673条(7/30案)
代替物ヲ以テ寄託ノ目的ト為シタルトキハ消費貸借ニ関スル規定ヲ準用ス但契約ニ返還ノ時期ヲ定メサリシトキハ寄託者ハ何時ニテモ返還ヲ請求スルコトヲ得
代替物ヲ以テ寄託ノ目的ト為シタルトキハ消費貸借ニ関スル規定ヲ準用ス但契約ニ返還ノ時期ヲ定メサリシトキハ寄託者ハ何時ニテモ返還ヲ請求スルコトヲ得
日本 商法615条,617条,619条,620条,622条,624条 資料全体表示
物ノ種類ノミヲ定メ数量ヲ以テ之ヲ寄託シタルトキハ同一ノ数量ヲ以テノミ還付ヲ求ムルコトヲ得但物ノ性質ニ於テ特定物ト看做ス可キトキハ此限ニ在ラス
契約又ハ商慣習ニ依リ使用権又ハ処分権カ受託者ニ属ス可キ方法ヲ以テ代替物ヲ寄託シタルトキハ受託者カ受託料ヲ受クルト否ト又寄託者ニ利息ヲ支払フト否トヲ問ハス其物ノ所有権及ヒ其物ノ喪失若クハ毀損ニ係ル危険ノ全部ハ受託者ニ移ル
反対ノ明約ナキトキハ封セサル金銭又ハ貴金属ノ寄託物ハ常ニ受託者ノ所有物ト看做シ又封セサル有価証券ノ寄託物ハ其証券ヲ寄託者ヨリ定マリタル相場ニテ受託者ニ交付シタルトキニ限リ受託者ノ所有物ト看做ス
受託者ハ自己ニ所有権ノ移リタル寄託物ニ付テハ明約アルトキニ限リ利息ヲ支払フコトヲ要ス又明約又ハ慣習アルトキニ限リ報酬ヲ求ムルコトヲ得
第六百十七条及ヒ第六百十九条ノ場合ニ於テハ契約又ハ商慣習ニ依リ現物ニテモ交付若クハ還付ノ時及ヒ地ニ於ケル市場代価ニテモ償還スル権利ヲ受託者ニ与ヘ又之ヲ要求スル権利ヲ寄託者ニ与フルコトヲ得
第六百十五条以下ニ掲ケタル原則ハ運送、製作其他ノ目的ノ為メ封緘若クハ記号ナクシテ数量ヲ以テ物ヲ委託セラレタル運送人、船長及ヒ其他ノ者ニモ金銭其他ノ代替物ヲ質物トシテ受取リタル質債権者ニモ之ヲ適用ス
Where things are deposited merely according to kind and indicated by number, weight, or other measure, they can, in so far as they are not, according to their nature, to be regarded as specific objects, only be required to be returned in equal number, weight, or measure.
Where fungibles are deposited in such manner, that according to contract or the usages of trade the depositary is entitled to the use or disposal thereof, the right of ownership therein and the entire risk of loss thereof or damage thereto is transferred to the depositary, irrespective of whether he receives a reward or not, or pays interest to the depositor or not.
In the absence of any express agreement to the contrary, deposits of money or precious metals made without being sealed up or otherwise secured are always to be regarded as the property of the depositary ; similar deposits of documentary securities, however, only where they have been transferred by the depositor to the depositary at a settled rate.
On a deposit wherein the ownership passes to himself the depositary is only required to pay interest where such was expressly agreed upon, and can only claim a reward, if such was expressly stipulated for or is customary.
In the cases of Articles 617 and 61g, the depositary or depositor may, by contract or the usages of trade, be permitted the right respectively to return or require either the thing itself, or the market price thereof at the time and place of delivery or re-delivery.
The principles laid down in Article 615 and following Articles apply also to inland carriers, masters of vessels, and other persons, with regard to things entrusted to them according to number, weight, or other measure, without being secured or marked, for the purpose of transport, of having work done upon them, or for some other purpose ; they further apply to a pledge creditor to whom money or other fungibles are delivered for the purpose of pledge.
