564条(甲33)
売買ノ目的タル権利ノ一部カ他人ニ属スルニ因リ売主カ之ヲ買主ニ移転スルコト能ハサル場合ニ於テ買主カ之ヲ知ラサリシトキハ其足ラサル部分ノ割合ニ応シテ代金ノ減少ヲ請求スルコトヲ得
前項ノ場合ニ於テ残存セル部分ノミナレハ買主之ヲ買受ケサルヘキトキハ買主ハ契約ヲ解除スルコトヲ得
代金ノ減少又ハ契約ノ解除ハ損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
前三項ノ権利ハ買主カ事実ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
売買ノ目的タル権利ノ一部カ他人ニ属スルニ因リ売主カ之ヲ買主ニ移転スルコト能ハサル場合ニ於テ買主カ之ヲ知ラサリシトキハ其足ラサル部分ノ割合ニ応シテ代金ノ減少ヲ請求スルコトヲ得
前項ノ場合ニ於テ残存セル部分ノミナレハ買主之ヲ買受ケサルヘキトキハ買主ハ契約ヲ解除スルコトヲ得
代金ノ減少又ハ契約ノ解除ハ損害賠償ノ請求ヲ妨ケス
前三項ノ権利ハ買主カ事実ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
物権ト人権トヲ問ハス権利ヲ譲渡シタル者ハ譲渡以前ノ原因又ハ自己ノ責ニ帰ス可キ原因ニ基キタル追奪又ハ妨碍ニ対シテ其権利ノ完全ナル行使及ヒ自由ナル収益ヲ担保スル責ニ任ス
担保ニ二箇ノ目的アリ即チ第三者ノ主張ニ対シ譲受人ヲ保護スルコト及ヒ防止スル能ハサリシ妨碍若クハ追奪ニ対シ償金ヲ払フコト是ナリ
Toute personne qui a conféré un droit, soit réel, soit personnel, est tenue d'en garantir le plein exercice et la libre jouissance contre toute éviction ou tous troubles fondés sur une cause antérieure à la cession ou imputable au cédant.
La garantie a deux objets: la protection du cessionnaire contre les prétentions des tiers et l'indemnité des troubles et évictions qui n'ont pu être empêchés.
買受物ノ分割ノ部分カ完全所有権又ハ虚有権ニテ第三者ニ属スル場合ニ於テ買主カ此部分ヲ取得スルヲ得サルコトヲ知レハ初ヨリ其物ヲ買ハサル可キ程ニ其性質又ハ広狭ニ因リテ有益ナルコトヲ証スルトキハ全部追奪ノ為メ定メタル如ク損害ノ賠償ヲ得テ契約ヲ解除スルコトヲ得
買主ハ契約ノ解除ヲ求メサルトキハ其受ケタル直接且現時ノ損失ノ限度ニ於テ賠償ヲ要求スルコトヲ得
買受物ノ不分ノ部分カ第三者ニ属スルトキハ其部分ノ重要ノ如何ニ拘ハラス買主ハ損害賠償ヲ得テ契約ヲ解除スル権利ヲ有ス
買主ハ契約ノ解除ヲ求メサルトキハ買受物ノ価格ノ減少シタルトキト雖モ常ニ此ニ対当スル買受代金ト契約費用トノ部分ヲ取戻シ又其価格ノ増加シタルトキハ其損害ノ賠償ヲ受ク
Si la chose vendue appartient à un tiers pour une portion divise, en pleine ou eu nue propriété, et que l'acheteur prouve que, par sa nature ou par son étendue, cette portion est d'une utilité telle qu'il n'aurait pas acheté s'il avait su ne pas l'acquérir, il peut obtenir la résiliation du contrat, avec dommages-intérêts, comme il est dit pour le cas d'éviction totale.
Si l'acheteur ne fait pas prononcer la résiliation du contrat, il sera indemnisé dans la mesure de la perte directe et actuelle qu'il éprouve.
Si c'est une portion indivise qui appartient à un tiers, l'acheteur aura le droit de résiliation, avec dommages-intérêts, quelle que soit l'importance de cette portion.
S'il ne fait pas résilier, il recouvrera toujours une partie correspondante de son prix d'acquisition et des frais de contrat, lors même que la chose aurait diminué de valeur, et avec dommages-intérêts, s'il y a plus-value.
フランス 民法1625条,1626条,1636条,1637条 資料全体表示
La garantie que le vendeur doit à l'acquéreur, a deux objets : le premier est la possession paisible de la chose vendue ; le second, les défauts cachés de cette chose ou les vices rédhibitoires.
