541条(甲31)
履行ノ全部又ハ一部ノ不能カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ生シタルトキハ債権者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
履行ノ全部又ハ一部ノ不能カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ生シタルトキハ債権者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
一分ノ喪失カ当事者ノ一方ノ責ニ帰ス可キトキハ他ノ一方ハ自己ノ選択ヲ以テ或ハ損失ノ償金ト共ニ合意ノ履行ヲ請求シ或ハ損害ノ賠償ト共ニ合意ノ解除ヲ請求スルコトヲ得
又全部喪失ノ場合ニ於テハ損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得
En cas de perte partielle imputable à l'une des parties, l'autre peut, à son choix, demander l'exécution de la convention avec indemnité de la perte, ou la résolution avec dommages-intérêts.
En cas de perte totale, elle peut demander les dommages-intérêts.
Ist die Leistung aus einem gegenseitigen Vertrage in Folge eines von dem Schuldner zu vertretenden Umstandes unmöglich geworden, so hat der Gläubiger die Wahl, Schadensersatz wegen Nichterfüllung zu fordern oder von dem Vertrage zurückzutreten. Ist die Leistung nur theilweise unmöglich geworden, so steht dem Gläubiger das Rücktrittsrecht nur dann zu, wenn der nicht unmöglich gewordene Theil der Leistung für ihn kein Interesse hat.
Das Gleiche gilt in dem im §.243 bezeichnten Falle sowie dann, wenn die Leistung in Folge des Verzuges des Schuldners für den Gläubiger kein Interesse hat.
Auf das Rücktrittsrecht finden die Vorschriften der §§.426 bis 431, 433 entsprechende Anwendung.
若シ双務契約ノ債行為カ債務者ノ責ニ帰スル情況ノ結果ニ於テ不可能ノモノト為リタルトキハ債権者ハ不履行ノ為メノ損害賠償ヲ要求シ又ハ契約ヨリ脱退スルコトヲ選択スルノ権利ヲ有ス若シ債行為カ一分ノミ不可能ノモノト為リタルトキハ債権者ハ不可能ト為ラサル債行為ノ一分カ自己ノ為メ一モ利害ヲ有セサルトキニ限リ契約ヨリ脱退スルノ権利ヲ有ス
第二百四十三条ニ掲ケタル場合並ニ債行為カ債務者ノ延滞ノ結果ニ於テ債権者ノ為メ一モ利害ヲ有セサル場合ニハ亦前項ト同一ナリ
脱退ノ権利ニハ第四百二十六条乃至第四百三十一条、第四百三十三条ノ成規ヲ準用ス
双務契約ニ本ツク給付カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事情ニ因リテ履行不能トナリタルトキハ債権者ハ其選択ニ従ヒ不履行ニ本ツク損害賠償ヲ請求シ又ハ契約ヨリ脱退スルコトヲ得給付ノ一部カ履行不能トナリタル場合ニ於テハ債権者ハ其残存部分カ自己ニ利益ヲ有セサルトキニ限リ脱退権ヲ有ス
第二百四十三条ノ場合ニ於テ並ニ債務者ノ遅滞ニ因リテ給付カ債権者ニ利益ヲ有セサル場合ニ於テモ亦同シ
脱退権ニ関シテハ第四百二十六条乃至第四百三十一条及ヒ第四百三十三条ヲ准用ス
- Si la prestation due en vertu d'un contrat synallagmatique est devenue impossible en raison d'une circonstance dépendante de la volonté du débiteur, le créancier a le choix de demander une indemnité pour le défaut d'accomplissement, ou de résoudre le contrat. Si la prestation n'est devenue impossible qu'en partie, le créancier n'a droit a la résolution du contrat que quand la partie restée possible de la prestation n'a pas d'intérêt pour lui.
Il en est de même dans le cas indiqué par le §243, de même aussi lorsque par suite du retard du débiteur le créancier n'a plus intérêt à l'exécution de la prestation.
Les dispositions des §§426 à 431 et 433 s'appliquent au droit de résolution.
Wird die aus einem gegenseitigen Vertrage dem einen Theile obliegende Leistung in Folge eines von ihm zu vertretenden Umstandes unmöglich, so kann der andere Theil Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen oder von dem Vertrage zurücktreten. Bei theilweiser Unmöglichkeit ist er, wenn die theilweise Erfüllung des Vertrags für ihn kein Interesse hat, berechtigt, Schadensersatz wegen Nichterfüllung der ganzen Verbindlichkeit nach Maßgabe des §.236 Abs.2 zu verlangen oder von dem ganzen Vertrage zurückzutreten. Statt des Anspruchs auf Schadensersatz und des Rücktrittsrechts kann er auch die für den Fall des §.274 bestimmten Rechte geltend machen.
Das Gleiche gilt, wenn in dem Falle des §.239 die Leistung bei dem Ablaufe der Frist nicht oder nur theilweise bewirkt ist.
法典調査会 第80回 議事速記録 *未校正25巻94丁裏 画像 資料全体表示
履行ノ全部又ハ一部カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ不能ト為リタルトキハ債権者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第11回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
履行ノ全部又ハ一部カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ不能ト為リタルトキハ債権者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
一分ノ喪失カ当事者ノ一方ノ責ニ帰ス可キトキハ他ノ一方ハ自己ノ選択ヲ以テ或ハ損失ノ償金ト共ニ合意ノ履行ヲ請求シ或ハ損害ノ賠償ト共ニ合意ノ解除ヲ請求スルコトヲ得
又全部喪失ノ場合ニ於テハ損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得
En cas de perte partielle imputable à l'une des parties, l'autre peut, à son choix, demander l'exécution de la convention avec indemnité de la perte, ou la résolution avec dommages-intérêts.
En cas de perte totale, elle peut demander les dommages-intérêts.
履行ノ全部又ハ一部カ債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ不能ト為リタルトキハ債権者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 543. Si l'exécution totale ou même partielle est devenue impossible par suite d'un fait imputable au débiteur, le créancier peut résilier le contrat.