779条
前条ニ記載シタル距離ヲ遵守スルノ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓戸ヲ蔽フヘシ但分界線上ニ目隠ヲ突出セシムルコトヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサル場合ニ於テハ寛仮ノ亮窓ニ非サレハ設クルコトヲ得ス此寛仮ノ亮窓ハ其下部少ナクトモ牀板ヨリ六尺以上ノ処ニ在リテ鉄造若ハ木造ノ格子ヲ据付ク可シ但其槅ノ距離二寸ヨリ広クスルコトヲ得ス
此場合ニ於テ隣地ノ所有者一尺又ハ其以上分界線ヲ超過シテ目隠ヲ設クルコトヲ承諾スルニ於テハ其亮窓ニ目隠ヲ要求スルコトヲ得
前条ニ記載シタル距離ヲ遵守スルノ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓戸ヲ蔽フヘシ但分界線上ニ目隠ヲ突出セシムルコトヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサル場合ニ於テハ寛仮ノ亮窓ニ非サレハ設クルコトヲ得ス此寛仮ノ亮窓ハ其下部少ナクトモ牀板ヨリ六尺以上ノ処ニ在リテ鉄造若ハ木造ノ格子ヲ据付ク可シ但其槅ノ距離二寸ヨリ広クスルコトヲ得ス
此場合ニ於テ隣地ノ所有者一尺又ハ其以上分界線ヲ超過シテ目隠ヲ設クルコトヲ承諾スルニ於テハ其亮窓ニ目隠ヲ要求スルコトヲ得
Le propriétaire d'un mur non mitoyen, joignant immédiatement l'héritage d'autrui, peut pratiquer dans ce mur des jours ou fenêtres à fer maillé et verre dormant.
Ces fenêtres doivent être garnies d'un treillis de fer, dont les mailles auront un décimètre (environ trois pouces huit lignes) d'ouverture au plus, et d'un châssis à verre dormant.
Ces fenêtres ou jours ne peuvent être établis qu'à vingt-six décimètres (huit pieds) au-dessus du plancher ou sol de la chambre qu'on veut éclairer, si c'est à rez-de-chaussée, et à dix-neuf décimètres (six pieds) au-dessus du plancher, pour les étages supérieurs.
一方ノミニ属スル分界ノ墻壁ヲ所有スル者ハ其墻壁ニ開閉セサル玻璃板ヲ用ヒシ鉄格アル窓ヲ造ルコトヲ得可シ其鉄格ノ間ハ一「デシメートル」〔三プース〕八「リーン」ニ過ルコトナカル可シ
此窓ハ層階下ニ於テハ其室地台【ドダイ】ノ上二十六「デシメートル」〔八ピヱー〕ヨリ更ニ高所ニ造ル可ラス又層階ノ室ニ於テハ楼板ノ上十九「デシメートル」〔六ビヱー〕ヨリ更ニ高所ニ造ル可カラス
直チニ他人ノ不動産ニ接シタル両属ニ非サル墻壁ノ所有者ハ其墻壁ニ鉄ノ格子及ヒ開閉セサル玻璃板ヲ用フル明リ窓又ハ窓ヲ作ルコトヲ得可シ
其窓ニハ明キ間ノ多クトモ一「デシメートル」(三「プウス」八「リーヌ」許)タル鉄ノ格子ト開閉セサル玻璃板ノ框トヲ具ヘサルヲ得ス
其窓又ハ明リ窓ハ平間ニ於テハ其光明ヲ通セント欲スル房室ノ踏板又ハ地台ノ上二十六「デシメートル」(八「ピエー」)ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス又其上ノ層階ニ於テハ踏板ノ上十九「デシメートル」(六「ピエー」)ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス
他人ノ土地ニ直接スル不共有壁ノ所有者ハ其墻壁ニ鉄格子ト開閉ス可カラサル玻璃障子トヲ以テ亮窓【アカリマド】又ハ観望窓ヲ穿開スルヲ得
其窓窓ハ目【アミメ】一「デシメートル」(凡ソ三寸八分)以下ノ鉄格子ト開閉ス可カラサル玻璃障子ノ框【ワク】トヲ以テ装造ス可シ
其観望窓及ヒ亮窓ハ階下ニ在リテハ光明ヲ引カント欲スル房室ノ床板又ハ土地ヨリ二十六「デシメートル」(八尺)以上ノ所又層階ニ在リテハ楼板ヨリ十九「デシメートル」(六尺)以上ノ所ニ非サレハ之ヲ穿開スルヲ得ス