Quoique lors de la vente il n'ait été fait aucune stipulation sur la garantie, le vendeur est obligé de droit à garantir l'acquéreur de l'éviction qu'il souffre dans la totalité ou partie de l'objet vendu, ou des charges prétendues sur cet objet, et non déclarées lors de la vente.
Si l'acquéreur n'est évincé que d'une partie de la chose, et qu'elle soit de telle conséquence, relativement au tout, que l'acquéreur n'eût point acheté sans la partie dont il a été évincé, il peut faire résilier la vente.
Si, dans le cas de l'éviction d'une partie du fonds vendu, la vente n'est pas résiliée, la valeur de la partie dont l'acquéreur se trouve évincé, lui est remboursée suivant l'estimation à l'époque de l'éviction, et non proportionnellement au prix total de la vente, soit que la chose vendue ait augmenté ou diminué de valeur.
売主ヨリ買主ニ対シテ為ス可キ保証ハ二箇ノ目的アリトス但シ其一ハ其売払フタル物件ヲ買主ノ所有スルニ付キ阻害ナキノ保証ヲ為ス事又一ハ其物件ニ知リ得ルコト能ハサル不良ノ所アラサルノ保証ヲ為ス事ナリ
売買ノ時ニ売主ノ保証ニ付キ別段契約ヲ為サスト雖トモ買主其買入レタル物件ノ全部又ハ一部ヲ他人ヨリノ訴訟ニ因リ奪ハルルコトナキ旨又ハ其物件ニ付キ売買ノ時契約書ニ記セサル負債ハ買主担当スルニ及ハサル旨ヲ売主ヨリ買主ニ対シテ保証ス可シ
買主他人ヨリ訴訟ヲ受ケ其買入タル物件ノ一部ヲ奪ハレ其一部ヲ全部ト比較スルニ極メテ至重ノモノニシテ其一部ヲ所有ト為スニ非サレハ初ヨリ買主ノ之ヲ買入ルルコトナカル可シト思料ス可キニ於テハ買主其売買ノ契約ヲ取消スコトヲ得可シ
又買主他人ヨリ訴訟ヲ受ケ其買入タル不動産ノ一部ヲ奪ハレタル時売買ノ契約ヲ取消ササルニ於テハ其不動産ノ価ノ増減ニ管セス其一部ヲ奪ハレタル時ノ価ニ准シテ売主ヨリ買主ニ其一部ノ代金ヲ償フ可ク売買ノ時ノ価ニ准シテ之ヲ償フ可カラス
売主ヨリ獲得者ニ対シテ負担スル所ノ担保ニハ二箇ノ目的アリテ其第一ハ売リタル物ノ静安ナル占有其第二ハ其物ノ隠レタル瑕疵即チ売買ヲ解除スルヲ得セシムル瑕瑾是レナリ
仮令売買ノ時ニ於テ担保ノ事ニ付キ毫モ約権ヲ為ササリシ時ト雖モ売主ハ獲得者カ其買ヒタル物品ノ全部又ハ一部ニ於テ受クル所ノ褫奪又ハ其物品ニ付キ称言セラレタルモノニシテ売買ノ時ニ申述セサリシ負任ニ付キ当然獲得者ニ担保スルノ義務アリトス
若シ獲得者ノ其物ノ一部分ノミヲ褫奪セラレ而シテ其一部分ハ之ヲ全部ニ対比スルニ頗ル緊要ノモノニシテ獲得者カ其褫奪セラレタル一部分ナカリセハ買入レサル可キニ於テハ獲得者其売買ヲ取消サシムルコトヲ得可シ
若シ売リタル物ノ一部分ノ褫奪ノ場合ニ於テ其売買ヲ取消サザル時ハ其売リタル物ノ価額ノ増加シタルト減少シタルトヲ問ハス獲得者ノ褫奪セラレタル一部分ノ価額ヲ其褫奪ノ時期ニ於ケル評価ニ従ヒ獲得者ニ償還ス可ク売買ノ全価ニ比准シテ之ヲ獲得者ニ償還ス可カラス
売主獲得者ニ対シテ為スヘキ担保ニ二箇ノ目的アリ第一売却シタル物件ノ安穏ノ占有第二其物件ノ隠有スル悪疵即チ売買《レヂビトワール》ヲ取消サシムルヲ得ル瑕瑾是ナリ
売主ハ売買ノ時ニ於テ何ノ要約ヲ為ササリシ時ト雖トモ売却シタル物件ノ全部若クハ一部ニ付キ獲得者ノ受ケタル強却又ハ其物件ニ関シテ主張セラレテ売買ノ時ニ陳述セサリシ負担ニ付キ当然獲得者ヲ担保スルノ義務アリ
若シ獲得者物件ノ一部ノミニ付キ強却ヲ受ケ而〆其全部ニ関シ強却セラレタル部分ナカリセハ買入ヲ為ササル可カリシ如キ結果アル時ハ獲得者ハ売買ヲ廃棄スルヲ得
売買シタル不動産ノ一部ノ強却ノ場合ニ於テ若シ売買ヲ廃棄セサリシ時ハ仮令ヒ売買シタル物件ノ価額カ増加シ又ハ減少シタリト雖トモ之ヲ売買ノ全価ニ割合ハズシテ獲得者ノ強却セラレタル部分ノ価額ヲ之レニ償還ス可シ
法典調査会 第85回 議事速記録 *未校正26巻154丁表 画像 資料全体表示
