642条(甲39)
工作物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ノ目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
工作物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ノ目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.
En cas de défauts essentiels qui rendent l'ouvrage impropre à son usage ou qui sont contraires aune condition expresse, fauteur de la commande est en droit de se désister du contrat. S'il ne veut pas y renoncer, ou si les défauts ne sont ni essentiels ni contraires aux conditions expresses, il peut réclamer soit la réparation de l'ouvrage soit un dédommagement convenable, et retenir à cet effet une partie proportionnelle du salaire.
Lorsque l'ouvrage est tellement défectueux ou si peu conforme aux clauses de la convention que le maître ne puisse en faire usage ou du moins être équitablement contraint à l'accepter, il a le droit de le refuser, et même, si l'entrepreneur est en faute, de demander des dommages et intérêts.
Lorsque les défauts de l'ouvrage ou les infractions au contrat sont d'une importance moindre, le maître a le droit de réduire le prix en proportion de la moins-value, ou d'obliger l'entrepreneur à réparer l'ouvrage à ses frais s'il peut le faire sans des dépenses excessives; le maître a, de plus, le droit de demander des dommages et intérêts si l'entrepreneur est en faute.
Lorsqu'il s'agit d'ouvrages faits sur le fonds du maître et dont, à raison de leur nature, l'enlèvement entraînerait des frais excessifs, le maître n'a que les droits mentionnés au deuxième alinéa du présent article.
Si ces vices sont tels qu'ils ne puissent être corrigés sans imposer un dommage et des dépenses considérables, et si la chose, telle qu'elle est, ne satisfait pas aux conditions du contrat et ne peut servir à l'usage auquel elle était destinée, le maître peut la refuser et se désister du contrat.
Si l'ouvrage consiste en un édifice ou autre construction exécutée sur le fonds du maître de sorte que ni la nature du travail, ni les frais faits ou à faire ne permettent la résiliation du contrat, même à raison de défauts considérables, le maître est tenu de choisir une des alternatives que lui offre l'article 361.
Der Uebernehmer ist verpflichtet, das Werk so herzustellen, daß dasselbe die zugesicherten Eigenschaften hat, und daß es mit solchen Mängeln nicht behaftet ist, welche den Werth oder die Tauglichkeit zu dem gewöhnlichen oder nach dem Vertrage vorausgesetzten Gebrauche aufheben oder mindern. Ist das Werk nicht von dieser Beschaffenheit, so kann der Besteller von dem Ueber nehmer die Beseitigung des Mangels binnen einer von ihm dem Uebernehmer zu bestimmenden angemessenen Frist verlangen. Der Uebernehmer ist zur Beseitigung des Mangels nicht verpflichtet, wenn dieselbe einen unverhältnißmäßigen Aufwand verursachen würde.
Ist die Beseitigung des Mangels unmöglich oder von dem Uebernehmer wegen unverhältnißmäßigen Aufwandes verweigert oder innerhalb der von dem Besteller bestimmten angemessenen Frist nicht bewirkt, so kann der Besteller nach seiner Wahl von dem Vertrage zurücktreten oder die Minderung der Gegenleistung verlangen. Auf das Rücktrittsrecht und das Minderungsrecht finden die Vorschriften der M. 389 bis 394, 426 bis 43l, 433 entsprechende Anwendung. Das Rücktrittsrecht ist ausgeschlossen, wenn durch den Mangel der Werth oder die Tauglichkeit des Werkes nur in unerheblichem Maße verringert wird.
Gründet der Mangel sich in einem von dem Uebernehmer zu vertretenden Umstande, so hat der Besteller außerdem Anspruch auf Schadensersatz wegen Nichterfüllung.
Die Vorschriften des ersten bis dritten Absatzes finden ent. sprechende Anwendung, wenn das Werk ganz oder zum Theil nicht rechtzeitig hergestellt wird, jedoch unbeschadet der Vorschriften deS §.247 Abs. 2 und der §§.361, 369.