前条ニ定メタル距離ヲ遵守スルニ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓ヲ蔽フヘシ但其目隠ハ分界線上ニ突出スル事ヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサル場合ニ於テハ寛仮ト称スル取明窓ニアラサレハ作ル事ヲ得ス其寛仮ノ取明窓ハ其下部少ナクトモ床板ヨリ六尺以上ノ処ニ設ケテ鉄又ハ木ノ定着シタル格子ヲ付スヘシ但其槅眼ハ多クモ二寸タルヘシ
此場合ニ於テ相隣地ノ所有者カ目隠カ一尺又ハ其以上分界線ヲ踰ユル事ヲ承諾スルニ於テハ目隠ヲモ要求スル事ヲ得
Le propriétaire d'un mur non mitoyen, joignant immédiatement l'héritage d'autrui, peut pratiquer dans ce mur des jours ou fenêtres à fer maillé et verre dormant.
Ces fenêtres doivent être garnies d'un treillis de fer, dont les mailles auront un décimètre (environ trois pouces huit lignes) d'ouverture au plus, et d'un châssis à verre dormant.
Ces fenêtres ou jours ne peuvent être établis qu'à vingt-six décimètres (huit pieds) au-dessus du plancher ou sol de la chambre qu'on veut éclairer, si c'est à rez-de-chaussée, et à dix-neuf décimètres (six pieds) au-dessus du plancher, pour les étages supérieurs.
一方ノミニ属スル分界ノ墻壁ヲ所有スル者ハ其墻壁ニ開閉セサル玻璃板ヲ用ヒシ鉄格アル窓ヲ造ルコトヲ得可シ其鉄格ノ間ハ一「デシメートル」〔三プース〕八「リーン」ニ過ルコトナカル可シ
此窓ハ層階下ニ於テハ其室地台【ドダイ】ノ上二十六「デシメートル」〔八ピヱー〕ヨリ更ニ高所ニ造ル可ラス又層階ノ室ニ於テハ楼板ノ上十九「デシメートル」〔六ビヱー〕ヨリ更ニ高所ニ造ル可カラス
直チニ他人ノ不動産ニ接シタル両属ニ非サル墻壁ノ所有者ハ其墻壁ニ鉄ノ格子及ヒ開閉セサル玻璃板ヲ用フル明リ窓又ハ窓ヲ作ルコトヲ得可シ
其窓ニハ明キ間ノ多クトモ一「デシメートル」(三「プウス」八「リーヌ」許)タル鉄ノ格子ト開閉セサル玻璃板ノ框トヲ具ヘサルヲ得ス
其窓又ハ明リ窓ハ平間ニ於テハ其光明ヲ通セント欲スル房室ノ踏板又ハ地台ノ上二十六「デシメートル」(八「ピエー」)ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス又其上ノ層階ニ於テハ踏板ノ上十九「デシメートル」(六「ピエー」)ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス
他人ノ土地ニ直接スル不共有壁ノ所有者ハ其墻壁ニ鉄格子ト開閉ス可カラサル玻璃障子トヲ以テ亮窓【アカリマド】又ハ観望窓ヲ穿開スルヲ得
其窓窓ハ目【アミメ】一「デシメートル」(凡ソ三寸八分)以下ノ鉄格子ト開閉ス可カラサル玻璃障子ノ框【ワク】トヲ以テ装造ス可シ
其観望窓及ヒ亮窓ハ階下ニ在リテハ光明ヲ引カント欲スル房室ノ床板又ハ土地ヨリ二十六「デシメートル」(八尺)以上ノ所又層階ニ在リテハ楼板ヨリ十九「デシメートル」(六尺)以上ノ所ニ非サレハ之ヲ穿開スルヲ得ス
右距離ノ制限ヲ遵守スルニ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓ヲ蔽フ事ヲ要ス但其目隠ハ分界線上ニ突出スル事ヲ要ス
目隠ヲ設クル能ハサルトキハ寛仮ノ明取窓ニ非サレハ之ヲ設クル事ヲ得ス此明取窓ハ其下部ヨリ座上マテ少ナクトモ六尺ト為シ鉄又ハ木ノ格子ヲ附着シ其格眼ハ一寸以内タル事ヲ要ス
此場合ニ於テ隣地ノ所有者ハ目隠ノ一尺以上分界線ヲ踰エルヲ許シテ之ヲ設ケシムル事ヲ得
民法草案再調査案議事筆記 第7回甲 *未校正 画像 資料全体表示
民法草案再調査案議事筆記(要録) *未校正 画像 資料全体表示
右距離ノ制限ヲ遵守スルニ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓ヲ蔽フコトヲ要ス但其目隠ハ分界線上ニ突出スルコトヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサルトキハ寛仮ノ明取窓ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス此明取窓ハ其下部ヨリ床板マテ少ナクトモ六尺ト為シ鉄又ハ木ノ格子ヲ附着シ其格子目ハ一寸以内タルコトヲ要ス