Toutes sociétés doivent être rédigées par écrit, lorsque leur objet est d'une valeur de plus de cent cinquante francs.
La preuve testimoniale n'est point admise contre et outre le contenu en l'acte de société, ni sur ce qui serait allégué avoir été dit avant, lors ou depuis cet acte, encore qu'il s'agisse d'une somme ou valeur moindre de cent cinquante francs.
会社ノ契約ノ目的ト為ス所百五十「フランク」以上ノ価ナル時ハ其契約ノ証書ヲ記ス可シ
又其目的ト為ス所百五十「フランク」以下ノ価ナル時ト雖トモ其契約書ニ記シタル所ヨリ更ニ余分ノ事又ハ其契約書ニ記シタル所ト異ナリタル事ハ証人ヲ以テ証スルヲ得ス又其契約書ヲ記シタル前又ハ其時又ハ其後ニ言説シタルト云フ所ノ事モ亦証人ヲ以テ証スルコトヲ得ス(第千三百四十一条見合)
総テ会社ハ若シ其目的ノ百五十「フランク」以上ノ価額タル時ハ書面ヲ以テ証明セサルヲ得ス
仮令百五十「フランク」以下ノ金額又ハ価額ニ関スル時ト雖モ会社ノ証書ニ記載シタル所ニ反スル事及ヒ其証書ニ記載シタル所ヨリ以外ノ事ニ付証人ノ証ヲ許サス又其証書ノ前或ハ其証書ノ時或ハ其証書ノ後ニ言説シタリト述フル所ノ事ニ付テモ亦証人ノ証ヲ許サス
総テ会社ハ其目的ノ百五十「フラン」以上ノ価額タル時ハ書面ヲ以テ記述ス可シ
人証ハ仮令百五十「フラン」以下ノ金額又ハ価額ニ関スル時ト雖トモ会社証書ニ記シタル所ニ反スル事及ヒ其記シタル所ノ外ノ事ニ付キ之ヲ許サス又其証書作成ノ前其時及ヒ其後ニ言述セラレタリト主張スル事ニ付テモ之ヲ許サス
Quand l'usage de la chose a été accordé au dépositaire soit sur sa demande, soit d'après l'offre volontaire du déposant, le contrat cesse d'être un contrat de dépôt, aussitôt après le consentement donné dans le premier cas, et dans le second à partir du moment où l'offre a été acceptée ou à partir duquel l'on a effectivement fait usage de la chose; le contrat se change alors en contrat de commodat s'il s'agit de choses non fongibles, et en contrat de prêt s'il s'agit de choses fongibles, et il donne naissance aux droits et aux obligations qui se rattachent à ces contrats.
Le dépositaire doit rendre la chose même qu'il a reçue.
Le dépôt des sommes monnayées, lorsque, conformément à l'art. 1816, le dépositaire en aurait fait usage, doit être rendu dans les mêmes espèces qu'il a été fait, soit dans le cas d'augmentation, soit dans le cas de diminution de leur valeur.
受託者ハ其接受シタル受託物件ノ原物ヲ以テ還付ヲ為サヽル可カラス
第千八百四十六条ニ規定セル法則ニ照准シ受託者カ受託貨幣ヲ使用セルニ於テハ則チ其価格ノ昂増スルト低減スルトヲ問ハス受託貨幣ト同一種類ナル貨幣ヲ以テ還付ヲ為サヽル可カラス
S'il a été convenu expressément ou tacitement que le dépositaire d'une somme d'argent serait tenu de restituer, non les mêmes espèces, mais seulement la même somme, il en a les profits et les risques.
Une convention tacite se présume, dans le sens du présent article, lorsque la somme a été remise non scellée et non close.
