dégagée de toute responsabilité si elle n'a commis aucune faute.