引受人ハ作功物カ確保セラレタル性質ヲ有スル様及ヒ作功物カ其価直若クハ通常ノ使用又ハ契約ヲ以テ予定シタル使用ノ為メノ堪能ヲ廃滅シ若クハ減少スル欠缺ヲ有セサル様之ヲ製作スルノ義務ヲ負フ若シ作功物カ此等ノ性質ヲ有スルモノニ非サルトキハ嘱託者ハ引受人ニ対シ自己ノ指定ス可キ相当ノ期間内ニ其欠缺ノ除去ヲ求ムルコトヲ得引受人ハ若シ其欠缺ノ除去カ不相当ナル費用ヲ惹起ス可カリシトキハ其除去ヲ為スノ義務ヲ負フコト無シ
若シ欠缺ノ除去カ不可能ノモノタリ又ハ不相当ナル費用ヲ要スル為メニ引受人ヨリ拒絶セラレ又ハ嘱託者ノ指定シタル相当ノ期間内ニ果成セラレサルトキハ嘱託者ハ自己ノ選択ヲ以テ契約ヨリ脱退シ又ハ反対債行為ノ減殺ヲ求ムルコトヲ得其脱退ノ権利及ヒ減殺ノ権利ニハ第三百八十九条乃至第三百九十四条第四百二十六条乃至第四百三十一条第四百三十三条ノ成規ヲ準用ス脱退ノ権利ハ若シ欠缺ニ因リテ作功物ノ価直又ハ堪能カ単ニ顕著ナラサル分量ニ於テノミ減少セラルヽトキハ除斥セラル
若シ欠缺カ引受人ノ責ニ帰スル情況ニ因リテ生スルトキハ嘱託者ハ右ノ外ニ不履行ニ付テノ損害賠償ヲ請求スルノ権利ヲ有ス
第一項乃至第三項ノ成規ハ若シ作功物ノ全部又ハ一分カ正当ノ時期ニ製作セラレサルトキハ之ヲ準用ス然レトモ第二百四十七条第二項及ヒ第三百六十一条第三百六十九条ノ成規ハ此カ為メニ害セラルヽコト無シ
請負人ハ其請負フタル性質ヲ備ヒ且価格ヲ滅失又ハ減少セシメ若クハ通常ノ使用又ハ契約ニ依リテ予定シタル使用ニ適当スルコトヲ滅失又ハ減少セシムベキ瑕疵ヲ有スルコトナクシテ仕事ヲ完成スルコトヲ要ス
仕事カ前項ノ性質ヲ備ヘサルトキハ注文者ハ請負人ニ対シ自己ノ指定スル相当ノ期間内ニ瑕疵ノ除去ヲ請求スルコトヲ得
瑕疵ノ除去カ過分ノ費用ヲ要スルトキハ請負人ハ之ヲ除去スル義務ヲ負担セス
瑕疵ノ除去カ不能ナルカ又ハ請負人カ過分ノ費用ヲ要スルコトニ本ツキ之ヲ拒絶スルカ若クハ注文者カ指定シタル相当ノ期間内ニ実行セラレサルトキハ注文者ハ其撰択ニ従ヒ契約ヲ解除シ又ハ相対給付ノ減少ヲ請求スルコトヲ得解除権及ヒ減少権ニ関シテハ第三百八十九条乃至第三百九十四条第四百二十六条乃至第四百三十一条及ヒ第四百三十三条ノ規定ヲ準用ス又瑕疵ニ因リテ仕事ノ価格又ハ使用ニ適スルコトカ著シカラサル度ニ於テノミ減殺セラレタルトキハ解除権ヲ除却セラル
瑕疵カ請負人ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ生シタルトキハ注文者ハ不履行ニ本ツク損害賠償ノ請求権ヲ有ス
第一項乃至第三項ノ規定ハ仕事ノ全部又ハ其一部カ正当ノ時ニ完成セラレサル場合ニ之ヲ準用ス然レトモ第二百四十七条第二項第三百六十一条及ヒ第三百六十九条ノ規定ハ之ニ因リテ影響ヲ受クルコトナシ
- L'entrepreneur doit faire l'ouvrage de telle sorte que celui-ci ait toutes les qualités promises et qu'il ne soit pas atteint de vices de nature à détruire ou à diminuer sa valeur ou son appropriation a l'usage accoutumé ou prévu par le contrat. Si l'ouvrage ne remplit pas ces conditions, le maître peut exiger que l'entrepreneur en fasse disparaître les vices dans un délai convenable qu'il lui indiquera. Ce dernier n'est pas tenu de faire disparaître les vices de son travail, lorsque cela lui occasionnerait des dépenses hors de proportion.
Lorsque la réparation des vices du travail est impossible ou est refusée par l'entrepreneur parce qu'elle exigerait une dépense disproportionnée, ou n'est pas accomplie dans le délai fixé par le maître, celui-ci peut, a son gré, ou résilier le contrat, ou demander la réduction de la contreprestation qu'il doit. Au droit de résiliation été celui de réduction s'appliquent les dispositions des §§389 à 394, 426 à 431 et 433.