Si le dépôt consiste en d'autres choses fongibles ou en titres, une semblable convention ne peut se déduire des circonstances. Le dépositaire n'a le droit de disposer de la chose déposée qu'autant qu'il y a été expressément autorisé par le déposant.
Si le dépôt consiste en une somme d'argent et que le dépositaire s'en soit servi sans le consentement du déposant, il devra, indépendamment des risques qui de ce chef tombent à sa charge, payer le maximum d'intérêt autorisé par la loi, à partir du jour du dépôt.
Cette circonstance, néanmoins, ne modifie en rien la nature du contrat, et le dépositaire continue à être tenu de restituer cette somme au déposant, dès que ce dernier la lui réclame (art. 378, 383).
Le dépositaire doit rendre identiquement les choses mêmes qu'il a reçues, quoiqu'elles soient fongibles.
Ainsi, quand des sommes monnayées ont été déposées, le dépositaire doit restituer les sommes mêmes qu'il a reçues du déposant.
Ist bei der Hinterlegung vertretbarer Sachen vereinbart, daß nicht dieselben Sachen, sondern Sachen von gleicher Art, Güte und Menge zurückzugewähren seien, so ist der Vertrag als ein Darlehensvertrag anzusehen. Hat der Hinterleger dem Verwahrer gestattet, die hinterlegten vertretbaren Sachen zu verbrauchen, wenn der Verwahrer wolle, so geht der Vertrag in einen Darlehensvertrag mit dem Zeitpunkte über, in welchem der Verwahrer von der Gestattung Gebrauch macht.
In beiden Fällen ist im Zweifel für den Darlehensvertrag als vereinbart anzunehmen, daß in Ansehung der Zeit und des Ortes der Zurückgewährung die für den Hinterlegungsvertrag geltenden Vorschriften anwendbar sein sollen.
若シ代替物ヲ寄託スルニ際シ同一ノ物ヲ還付セスシテ同一ノ種類、良好及ヒ数量ノ物ヲ還付ス可キノ合意ヲ為シタルトキハ其契約ハ消費貸借契約ト看做サル可シ又若シ寄託者カ保管者ニ対シテ其欲スルトキハ寄託シタル代替物ヲ費尽ス可キコトヲ許諾シタルトキハ其契約ハ保管者カ其許諾ヲ使用スル時点ヲ以テ消費貸借契約ニ転換ス
右二個ノ場合ニ在テ疑ノ存スルトキハ其消費貸借契約ニ関シテハ左ノ合意即チ還付ノ時及ヒ地ニ付テハ寄託契約ニ関シ現行スル成規カ適用セラル可キノ合意ヲ為シタリト看做サル可シ
- Lorsque, dans le dépôt de choses fongibles, on convient qu'on restituera non les mêmes choses, mais des choses de pareille espéce,
qualité et quantité, cette convention doit être considérée comme un prêt.
Si le déposant permet au dépositaire de faire usage des choses fongibles déposées, le contrat devient un contrat de prêt a partir du moment où le dépositaire a usé de cette permission.
Dans les deux cas, s'il y a doute sur la nature du contrat de prêt, on doit considérer comme convenu qu'on appliquera les dispositions en vigueur sur le contrat de dépôt, relativement a l'époque ou au lieu de restitution.
Sind vertretbare Sachen mit der Bestimmung hinterlegt worden, daß nicht dieselben Sachen, sondern Sachen von gleicher Art, Güte und Menge zurückgewährt werden sollen, so finden die Vorschriften über das Darlehen Anwendung. Hat bei der Hinterlegung vertretbarer Sachen der Hinterleger dem Verwahrer gestattet, die Sachen zu verbrauchen, so finden die Vorschriften über das Darlehen von dem Zeitpunkt an Anwendung, in welchem der Verwahrer sich die Sachen aneignet. In beiden Fällen richten sich jedoch Zeit und Ort der Rückgabe im Zweifel nach den Vorschriften über den Hinterlegungsvertrag.
