644条(甲39)
前三条ニ定メタル瑕疵修補又ハ損害賠償ノ請求及ヒ契約ノ解除ハ工作物引渡ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
前三条ニ定メタル瑕疵修補又ハ損害賠償ノ請求及ヒ契約ノ解除ハ工作物引渡ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.
Si l'édifice construit à prix fait, périt en tout ou en partie par le vice de la construction, même par le vice du sol, les architecte et entrepreneur en sont responsables pendant dix ans.
Après dix ans, l'architecte et les entrepreneurs sont déchargés de la garantie des gros ouvrages qu'ils ont faits ou dirigés.
請負ニテ造リタル建造物其造法ノ不良ナルニ因リ其全部又ハ一部ノ滅尽破壊シタル時ハ其請負人十年ノ時間其責ニ任ス可シ但シ土地ノ不良ナルニ因リ其建造物ノ滅尽破壊シタル時モ亦同一ナリトス
建築者及ヒ請負人ハ十年ノ後ニ至リ其嘗テ建造シ又ハ指令シタル建造物ヲ保証スルノ義務ヲ免カル可シ(第千七百九十二条以下見合)
若シ請負ヲ以テ建造シタル建築物カ其建造ノ瑕瑾ニ依リ又ハ然ノミナラス地所ノ瑕瑾ニ依リ全部又ハ一部ノ滅尽シタル時ハ其建築者及ヒ起作人ハ十年間其責ニ任ス可キモノトス
十年ノ後ニ至リ、建築者及ヒ起作人ハ其造作シ又ハ指揮シタル大工事ノ担保ヲ免除セラルルモノトス
請負ヲ以テ建築シタル建造物若シ建築ノ瑕瑾ニ因リ若クハ土地ノ瑕瑾ニ因ルモ其全部若クハ一部ノ滅失シタル時ハ建築者又ハ起業人ハ十年間其責ニ任ス
建築師及ヒ起業人ハ十五年ノ後其為シ又ハ指揮シタル大工事ノ担保ヲ免釈セラル可シ
Celui qui veut demander la garantie doit, sous peine de perdre son droit, le faire valoir dans le délai de trois ans s'il s'agit de choses immobilières, et dans le délai de six mois s'il s'agit de choses mobilières.
Les droits qui compétent au maître à raison des défauts de l'ouvrage se prescrivent suivant les mêmes règles que les droits correspondants de l'acheteur, conformément aux articles 257 à 259.
Toutefois l'action du maître qui a commandé une construction ne se prescrit que par cinq ans à partir de la réception.
Les actions fondées sur les vices des choses exécutées à forfait se prescrivent par une année à partir du jour de la livraison, si la valeur dépasse quarante francs; si elle est moindre, elles se prescrivent par trois mois. Toutefois, au cas où il s'agit des vices d'un bâtiment, l'action peut être introduite pendant cinq années, à partir de la livraison.
Au cas de fraude de la part de l'entrepreneur, les délais de la prescription se comptent du jour de la découverte de la fraude. Néanmoins, en aucun cas le tribunal ne déclarera l'action recevable quand il se sera écoulé cinq années depuis le jour de la livraison des deux premières espèces d'ouvrages, ou vingt ans depuis la livraison des bâtiments.
Der Anspruch des Bestellers auf Beseitigung eines vorhandenen Mangels sowie der wegen des letzteren dem Besteller zustehende Anspruch auf Minderung der Gegenleistung unterliegt in Ansehung beweglicher Sachen einer Verjährung von sechs Monaten, in Ansehung unbeweglicher Sachen einer Verjährung von einem Jahre und in Ansehung eines Bauwerkes einer Verjährung von fünf Jahren dergestalt, daß nach Vollendung der Verjährung die Rechte von dem Besteller auch nicht mehr einredeweise geltend gemacht werden können.
Mit Ablauf einer gleichen Frist verjährt der Anspruch auf Schadensersatz, sofern nicht der Anspruch darin sich gründet, daß der Uebernehmer den Mangel gekannt und verschwiegen hat.
Die Frist kann durch Vertrag bis zur ordentlichen Verjährungsfrist verlängert werden.
Die Verjährung beginnt mit dem Zeitpunkte, in welchem das Werk von dem Besteller abgenommen ist.
Der Rücktritt des Bestellers von dem Vertrage wegen eines Mangels des Werkes ist nur so lange zulässig, als der Anspruch auf Beseitigung des Mangels oder auf Minderung der Gegenleistung nicht verjährt ist.