此場合ニ於テ隣地ノ所有者ハ目隠ノ一尺以上分界線ヲ踰ユルヲ許シテ之ヲ設ケシムルコトヲ得
右距離ノ制限ヲ遵守スルニ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓ヲ蔽フコトヲ要ス但其目隠ハ分界線上ニ突出スルコトヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサルトキハ明取窓ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス此明取窓ハ其下部ヨリ床板マテ少ナクトモ六尺ト為シ格子ヲ附着シ其格子目ハ一寸以内タルコトヲ要ス
此場合ニ於テ尚ホ隣地ノ所有者ハ目隠カ一尺以上分界線ヲ踰ユルヲ許シテ之ヲ設ケシムルコトヲ得
右距離ノ制限ヲ遵守スルニ不便ナルトキハ目隠ヲ以テ窓ヲ蔽フコトヲ要ス但其目隠ハ分界線上ニ突出スルコトヲ得ス
目隠ヲ設クル能ハサルトキハ明取窓ニ非サレハ之ヲ設クルコトヲ得ス此明取窓ハ其下部ヨリ床板マテ少ナクトモ六尺ト為シ格子ヲ附著シ其格子目ハ一寸以内タルコトヲ要ス
此場合ニ於テ尚ホ隣地ノ所有者ハ目隠カ一尺以上分界線ヲ踰ユルヲ許シテ之ヲ設ケシムルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
Si la distance prescrite à l'article précédent ne peut être observée sans inconvénients, les ouvertures devront être masquées par un auvent, sans toutefois que ledit auvent puisse avancer au-dessus de la ligne séparative.
En cas d'impossibilité d'établir un auvent, il ne pourra être pratiqué que des jours de tolérance, dont la partie inférieure sera à six pieds au moins au-dessus du plancher, avec grillage, dont les mailles auront un pouce d'écartement au plus.
Le propriétaire voisin pourra même, dans ce cas, exiger un auvent, s'il consent à ce que ledit auvent excède la ligne séparative d'un pied ou davantage.
Code civil de l'Empire du Japon. Accompagne d'un exposé des motifs 画像 資料全体表示
(Auvent.)
Si la distance prescrite à l'article précédent ne peut être observée sans inconvénients, les ouvertures doivent être masquées par un auvent, sans toutefois que ledit auvent puisse avancer au-dessus de la ligne séparative.
(Jours de tolérance.)
En cas d'impossibilité d'établir un auvent, il ne peut être pratiqué que des jours dits de tolérance, dont la partie inférieure soit à six pieds au moins au-dessus du plancher, avec châssis ou grillage fixe, en fer ou en bois, dont les mailles aient un pouce d'écartement au plus.
Le propriétaire voisin peut même, dans ce cas, exiger un auvent, s'il consent à ce que ledit auvent excède la ligne séparative d'un pied ou davantage.