551条(甲57)
船舶所有者ト荷受人トノ間ニ於テハ運送ニ関スル事項ハ船荷証券ノ定ムル所ニ依ル
船舶所有者ト荷受人トノ間ニ於テハ運送ニ関スル事項ハ船荷証券ノ定ムル所ニ依ル
指図証券ノ発行人ハ前二条ノ旨趣ニ従ヒ自己ニ属スル抗弁又ハ証券面ヨリ生スル抗弁ニ依ルニ非サレハ義務ノ履行ヲ拒ムコトヲ得ス
規定ニ従ヒテ発シタル船荷証書ノ旨趣ハ当事者相互ノ間及ヒ当事者ト保険者トノ間ニ於テ完全ナル証拠ト為ルモノトス然レトモ反対ノ証拠ハ之ヲ挙クルコトヲ得
船長ハ外包ノ侭ニ又ハ閉蓋シタル容器ノ侭ニ受取リタル運送品ノ種類及ヒ数量ニ付テハ明約アルニ非サレハ責任ヲ負フコト無シ但運送品ヲ受取人ニ引渡ス時ニ於テ其外部ニ毀損アルトキハ此限ニ在ラス
喪失又ハ毀損ニ付テノ責任ハ第四百九十三条ニ掲ケタル情況ニ因ル外尚ホ火災、盗難其他過失ニ出テサル事故ニ因リテ消滅ス
過失ニ付テノ責任ハ契約ヲ以テモ之ヲ免カルルコトヲ得ス
The maker of a document to order can only decline to fulfil his obligation on the ground of such pleas as anything contained in the two preceding Articles entitles him to raise, or as can be based on the document itself.
The contents of a bill of lading made out as prescribed constitute conclusive evidence between the parties interested, and between them and the insurers ; nevertheless, counter evidence is not excluded.
The master, unless he has expressly undertaken the liability, is not responsible for the nature and quantity and weight of goods received by him for conveyance in any packing or in closed vessels, provided the same are externally in good order when delivered to the consignee.
Liability for loss or damage, in addition to ceasing under the circumstances in Article 493 specified, is terminated by fire, theft, robbery, and other accidents in the absence of fault on his part.
A master cannot free himself by contract from his liability for fault.
Le connaissement rédigé dans la forme ci-dessus prescrite, fait foi entre toutes les parties intéressées au chargement, et entre elles et les assureurs.
前ニ定メタル方法ヲ以テ作リタル積荷目録ハ積荷ニ付キ関係アル各人ノ間及ヒ其各人ト保険人トノ間ニ於テ証憑ヲ為スモノトス
The bill of lading made out in the before mentioned form serves as evidence between all the parties concerned in the shipment, and between those interested in the cargo and the underwriters, under reserve to these latter of contrary evidence.
§. 651. Das Konnossement ist für das Rechtsverhältniß zwischen dem Verfrachter und dem Empfänger der Güter maßgebend; insbesondere hat die Ablieferung der Güter an den Empfänger nach dem Inhalte des Konnossements zu erfolgen.
Die nicht in das Konnossement aufgenommenen Bestimmungen des Frachtvertrags sind dem Empfänger gegenüber unwirksam, sofern nicht das Konnossement ausdrücklich auf sie Bezug nimmt. Wird in Ansehung der Fracht auf den Frachtvertrag verwiesen (zum Beispiel durch die Worte: „Fracht laut Chartepartie“), so sind hierin die Bestimmungen über Löschzeit, Ueberliegezeit und Liegegeld nicht als einbegriffen anzusehen.
Für das Rechtsverhältniß zwischen dem Verfrachter und dem Befrachter bleiben die Bestimmungen des Frachtvertrags maßgebend.
Das Konnossement ist entscheidend für die Rechtsverhältnisse zwischen dem Verfrachter und dem Empfänger der Güter; insbesondere muß die Ablieferung der Güter an den Empfänger nach Inhalt des Konnossements erfolgen.
