63条(甲09)
退社員ハ労務又ハ信用ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル者ト雖モ其持分ノ払戻ヲ受クルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
退社員ハ労務又ハ信用ヲ以テ出資ノ目的ト為シタル者ト雖モ其持分ノ払戻ヲ受クルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
会社ハ退社員ノ為メ特ニ作リタル貸借対照表ニ依リ退社ノ時ノ割合ヲ以テ其持分ヲ退社員又ハ其相続人若クハ承継人ニ払渡スコトヲ要ス
退社前ノ取引ニシテ未タ結了セサルモノハ其結了ノ後之ヲ計算スルコトヲ得
退社員ノ持分ノ価直ハ特約アルニ非サレハ其出資ノ何種類タルヲ問ハス金銭ノミニテ之ヲ払渡ス
労力ノ出資又ハ其他退社ト共ニ終止スル出資ニ付テハ特約アルニ非サレハ之ニ対スル報償ヲ為ス義務ナシ
When the membership of a partner ceases, the amount of his share in the partnership property at the time is to be determined by means of a balance sheet made out for the purpose, and the amount so ascertained must be paid out to him, or to his heir or other successor.
Accounts of any transactions entered into, but not completed, before the membership of a partner ceases may be taken on the completion thereof.
The value of the share of a partner in the partnership property is, in the absence of any agreement to the contrary, payable in money only, without regard to the nature of his original contribution.
In the absence of a special agreement no compensation is due for such contributions as consist in personal services, or as otherwise terminate when the membership of the partner ceases.
脱退シタル組合員ト他ノ組合員トノ間ノ計算ハ脱退ノ当時ニ於ケル組合財産ノ状況ニ従ヒ之ヲ為スコトヲ要ス
脱退シタル組合員ノ持分ハ其出資ノ種類如何ヲ問ハス金銭ヲ以テ之ヲ払戻スコトヲ得
脱退ノ当時ニ於テ未タ結了セサル事項ニ付テハ其結了後ニ計算ヲ為スコトヲ得
ART. 681. Les comptes entre l'associé sorti de la société et les autres associés doivent être dressés d'après l'état du fonds social au moment de la sortie.
La part dudit associé doit lui être remboursée en argent, quelle qu'ait été la nature de son apport.
Pour les affaires non encore terminées au moment où l'associé est sorti de la société, les comptes peuvent n'être dressés qu'après que lesdites affaires auront été terminées.
Wenn ein Gesellschafter ausscheidet oder ausgeschlossen wird, so erfolgt die Auseinandersetzung der Gesellschaft mit demselben auf Grund der Vermögenslage, in welcher sich die Gesellschaft zur Zeit des Ausscheidens oder zur Zeit der Behändigung der Klage auf Ausschließung befindet.
An den späteren Geschäften, Rechten und Verbindlichkeiten nimmt der Ausgeschiedene oder Ausgeschlossene nur insofern Antheil, als dieselben eine unmittelbare Folge dessen sind, was vor jenem Zeitpunkte bereits geschehen war.
Der Ausgeschiedene oder Ausgeschlossene muß sich die Beendigung der laufenden Geschäfte in der Weise gefallen lassen, wie sie nach dem Ermessen der verbleibenden Gesellschafter am vortheilhaftesten ist.
Jedoch ist er, wenn eine frühere vollständige Auseinandersetzung nicht möglich ist, berechtigt, am Schlusse eines jeden Geschäftsjahres Rechnungsablage über die inzwischen erledigten Geschäfte, sowie die Auszahlung der ihm hiernach gebührenden Beträge zu fordern; auch kann er am Schlusse eines jeden Geschäftsjahres den Nachweis über den Stand der noch laufenden Geschäfte fordern.
Ein ausgeschiedener oder ausgeschlossener Gesellschafter muß sich die Auslieferung seines Antheils am Gesellschaftsvermögen in einer den Werth desselben darstellenden Geldsumme gefallen lassen; er hat kein Recht auf einen verhältnißmäßigen Antheil an den einzelnen Forderungen, Waaren oder anderen Vermögensstücken der Gesellschaft.
社員退社シ又ハ除社セラルヽトキ会社ト其社員トノ決算ハ其退社ノ時又ハ除社ニ付テノ訴状交付ノ時ノ会社財産ノ現状ニ準拠シテ之ヲナスモノトス
退社シタル者又ハ除社セラレタル者ハ其後ノ取引権利及義務ニ付テハ其退社又ハ除社ノ前既ニナシタル取引ヨリ直ニ生シタルモノニ限リ配当ヲ受ルモノトス
退社シタル者又ハ除社セラレタル者ハ残社員ノ見込ニ於テ最モ有益ナリトスル方法ヲ以テスル継続取引ノ完結ヲ承結スヘキモノトス
但退社シタル者又ハ除社セラレタル者ハ以前ニ完全ナル決算ヲナスコト能ハサルトキ各行務年度ノ終リニ其年度間完結シタル取引ノ決算書並ニ決算ニ依リ自己ニ帰スル金額ノ支払ヲ請求スルノ権アルモノトス亦各行務年度ノ終リニ猶ホ継続スル取引ノ現状ニ付テノ証明ヲ要求スルコトヲ得
退社シタル社員又ハ除社セラレタル社員ハ会社財産ニ付テノ自己ノ持部高ノ価額ニ当ル金額ヲ以テスル引渡ヲ承諾スヘキモノトス会社ノ各個ノ要求商品又ハ其他ノ各財産ニ付テノ相当ノ持部高ヲ要求スルノ権ナキモノトス
Lorsqu'un associé se retire ou est exclu, on procède à la liquidation de ses droits dans la société sur la base de l'état dans lequel la société se trouve au moment de la demande d'exclusion.