前条ニ定メタル権利ハ買主カ善意ナリシトキハ事実ヲ知リタル時ヨリ悪意ナリシトキハ契約ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
法典調査会 第86回 議事速記録 *未校正27巻18丁裏 画像 資料全体表示
前条ニ定メタル権利ハ買主カ善意ナリシトキハ事実ヲ知リタル時ヨリ悪意ナリシトキハ契約ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
前条ニ定メタル権利ハ買主カ善意ナリシトキハ事実ヲ知リタル時ヨリ悪意ナリシトキハ契約ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
前条ニ定メタル権利ハ買主カ善意ナリシトキハ事実ヲ知リタル時ヨリ悪意ナリシトキハ契約ノ時ヨリ一年内ニ之ヲ行使スルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 564. Les droits déterminés à l'article précédent ne peuvent être exercés que dans le délai d'un an, à partir du moment de la connaissance du fait, si l'acheteur, était de bonne foi, et à partir de la conclusion du contrat, s'il était de mauvaise foi.
売買契約ノ当時ニ於テ物カ既ニ全部滅失シタルトキハ其売買ハ無効ナリ但売主カ此滅失ヲ知リタルトキ又ハ売主ニ之ヲ知ラサル過失アルトキハ善意ノ買主ニ対スル損害賠償ヲ妨ケス
物ノ一分ノ滅失ノ場合ニ於テ買主之ヲ知ラサリシトキハ買主ハ其選択ヲ以テ或ハ残余ノ部分カ用方ニ不十分ナルコトヲ証シテ売買ヲ銷除シ或ハ割合ヲ以テ代価ヲ減少シテ売買ヲ保持スルコトヲ得但此二箇ノ場合ニ於テ売主ニ過失アルトキハ其損害賠償ヲ妨ケス
売買銷除ノ請求ハ買主カ一分ノ滅失ヲ知リタル時ヨリ六个月ヲ過キ又代価減少ノ請求ハ此時ヨリ二个年ヲ過クレハ之ヲ受理セス
前数条ヨリ生スル代価改正、損害賠償又ハ契約銷除ノ訴権ハ不動産ニ付テハ一个年動産ニ付テハ一个月ノ期間ニ之ヲ行フコトヲ要ス
右期間ノ経過ハ売主ニ在テハ契約ノ日ヨリ買主ニ在テハ引渡ノ日ヨリ始マル
La vente est nulle, si, au moment du contrat, la chose est périe en totalité; sauf l'indemnité à l'acheteur de bonne foi, si le vendeur a connu cette perte ou a été en faute de l'ignorer.
Si la chose n'est périe qu'en partie, l'acheteur, s'il l'ignorait, a le choix, ou de faire résilier la vente, en justifiant que ce qui reste ne suffit pas à sa destination, ou de la maintenir avec diminution proportionnelle du prix; sans préjudice de dommages-intérêts, dans les deux cas, si le vendeur est en faute.
La demande en résiliation ne sera plus recevable après six mois, et celle en diminution du prix après deux ans, depuis que l'acheteur aura eu connaissance de la perte partielle.
Les actions en redressement du prix, en dommages-intérêts ou en résiliation autorisées par les articles précédents doivent être exercées dans le délai d'un an, s'il s'agit d'immeubles, et d'un mois, s'il s'agit de meubles.
Le délai court, pour le vendeur, du jour du contrat, et, pour l'acheteur, du jour de la délivrance.