820条(甲52)
日常ノ家事ニ付テハ妻ハ夫ノ代理人ト看做ス
夫ハ前項ノ代理権ノ全部又ハ一部ヲ否認スルコトヲ得但之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
日常ノ家事ニ付テハ妻ハ夫ノ代理人ト看做ス
夫ハ前項ノ代理権ノ全部又ハ一部ヲ否認スルコトヲ得但之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
婦ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務カ家事管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ夫ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
入夫ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務ノ財産管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ戸主タル婦ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
434. With regard to the debts incurred in the name of the wife, the creditors can only demand their payment to her husband if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of affairs of the house.
In respect to the debts incurred in the name of the niufu, the creditors can only demand their payment to his wife who is the koshu if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of property.
La clause énoncée au présent paragraphe ne fait point obstacle à ce qu'il soit convenu que la femme touchera annuellement, sur ses seules quittances, certaine portion de ses revenus pour son entretien et ses besoins personnels.
Le mari seul a l'administration des biens dotaux pendant le mariage.
Il a seul le droit d'en poursuivre les débiteurs et détenteurs, d'en percevoir les fruits et les intérêts, et de recevoir le remboursement des capitaux.
Cependant il peut être convenu, par le contrat de mariage, que la femme touchera annuellement, sur ses seules quittances, une partie de ses revenus pour son entretien et ses besoins personnels.
此一節ニ記スル所ノ契約アリト雖トモ婦其生計及ヒ一身ノ入用ノ為メ自己ノ受取書ヲ以テ其財産ノ入額ノ一部ヲ毎歳所得ト為ス可キコトヲ契約スルノ差支トナルコトナカル可シ
夫婦タル時間ハ夫一人ニテ嫁資ノ財産ヲ支配スルノ権アリ
又夫ハ其婦ニ嫁資ヲ与フ可キ者又ハ其嫁資ノ財産ヲ占有スル者ニ対シテ訴訟ヲ為シ又ハ嫁資ノ財産ノ利益ヲ収受シ及ヒ嫁資ノ金高ヲ人ヨリ償還セシムルノ権アリ
然トモ婦ハ其生計及ヒ一身ノ入用ノ為メ自己ノ受取書ヲ以テ其財産ノ入額ノ一部ヲ毎歳所得ト為ス可キコトヲ婚姻ノ契約書ヲ以テ約スルヲ得可シ
本款ニ表示シタル約款ハ婦ノ毎年自己ノ受取証書ノミヲ以テ己レノ保育及ヒ己レノ一身上ノ需要ノ為メ其入額ノ特定ノ一部分ヲ収受ス可キ旨ヲ合意スルノ障碍ヲ為ササルモノトス
夫ハ結婚中一人ニテ嫁資ノ財産ノ管理ヲ有スルモノトス
夫ハ一人ニテ嫁資財産ノ負債者及保有者ニ対シテ訴ヲ為シ、其果実及ヒ利息ヲ収取シ並ニ其元金ノ償還ヲ収受スルノ権利アリ
然レトモ婚姻ノ契約ニ依リ婦ハ毎年自己ノ受取証書ノミヲ以テ己レノ保育及ヒ己レノ一身上ノ需要ノ為メ其入額ノ一部分ヲ収受ス可キ旨ヲ合意スルコトヲ得可シ
本節ニ記スル約款ハ婦カ年々単純ノ領収書ヲ以テ其保養及ヒ一身上ノ需用ノ為メ其入額ノ或部分ヲ得可キ約束ヲ為スノ妨トナルコトナシトス
婚姻中ハ夫ハ一人ニテ嫁資財産ノ管理権ヲ有ス
夫ハ一人ニテ嫁資財産ノ負債主及ヒ領有者ヲ訴ヘ其菓実及ヒ利息ヲ収取シ又其元金ノ弁済ヲ収受スルノ権ヲ有ス
然レトモ婚姻財産契約ニ依リ婦ハ自己ノ給用及ヒ一身上ノ需用ノ為メ自己ノ領収書ノミヲ以テ年々其入額ノ一部ヲ収受ス可キコトヲ約束スルヲ得
Die Ehefrau ist berechtigt, innerhalb ihres häuslichen Wirkungskreises die Geschäfte des Ehemannes für diesen zu besorgen und denselben zu vertreten. Die Vorschriften der §§.591 bis 595, 603 finden entsprechende Anwendung.