Le membre qui se retire ou qui est exclu ne prend part aux affaires, aux droits et aux dettes postérieures que lorsqu'elles sont une suite immédiate de ce qui avait été déjà fait.
Le membre qui se retire ou qui est exclu doit subir la terminaison des affaires commencées de la manière que les associés restants jugent la plus avantageuse.
Lorsque la liquidation définitive ne peut avoir lieu immédiatement, le membre exclu ou qui se retire peut exiger à la fin de chaque exercise annuel des comptes sur les affaires terminées pendant cette période, et le paiement de ce qui lui en revient ; il peut aussi, à la fin de chaque exercise, demander un exposé de l'état des affaires en cours.
L'associé qui se retire ou qui est exclu doit recevoir en argent comptant le paiement de sa part, et n'a pas le droit d'exiger une part proportionnelle dans les créances, les marchandises ou les autres valeurs.
Dans la liquidation à laquelle les associés doivent procéder entre eux après la dissolution de la société, l'associé qui a apporté dans la société une chose en toute propriété, ne reprend pas cette chose, mais il a droit au prix pour lequel elle a été acceptée.
Si ce prix n'a pas été déterminé, la restitution se fait d'après la valeur qu'avait la chose au moment de l'apport.
- La rescision partielle de la société rendra le contrat inefficace à l'égard de l'associé coupable. Celui-ci sera considéré comme exclu de la société; il sera tenu de supporter sa part dans les pertes, s'il y a lieu, et la société, sans lui laisser aucune part dans les bénéfices et profits, pourra retenir les fonds par lui versés dans la masse sociale jusqu'à ce que toutes les opérations pendantes au moment de la rescision soient terminées et liquidées.
- L'associé qui se séparera volontairement de la société ou qui provoquera sa dissolution, ne pourra pas empêcher de terminer, au mieux des intérêts communs, les négociations pendantes, et, tant que lesdites négociations ne seront pas terminées, il ne sera pas procédé au partage des biens et effets de la société.
法典調査会 商法委員会 第19回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
退社員ハ労務又ハ信用ヲ以テ出資ノ目的ト為シタルトキト雖モ其持分ノ払戻ヲ受クルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
会社ハ退社員ノ為メ特ニ作リタル貸借対照表ニ依リ退社ノ時ノ割合ヲ以テ其持分ヲ退社員又ハ其相続人若クハ承継人ニ払渡スコトヲ要ス
退社前ノ取引ニシテ未タ結了セサルモノハ其結了ノ後之ヲ計算スルコトヲ得
退社員ノ持分ノ価直ハ特約アルニ非サレハ其出資ノ何種類タルヲ問ハス金銭ノミニテ之ヲ払渡ス
労力ノ出資又ハ其他退社ト共ニ終止スル出資ニ付テハ特約アルニ非サレハ之ニ対スル報償ヲ為ス義務ナシ
When the membership of a partner ceases, the amount of his share in the partnership property at the time is to be determined by means of a balance sheet made out for the purpose, and the amount so ascertained must be paid out to him, or to his heir or other successor.
Accounts of any transactions entered into, but not completed, before the membership of a partner ceases may be taken on the completion thereof.
The value of the share of a partner in the partnership property is, in the absence of any agreement to the contrary, payable in money only, without regard to the nature of his original contribution.
In the absence of a special agreement no compensation is due for such contributions as consist in personal services, or as otherwise terminate when the membership of the partner ceases.
退社員ハ労務又ハ信用ヲ以テ出資ノ目的ト為シタルトキト雖モ其持分ノ払戻ヲ受クルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
退社員ハ労務又ハ信用ヲ以テ出資ノ目的ト為シタルトキト雖モ其持分ノ払戻ヲ受クルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Soweit nicht die Satzung besondere Bestimmungen enthält, hat der ausgeschiedene Gesellschafter ein Recht auf die Auszahlung seines Anteils selbst dann, wenn persönliche Dienste oder Kredit den Gegenstand seiner Einlage bilden.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
When the membership of a partner terminates, he is entitled to repayment of his interest, even though his contribution consisted in personal services or credit, unless it be otherwise determined by the partnership contract.