Bei der Hinterlegung von Werthpapieren ist eine Vereinbarung der im Abs.1 bezeichneten Art nur gültig, wenn sie ausdrücklich getroffen wird.
法典調査会 第107回 議事速記録 *未校正36巻255丁表 画像 資料全体表示
受寄者カ契約ニ依リ受寄物ヲ消費スルコトヲ得ル場合ニ於テハ消費貸借ニ関スル規定ヲ準用ス但契約ニ返還ノ時期ヲ定メサリシトキハ寄託者ハ何時ニテモ返還ヲ請求スルコトヲ得
受寄者カ契約ニ依リ受寄物ヲ消費スルコトヲ得ル場合ニ於テハ消費貸借ニ関スル規定ヲ準用ス但契約ニ返還ノ時期ヲ定メサリシトキハ寄託者ハ何時ニテモ返還ヲ請求スルコトヲ得
日本 商法615条,617条,619条,620条,622条,624条 資料全体表示
物ノ種類ノミヲ定メ数量ヲ以テ之ヲ寄託シタルトキハ同一ノ数量ヲ以テノミ還付ヲ求ムルコトヲ得但物ノ性質ニ於テ特定物ト看做ス可キトキハ此限ニ在ラス
契約又ハ商慣習ニ依リ使用権又ハ処分権カ受託者ニ属ス可キ方法ヲ以テ代替物ヲ寄託シタルトキハ受託者カ受託料ヲ受クルト否ト又寄託者ニ利息ヲ支払フト否トヲ問ハス其物ノ所有権及ヒ其物ノ喪失若クハ毀損ニ係ル危険ノ全部ハ受託者ニ移ル
反対ノ明約ナキトキハ封セサル金銭又ハ貴金属ノ寄託物ハ常ニ受託者ノ所有物ト看做シ又封セサル有価証券ノ寄託物ハ其証券ヲ寄託者ヨリ定マリタル相場ニテ受託者ニ交付シタルトキニ限リ受託者ノ所有物ト看做ス
受託者ハ自己ニ所有権ノ移リタル寄託物ニ付テハ明約アルトキニ限リ利息ヲ支払フコトヲ要ス又明約又ハ慣習アルトキニ限リ報酬ヲ求ムルコトヲ得
第六百十七条及ヒ第六百十九条ノ場合ニ於テハ契約又ハ商慣習ニ依リ現物ニテモ交付若クハ還付ノ時及ヒ地ニ於ケル市場代価ニテモ償還スル権利ヲ受託者ニ与ヘ又之ヲ要求スル権利ヲ寄託者ニ与フルコトヲ得
第六百十五条以下ニ掲ケタル原則ハ運送、製作其他ノ目的ノ為メ封緘若クハ記号ナクシテ数量ヲ以テ物ヲ委託セラレタル運送人、船長及ヒ其他ノ者ニモ金銭其他ノ代替物ヲ質物トシテ受取リタル質債権者ニモ之ヲ適用ス
Where things are deposited merely according to kind and indicated by number, weight, or other measure, they can, in so far as they are not, according to their nature, to be regarded as specific objects, only be required to be returned in equal number, weight, or measure.
Where fungibles are deposited in such manner, that according to contract or the usages of trade the depositary is entitled to the use or disposal thereof, the right of ownership therein and the entire risk of loss thereof or damage thereto is transferred to the depositary, irrespective of whether he receives a reward or not, or pays interest to the depositor or not.
In the absence of any express agreement to the contrary, deposits of money or precious metals made without being sealed up or otherwise secured are always to be regarded as the property of the depositary ; similar deposits of documentary securities, however, only where they have been transferred by the depositor to the depositary at a settled rate.
On a deposit wherein the ownership passes to himself the depositary is only required to pay interest where such was expressly agreed upon, and can only claim a reward, if such was expressly stipulated for or is customary.
