247条
父ハ一般ノ権利行為ニ於テ其未成年ナル子ヲ代表シ自己ノ財産ニ於ケル如ク其子ノ財産ヲ管理ス
父ハ一般ノ権利行為ニ於テ其未成年ナル子ヲ代表シ自己ノ財産ニ於ケル如ク其子ノ財産ヲ管理ス
Le père est, durant le mariage, administrateur des biens personnels de ses enfans mineurs.
Il est comptable, quant à la propriété et aux revenus, des biens dont il n'a pas la jouissance ; et, quant à la propriété seulement, de ceux des biens dont la loi lui donne l'usufruit.
婚姻ヲ結ヒタル間ハ夫其幼年ノ子ノ財産ヲ支配ス可シ
子ノ財産中ニテ父其入額ヲ所得ト為ササル物ニ付テハ其入額及ヒ其所有ノ権ヲ其子ニ属スルモノトシ又父其入額ヲ所得ト為ス可キ物ニ付テハ其所有ノ権ノミヲ其子ニ属スルモノトス
結婚中ハ父其幼年ノ子ノ一身上ノ財産ノ管理者タリ
父ハ其収益権ヲ有セサル財産ニ付テハ其所有権ト入額トニ関シテ計算ヲ為ス可ク又法律ニ依リ使用収益権ヲ附与セラレタル財産ニ付テハ其所有権ノミニ関シテ計算ヲ為ス可キモノトス
婚姻中父ハ幼年ノ子ノ財産ノ管理人ナリトス
父ハ収益権ヲ有セサル財産ニ付テハ其所有権ト入額トヲ返還ス可ク又法律ニ於テ収益権ヲ有スル財産ニ付テハ所有権ノミヲ返還ス可シ
Le père représente les enfants nés et à naître dans tous les actes civils, et en administre les biens.
Il ne peut cependant aliéner, hypothéquer, engager les biens de l'enfant, contracter en son nom des emprunts ou autres obligations qui excéderaient les limites de la simple administration, si ce n'est pour cause de nécessité ou d'utilité évidente de l'enfant et avec l'autorisation du tribunal civil.
Si des intérêts contraires venaient à naître entre les enfants soumis à la même puissance paternelle ou entre ceux-ci et le père, il sera nommé aux enfants un curateur spécial.
La nomination du curateur sera faite par l'autorité judiciaire ordinaire, devant laquelle ventilerait le procès, et, en tout autre cas, par le tribunal civil.
父タル者ハ民法上諸般ノ行為ニ関シ懐妊セル子若クハ産生セル子ニ替代シテ且其財産ヲ管理ス
父タル者ハ其子ノ財産ヲ転付シ券記抵当シ及ヒ典質スルコトヲ得ス又其子ノ名義ヲ以テ借用シ若クハ普通管理ノ制限ニ超過スルノ他ノ責務ヲ生出セシムルコトヲ得ス但々其子ノ為メニ必要若クハ有益ナル時会ニ於テ民事法衙ノ許可ヲ得テ以テ此等ノ行為ヲ施行スル如キハ此限ニ在ラス
若シ同一ノ父権ノ下モニ在ル子ト子ノ間若クハ子ト其父ノ間ニ利益ノ相反スル者アルニ於テハ則チ其子ノ為メニ特別ノ保管人ヲ指命ス
此保管人ハ訴訟ヲ構起セル所ノ管轄法衙ニ於テ之ヲ指命シ他ノ時会ニ於テハ民事法衙之ヲ指命ス
Comme 389, § 1er, C. N. il est ajouté: Cette disposition ne s'applique pas aux biens qui leur sont donnés, sous la condition expresse qu'ils ne seront pas administrés par le père, mais seront placés sous une administration spéciale. Si cette administration cesse, le père reprend la gestion, il peut demander compte aux administrateurs de leur gestion pendant la minorité de l'enfant.
Les administrateurs nommés à l'enfant doivent rendre compte au père pendant la minorité de l'enfant.
仏民法第三百八十九条第一項追加 此規則ハ父ノ支配ニ係ラス全ク特別ノ支配ニ係ル可キ確定ノ約定ヲ以テ其子ノ得タル財産ニ管シテ之ヲ適用スルコトヲ得ス○若シ其特別ノ支配ヲ止メタル時ハ其父其財産ヲ支配シ又ハ其子ノ幼年ノ間ニ財産ヲ支配セシ者ニ其財産ヲ還ス可キ求メヲ為スコトヲ得可シ
子ノ為メニ任セラレタル支配人ハ其子ノ幼年ノ間ノ財産ヲ其父ニ還ス可キ者トス
イギリス 208条初段
父ハ未成年ナル子ノ総テノ権利行為ニ付テ之ヲ代表シ自己ノ財産ニ於ケル如ク其財産ヲ管理ス
父ハ未成年ナル子ノ総テノ行為ニ付テ之ヲ代表シ自己ノ財産ニ於ケル如ク其財産ヲ管理ス
父ハ未成年ナル子ノ総テノ行為ニ付テ之ヲ代表シ自己ノ財産ニ於ケル如ク其財産ヲ管理ス
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
153. The father represents his minor child in all his or her acts and administers his or her property as if it were his own.