其存在スル欠缺ノ除去ニ係ル嘱託者ノ請求権並ニ其欠缺ノ為メ嘱託者ニ属スル反対債行為ノ減殺ニ係ル請求権ハ時効ノ成就シタル後ハ嘱託者ハ抗弁ノ方法ヲ以テスルモ亦復其権利ヲ行用スルコトヲ得サルノ効果ヲ以テ動産ニ関シテハ六月ノ時効ニ服シ不動産ニ関シテハ一年ノ時効ニ服シ建造物ニ関シテハ五年ノ時効ニ服ス
損害賠償ニ係ル請求権ハ引受人カ欠缺ヲ識知シ且之ヲ黙秘シタルニ因リ生セサルモノニ限リ前項ト同一ナル期間ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル
右ノ期間ハ契約ヲ以テ通常ノ時効期間ニ至ルマテ之ヲ延長スルコトヲ得
時効ハ嘱託者カ作功物ヲ引取リタル時点ヲ以テ始マル
作功物ノ欠缺ノ為メ嘱託者ノ為ス契約ノ脱退ハ欠缺ノ除去ニ係ル請求権又ハ反対債行為ノ減殺ニ係ル請求権ノ時効ニ罹ラサル時間ニ限リ之ヲ許ス
現存セル瑕疵ノ除去ニ対スル注文者ノ請求権及ヒ瑕疵ニ本ツキ相対給付ノ減少ニ付テ注文者ニ属スル請求権ノ時効期間ハ動産ニ関シテハ六ケ月トシ不動産ニ関シテハ一年トシ建築物ニ関シテハ五年トス此場合ニ於テ時効ノ成就後ハ注文者ハ抗弁ノ方法ニ依ルモ自己ノ権利ヲ主張スルコトヲ得ス
損害賠償ノ請求権ハ請負人カ瑕疵ヲ知リテ之ヲ告ケサリシコトニ本ツカサル限ハ前項ト同一ノ期間ノ経過ニ依リテ時効ニ係ルモノトス時効ノ期間ハ契約ニ依リテ通常ノ時効期間マテ之ヲ延長スルコトヲ得
時効ハ注文者カ仕事ノ引取リタル時ヨリ其進行ヲ始ム
注文者ハ瑕疵ノ除去又ハ相対給付ノ減少ニ対スル請求権カ時効ニ係ラサル間ニ於テノミ仕事ノ瑕疵ニ本ツキ契約ヲ解除スルコトヲ得
- Le droit du maître de faire réparer les vices de l'ouvrage et celui d'obtenir une diminution de la contreprestation en raison de ces vices, se prescrit, en ce qui concerne les meubles par six mois, en ce qui concerce les immeubles par un au, et pour les constructions de bâtiments par cinq ans, de manière qu'après l'accomplissement de la prescription le maître ne peut plus faire valoir ses droits, même par voie d'exception.
A l'expiration de ce délai se trouve prescrite l'action en dommages-intérêts, a moins qu'elle ne se fonde sur cette circonstance que l'entrepreneur a connu le vice et l'a dissimulé.
Ces délais peuvent être prorogés par convention jusqu'au delà de la prescription ordinaire.
La prescription commence du moment où l'ouvrage a été reçu par le maître.
La résiliation par le maître fondée sur les vices du travail est admissible tant que l'action en réparation de ce vice ou en réduction de la contre-prestation n'est pas prescrite.
Der Anspruch des Bestellers auf Beseitigung eines Mangels des Werkes sowie die wegen des Mangels dem Besteller zustehenden Ansprüche auf Wandelung, Minderung oder Schadensersatz verjähren, sofern nicht der Unternehmer den Mangel arglistig verschwiegen hat, in sechs Monaten, bei Arbeiten an einem Grundstücke jedoch in einem Jahre, bei Bauwerken in fünf Jahren. Die Verjährung beginnt mit der Abnahme des Werkes.
Die Verjährungsfrist kann durch Vertrag verlängert werden. Die für die Verjährung der Ansprüche des Käufers geltenden Vorschriften des §.413 Abs.2, 3 und des §.414 finden entsprechende Anwendung. Hat sich der Unternehmer im Einverständnisse mit dem Besteller der Prüfung des Vorhandenseins des Mangels oder der Beseitigung des Mangels unterzogen, so ist die Verjährung so lange gehemmt, bis der Unternehmer das Ergebniß der Prüfung dem Besteller mitgetheilt oder ihm gegenüber den Mangel für beseitigt erklärt oder die Fortsetzung der Beseitigung verweigert hat.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部5章343条,345条 資料全体表示
§. 343. Die Rechte, welche dem Uebernehmer einer Sache wegen natürlicher die Sache selbst betreffender Fehler zukommen, muß derselbe, bey Landgütern innerhalb Dreyer Jahre, bey städtischen Grundstücken innerhalb Eines Jahres, bey beweglichen Sachen aber innerhalb Sechs Monathe, nach dem Empfang der Sache, ausüben.
§. 345. Läßt der Uebernehmer diese Fristen verstreichen, ohne die Klage wider den Geber gerichtlich anzumelden, so geht sein Recht verloren.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編520条 資料全体表示
法典調査会 第100回 議事速記録 *未校正34巻206丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第101回 議事速記録 *未校正35巻2丁裏 画像 資料全体表示
前三条ニ定メタル瑕疵修補又ハ損害賠償ノ請求及ヒ契約ノ解除ハ仕事ノ目的物ヲ引渡シタル時ヨリ一年内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
前三条ニ定メタル瑕疵修補又ハ損害賠償ノ請求及ヒ契約ノ解除ハ仕事ノ目的物ヲ引渡シタル時ヨリ一年内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.
前三条ニ定メタル瑕疵修補又ハ損害賠償ノ請求及ヒ契約ノ解除ハ仕事ノ目的物ヲ引渡シタル時ヨリ一年内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
仕事ノ目的物ノ引渡ヲ要セサル場合ニ於テハ前項ノ期間ハ仕事終了ノ時ヨリ之ヲ起算ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 637. La demande en réparation des défauts ou en dommages-intérêts et la résiliation du contrat ne peuvent avoir lieu que dans l'année qui suit la livraison de l'ouvrage.
Lorsqu'il n'y a pas lieu à la livraison d'une chose, le délai prescrit à l'alinéa précédent commence à courir à partir de l'achèvement du travail.
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.