22条
登記シタル事柄ハ公然ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ己レノ過失ニアラサルヲ証明スルニアラサレハ其事件ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルヲ得ス然リト雖モ苟モ此登記ニ拘ハラス其事件ヲ知リタル者ニ対シテハ其登記ノ前後ヲ論セス之ヲ知ラスト言ハシムルヲ許サス但シ登記シタルカ為メ以テ初メテ権利ヲ生スヘキ例外ノ場合ハ其関係ノ処ニ於テ之ヲ定ムヘシ
登記シタル事柄ハ公然ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ己レノ過失ニアラサルヲ証明スルニアラサレハ其事件ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルヲ得ス然リト雖モ苟モ此登記ニ拘ハラス其事件ヲ知リタル者ニ対シテハ其登記ノ前後ヲ論セス之ヲ知ラスト言ハシムルヲ許サス但シ登記シタルカ為メ以テ初メテ権利ヲ生スヘキ例外ノ場合ハ其関係ノ処ニ於テ之ヲ定ムヘシ
Entwurf eines Handels-gesetzbuches für Japan 資料全体表示
Jede eingetragene Thatsache gilt als öffentlich und gerichtsbekannt, und es kann ihre Unkenntniss Niemand vorschützen, der nicht beweisen kann, dass er sie nicht selbst im geringsten verschuldete. Solche Thatsachen können jedoch, vor oder nach der Eintragung, gegen Jeden geltend gemacht werden, der auf andere Weise davon Kenntniss erhalten hat. Inwieferne ausnahmsweise durch die Eintragung die Entstehung des Rechtsverhältnisses selbst bedingt ist, wird an den betreffenden Orten bestimmt werden.
Entwurf eines Handels-gesetzbuches für Japan mit Commentar 画像 資料全体表示
商法編纂委員会 商法第一読会会議筆記 第7回 *未校正 画像 資料全体表示
登記シタル事項ハ公ケニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ己レノ過失ニアラサルヲ証明スルニアラサレハ之ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルコトヲ得ス然レトモ他ノ方法ニ依リ其事項ヲ知リ得タル者ニ対シテハ登記ノ前後ヲ論セス其事項ノ効力ヲ生セシムルコトヲ得
但登記ニ依リ初メテ効力ヲ生スヘキ例外ノ場合ハ其関係ノ処ニ於テ之ヲ定ムヘシ
商法編纂委員会 商法第二読会会議筆記 第5回 *未校正 画像 資料全体表示
登記シタル事項ハ公ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ己レノ過失ニアラサルヲ証明シ得ルニアラサレハ之ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルコトヲ得ス然レトモ其事項ハ他ノ方法ニ因リ之ヲ知リ得タル者ニ対シテハ登記ノ前後ヲ論セス其効力ヲ有ス但登記ニ因リ初メテ効力ヲ生スヘキ例外ノ場合ハ其関係ノ場処ニ於テ之ヲ定ム
法律取調委員会 商法草案議事速記 第1回 *未校正 画像 資料全体表示
登記シタル事項ハ公ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ毫モ己レノ過失ニ非サル事ヲ証シ得ルニ非サレハ之ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スル事ヲ得ス然レ共其事項ハ他ノ方法ニ因リ之ヲ知得タル者ニ対シテハ登記ノ前後ヲ問ハス其効用ヲ致サシム但権利関係カ登記ニ因リ始メテ生ス可キ例外ノ場合ハ其場処ニ於テ之ヲ定ム
登記シタル事項ハ公ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ毫モ己レノ過失ニ非サルコトヲ証シ得ルニ非サレハ之ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルコトヲ得ス然レトモ其事項ハ他ノ方法ニ因リ之ヲ知得タル者ニ対シテハ登記ノ前後ヲ問ハス其効用ヲ致サシム但権利関係カ登記ニ因リ始メテ生ス可キ例外ノ場合ハ其場所ニ於テ之ヲ定ム
Commercial Code (司法省記録課) 資料全体表示
Every fact registered is deemed to be of public and judicial cognizance and no one is entitled to plead ignorance thereof, unless he can prove that such ignorance was in no way due to any fault of his own. Such facts may, however, be relied on, either before or after registration, against any person who has otherwise obtained knowledge thereof. The special cases in which the creation of certain legal relations is dependent on registration will be determined in their proper place.
登記シタル事項ハ公ニシテ且裁判所ノ認知シタルモノトス何人ト雖モ毫モ己レノ過失ニ非サルコトヲ証シ得ルニ非サレハ之ヲ知ラサルヲ以テ己レヲ保護スルコトヲ得ス然レトモ其事項ハ他ノ方法ニ因リ之ヲ知得タル者ニ対シテハ登記ノ前後ヲ問ハス其効用ヲ致サシム但権利関係カ登記ニ因リ始メテ生ス可キ例外ノ場合ハ其場所ニ於テ之ヲ定ム
Die Handelsgesetze des Erdballs 資料全体表示
Jede eingetragene Thatsache gilt als öffentlich bekannt und gerichtsnotorisch, und Niemand ist berechtigt, Unkenntniss derselben vorzu-schützen, sofern er nicht beweisen kann, dass diese Unkenntniss in keiner Weise auf einem eigenen Verschulden beruhe. Solche Thatsachen können jedoch entweder vor oder nach der Eintragung gegen Jeden geltend gemacht werden, der auf andere Weise von ihnen Kenntniss erhalten hat . Die besonderen Fälle, in welchen die Entstehung bestimmter Rechtsverhältnisse von einer Eintragung abhängt, werden an den betreffenden Orten bestimmt werden.
仏文雑誌(Revue française du Japon) 資料全体表示
Tout fait enregistré est considéré comme de notoriété publique et judiciaire et nul n'est autorisé à en plaider l'ignorance, à moins de prouver que cette ignorance n'était aucunement due à sa propre faute.-- Les mêmes faits peu vent cependant être tenus pour établis, soit avant, soit après l'enregistrement, contre toute personne qui en a autrement obtenu connaissance. - Les cas spéciaux dans lesquels la création de certains rapports légaux dépend de l'enregistrement seront déterminés en leur lieu.