In the cases of Articles 617 and 61g, the depositary or depositor may, by contract or the usages of trade, be permitted the right respectively to return or require either the thing itself, or the market price thereof at the time and place of delivery or re-delivery.
The principles laid down in Article 615 and following Articles apply also to inland carriers, masters of vessels, and other persons, with regard to things entrusted to them according to number, weight, or other measure, without being secured or marked, for the purpose of transport, of having work done upon them, or for some other purpose ; they further apply to a pledge creditor to whom money or other fungibles are delivered for the purpose of pledge.
受寄者カ契約ニ依リ受寄物ヲ消費スルコトヲ得ル場合ニ於テハ消費貸借ニ関スル規定ヲ準用ス但契約ニ返還ノ時期ヲ定メサリシトキハ寄託者ハ何時ニテモ返還ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 666. Lorsque le dépositaire est autorisé, par le contrat, à consommer la chose déposée, les dispositions relatives au prêt de consommation reçoivent application par analogie. Toutefois, lorsqu'il n'a pas été fixé de terme, dans le contrat, pour la restitution de la chose déposée, le déposant peut, à toute époque, exiger cette restitution.
旧商法615条,617条,619条,620条,622条 資料全体表示
物ノ種類ノミヲ定メ数量ヲ以テ之ヲ寄託シタルトキハ同一ノ数量ヲ以テノミ還付ヲ求ムルコトヲ得但物ノ性質ニ於テ特定物ト看做ス可キトキハ此限ニ在ラス
契約又ハ商慣習ニ依リ使用権又ハ処分権カ受託者ニ属ス可キ方法ヲ以テ代替物ヲ寄託シタルトキハ受託者カ受託料ヲ受クルト否ト又寄託者ニ利息ヲ支払フト否トヲ問ハス其物ノ所有権及ヒ其物ノ喪失若クハ毀損ニ係ル危険ノ全部ハ受託者ニ移ル
反対ノ明約ナキトキハ封セサル金銭又ハ貴金属ノ寄託物ハ常ニ受託者ノ所有物ト看做シ又封セサル有価証券ノ寄託物ハ其証券ヲ寄託者ヨリ定マリタル相場ニテ受託者ニ交付シタルトキニ限リ受託者ノ所有物ト看做ス
受託者ハ自己ニ所有権ノ移リタル寄託物ニ付テハ明約アルトキニ限リ利息ヲ支払フコトヲ要ス又明約又ハ慣習アルトキニ限リ報酬ヲ求ムルコトヲ得
第六百十七条及ヒ第六百十九条ノ場合ニ於テハ契約又ハ商慣習ニ依リ現物ニテモ交付若クハ還付ノ時及ヒ地ニ於ケル市場代価ニテモ償還スル権利ヲ受託者ニ与ヘ又之ヲ要求スル権利ヲ寄託者ニ与フルコトヲ得
Where things are deposited merely according to kind and indicated by number, weight, or other measure, they can, in so far as they are not, according to their nature, to be regarded as specific objects, only be required to be returned in equal number, weight, or measure.
Where fungibles are deposited in such manner, that according to contract or the usages of trade the depositary is entitled to the use or disposal thereof, the right of ownership therein and the entire risk of loss thereof or damage thereto is transferred to the depositary, irrespective of whether he receives a reward or not, or pays interest to the depositor or not.
In the absence of any express agreement to the contrary, deposits of money or precious metals made without being sealed up or otherwise secured are always to be regarded as the property of the depositary ; similar deposits of documentary securities, however, only where they have been transferred by the depositor to the depositary at a settled rate.
On a deposit wherein the ownership passes to himself the depositary is only required to pay interest where such was expressly agreed upon, and can only claim a reward, if such was expressly stipulated for or is customary.
In the cases of Articles 617 and 61g, the depositary or depositor may, by contract or the usages of trade, be permitted the right respectively to return or require either the thing itself, or the market price thereof at the time and place of delivery or re-delivery.