Die in das Konnossement nicht aufgenommenen Bestimmungen des Frachtvertrages haben gegenüber dem Empfänger keine rechtliche Wirkung, sofern nicht auf dieselben ausdrücklich Bezug genommen ist. Wird in Ansehung der Fracht auf den Frachtvertrag verwiesen (z. B. durch die Worte: „Fracht laut Chartepartie“), so sind hierin die Bestimmungen über Löschzeit, Ueberliegezeit und Liegezeit nicht als einbegriffen anzusehen.
Für die Rechtsverhältnisse zwischen Verfrachter und Befrachter bleiben die Bestimmungen des Frachtvertrages maaßgebend.
運送状ハ船舶賃貸人及荷物受取人間ノ権利上関係ニ付テノ標準トナルモノトス特ニ受取人ヘノ荷物ノ引渡ハ運送状ノ旨趣ニ従テ之ヲナスヘキモノトス
運送状ニ記載セサル運送契約ノ定メハ明ニ之ヲ引用スルニアラサレハ荷物受取人ニ対シ法律上効力ナキモノトス運賃ニ付キ運送契約ヲ引用スルトキ(例ヘハ運賃ハ船舶貸借契約書ニ依ルノ語ヲ以テス)ハ其契約ニハ荷卸期限、猶予期限及猶予金ニ付テノ定メヲ包含セサルモノト看做スヘキモノトス
船舶賃貸人及船舶賃借人間ノ権利上関係ニ付テハ運送契約ノ定メ標準トナルモノトス
Le connaissement dressé dans la forme cidessus exigée fait preuve entre toutes les parties intéressées au chargement, ainsi qu'entre elles et les assureurs.
- Le connaissement dressé conformément aux dispositions du présent titre fera foi tant entre les intéressés au chargement qu'entre ceux-ci et les assureurs, sauf à ces derniers la preuve contraire.
- Lorsque les connaissements ne seront pas conformes, et qu'aucun d'eux ne portera des traces de correction ou de rature, ceux qui seront en la possession du chargeur ou du consignataire, s'ils sont rédigés et signés par le capitaine, feront foi contre le capitaine ou l'armateur au profit des dits chargeur ou consignataire, et ceux qui seront en la possession du capitaine ou de l'armateur, s'ils sont rédigés et signés par le chargeur, feront foi contre le chargeur ou le consignataire en faveur des dits capitaine ou armateur.
Le connaissement dressé dans la forme ci-dessus exigée fait preuve entre toutes les parties intéressées au chargement, ainsi qu'entre elles et les assureurs.
Le connaissement régulier fait foi tant entre les intéressés au chargement qu'entre ceux-ci et les assureurs et le chargeur, sauf la preuve du dol.
§ 1er. Le dol du chargeur ne peut être opposé au tiers porteur.
§ 2. Les tiers étrangers au contrat d'affrètement, et notamment les assureurs, peuvent prouver la fausseté du connaissement par tous moyens de preuve.
Le connaissement, rédigé dans la forme ci-dessus prescrite, fait foi entre toutes les parties intéressées au chargement, et entre elles et les assureurs.
(Bill of Lading in Hands of Consignee, &c, conclusive Evidence of the Shipment as against Master, &c.)
3. Every Bill of Lading in the Hands of a Consignee or Endorsee, for valuable Consideration representing Goods to have been shipped on board a Vessel shall be conclusive Evidence of such Shipment, as against the Master or other Person signing the same, notwithstanding that such Goods or some Part thereof may not have been so shipped, unless such Holder of the Bill of Lading shall .have had actual .Notice at the Time of receiving the same that the Goods had not been in fact laden on board : Provided, that the Master or other Person so signing may exonerate himself in respect of such Misrepresentation by showing that it was caused without any Default on his Part, and wholly by the Fraud of the Shipper, or of the Holder, or some Person under whom the Holder claims.
法典調査会 商法委員会 第112回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
船舶所有者ト荷受人トノ間ニ於テハ運送ニ関スル事項ハ船荷証券ノ定ムル所ニ依ル