La résiliation n'est pas admise si les défauts existants diminuent d'une manière peu importante la valeur ou l'utilité du travail.
Si les vices ont pour cause une circonstance dépendant de la volonté de l'entrepreneur, le maître a, en outre, droit a des dommages-intérêts pour non exécution.
Les dispositions des trois alinéas qui précèdent s'appliquent lorsque l'ouvrage n'a pas été fait en tout ou en partie, au temps convenu, sans préjudice toutefois des dispositions du §247,2° alinéa et de §§361 et 369.
Zur Beseitigung eines Mangels der im §.571 bezeichneten Art kann der Besteller dem Unternehmer eine angemessene Frist mit der Erklärung bestimmen, daß er die Beseitigung des Mangels nach dem Ablaufe der Frist ablehne. Zeigt sich schon vor der Ablieferung des Werkes ein Mangel, so kann der Besteller die Frist sofort bestimmen; die Frist muß so bemessen sein, daß sie nicht vor der für die Ablieferung bestimmten Frist abläuft. Wird der Mangel nicht innerhalb der Frist beseitigt, so kann der Besteller Rückgängigmachung des Vertrags (Wandelung) oder Herabsetzung der Vergütung (Minderung) verlangen; der Anspruch auf Beseitigung des Mangels ist ausgeschlossen.
Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Beseitigung des Mangels unmöglich ist oder von dem Unternehmer verweigert wird oder wenn die sofortige Geltendmachung des Anspruchs auf Wandelung oder auf Minderung durch ein besonderes Interesse des Bestellers gerechtfertigt wird.
Die Wandelung ist ausgeschlossen, wenn der Mangel den Werth oder die Tauglichkeit des Werkes nur unerheblich mindert.
Auf die Wandelung und die Minderung finden die für den Kauf geltenden Vorschriften der §§.402, 403, 405 bis 411 entsprechende Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章947条,952条 資料全体表示
§. 947. Wird das Werk untüchtig befunden, so hat der Besteller die Wahl: ob er vom Contrakte abgehen, und also die Annahme verweigern, oder Schadloshaltung wegen der bemerkten Fehler fordern wolle.
§. 952. Ist jedoch bey Werken, die zur Pracht und Zierde bestimmt sind, in der äußerlichen Gestalt und Form derselben ein erheblicher Fehler begangen worden; so findet, wenn auch dieser Fehler den Gebrauch der Sache an sich nicht hindert, dennoch die Vorschrift §. 947. Anwendung.
§ 1247. Leidet das vom Unternehmer ausgeführte Werk oder die von ihm hergestellte Sache an Mängeln, oder ist die Bestellung vertragswidrig ausgeführt, so kann der Besteller Verbesserung oder Schadenersatz verlangen. Sind die Mängel wesentlich oder ist dergestalt gegen die Verabredung gehandelt worden, daß anzunehmen ist, der Besteller würde, wenn er dieß vorausgesehen hätte, die Bestellung nicht gemacht haben, so kann er von dem Vertrage abgehen und Schadenersatz wegen dessen Nichterfüllung fordern.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編518条2項 資料全体表示
法典調査会 第100回 議事速記録 *未校正34巻182丁表 画像 資料全体表示
仕事ノ目的物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ノ目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但建物其他土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
仕事ノ目的物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但建物其他土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
仕事ノ目的物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但建物其他土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.
仕事ノ目的物ニ瑕疵アリテ之カ為メニ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルトキハ注文者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但建物其他土地ノ工作物ニ付テハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 635. Le maître peut résilier le contrat lorsque, par suite des défauts de l'ouvrage, il ne peut atteindre le but en vue duquel il a contracté, sauf en ce qui concerne les bâtiments et autres ouvrages exécutés sur le sol.
注文者カ異議ヲ留メスシテ工作物ヲ受取リタルモ後日其物ノ使用ニ不適当ナル隠レタル瑕疵ヲ発見スルトキハ注文者ハ其受取ヲ取消シテ代価ノ減殺又ハ其一分ノ返還ヲ請求スル権利ヲ失ハス
此権利ニ基キタル訴権ハ注文者ニ属スル動産又ハ不動産ノ上ニ施シタル仕事ニ付テハ全部ノ工作物ヲ受取リタル後ノ三个月ニテ消滅ス
職工ヨリ材料ヲ供シタル製作物ニ付テハ第九十九条ノ規定ヲ適用ス
La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 99 est applicable.