Ein von der Ehefrau innerhalb ihres häuslichen Wirkungskreises vorgenommenes Rechtsgeschäft gilt als im Namen des Ehemannes vorgenommen, sofern nicht die Umstände ergeben, daß dasselbe nach dem Willen der Handelnden nicht im Namen des Ehemannes vorgenommen werden sollte.
Der Ehemann kann das im ersten Absätze bezeichnete Recht der Ehefrau beschränken, auch vollständig entziehen, unbeschadet jedoch der Befugniß der Ehefrau, die Herstellung des ehelichen Lebens zu verlangen, wenn die Beschränkung oder Entziehung sich als ein Mißbrauch des Rechtes des Ehemannes darstellt.
Im Falle der Beschränkung oder Entziehung des Rechtes der Ehefrau finden die Vorschriften des §.1336 entsprechende Anwendung.
- La femme a le droit de représenter son mari et d'administrer pour lui les affaires, en tout ce qui concerne le ménage. Il y a lieu d'appliquer les dispositions des §§591 à 595 et 603.
Un acte juridique accompli parla femme dans cet ordre d'opérations est réputé fait au nom du mari, a moins que les circonstances n'indiquent que, d'après l'intention de la personne qui agissait, cet acte n'était pas fait au nom de celui-ci.
Le mari peut limiter le droit sus-énoncé de la femme, et même le lui retirer complètement, sans préjudice cependant du droit de celle-ci de demander le rétablissement de la vie conjugale lorsque la restriction ou la déchéance constitue un abus du droit du mari.
Dans ce cas de restriction ou de déchéance on applique les dispositions du §1336.
Die Frau ist berechtigt, innerhalb ihres häuslichen Wirkungskreises die Geschäfte des Mannes für ihn zu besorgen und ihn zu vertreten. Rechtsgeschäfte, die sie innerhalb dieses Wirkungskreises vornimmt, gelten als im Namen des Mannes vorgenommen, wenn sich nicht aus den Umständen ein Anderes ergiebt.
Der Mann kann das Recht der Frau beschränken oder ausschließen. Stellt sich die Beschränkung oder die Ausschließung als Mißbrauch des Rechtes des Mannes dar, so kann sie auf Antrag der Frau durch das Vormundschaftsgericht aufgehoben werden. Dritten gegenüber ist die Beschränkung oder die Ausschließung nur nach Maßgabe des §.1334 wirksam.
法典調査会 第148回 議事速記録 *未校正49巻43丁裏 画像 資料全体表示
日常ノ家事ニ付テハ妻ハ夫ノ代理人ト看做ス
夫ハ前項ノ代理権ノ全部又ハ一部ヲ否認スルコトヲ得但之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
用益者カ収益ヲ始メタルトキハ善良ナル管理人ノ如ク用益物ノ保存ニ注意スルコトヲ要ス
用益者ハ其過失又ハ懈怠ヨリ生スル用益物ノ滅失又ハ毀損ノ責ニ任ス但虚有者ノ権利ヲ保護スル為メ用益者ニ対シテ第百四条ニ許可シタル処置ヲ為スコトヲ妨ケス
Dès que l'usufruitier est entré en jouissance, il doit veiller, en bon administrateur, à la conservation des choses usufructuaires.
Il est responsable des pertes ou détériorations qui proviendraient de sa faute ou de sa négligence; sans préjudice des mesures autorisées contre lui par l'article 104, pour la sauvegarde des droits du propriétaire.
日常ノ家事ニ付テハ妻ハ夫ノ代理人ト看做ス
夫ハ前項ノ代理権ノ全部又ハ一部ヲ否認スルコトヲ得但之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
804. La femme est considérée comme représentant son mari pour les dépenses journalières du ménage.
Le mari peut en tout ou en partie retirer à sa femme ce droit de représentation; toutefois il ne saurait opposer ce fait aux tiers de bonne foi.
婦ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務カ家事管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ夫ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
入夫ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務ノ財産管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ戸主タル婦ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
434. With regard to the debts incurred in the name of the wife, the creditors can only demand their payment to her husband if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of affairs of the house.
In respect to the debts incurred in the name of the niufu, the creditors can only demand their payment to his wife who is the koshu if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of property.