95条(甲12)
支配人ノ選任及ヒ解任ハ無限責任社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
支配人ノ選任及ヒ解任ハ無限責任社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Each partner entitled to management has the right to grant and revoke trade procurations.
Subject to the rules in this Section contained, the provisions governing ordinary partnerships apply also to limited partnerships.
Zur Bestellung eines Prokuristen ist, sofern nicht Gefahr im Verzuge ist, die Einwilligung aller geschäftsführenden Gesellschafter, und wenn keine solche ernannt sind, die Einwilligung aller Gesellschafter erforderlich.
Der Widerruf der Prokura kann von jedem der zur Ertheilung derselben befugten Gesellschafter geschehen.
Das Rechtsverhältniß der Gesellschafter unter einander richtet sich zunächst nach dem Gesellschaftsvertrage. Soweit keine Vereinbarung getroffen ist, kommen die gesetzlichen Bestimmungen über das Rechtsverhältniß der offenen Gesellschafteruntereinander auch hier zur Anwendung, jedoch mit den Abweichungen, welche die nachfolgenden Artikel (158. bis 162.) ergeben.
番頭ヲ任スルニハ遅延ノ恐レナキトキニ限リ総執務社員ノ承諾ヲ要シ執務社員ヲ任セサルトキハ総社員ノ承諾ヲ要スルモノトス
其番頭委任ノ取戻ハ其委任権ヲ有スル各社員之ヲナスコトヲ得
社員相互ノ権利上関係ハ主トシテ会社ノ契約ニ従フモノトス契約ナキ場合ニ於テハ合名社員相互ノ権利上関係ニ付テノ法律上規定ヲ此場合ニ於テモ亦適用スルモノトス但以下諸条(第百五十八条ヨリ第百六十二条マテ)之ト異ナル規定ヲ掲ルモノハ此限ニアラス
Pour constituer un procuriste il faut. lorsqu'il n'y a pas péril en la demeure, le consentement de tous les associés chargés de gérer, et à défaut, celui de tous les associés.
La procura peut être révoquée par chacun des associés qui avaient pouvoir de la conférer.
Relativement aux rapports juridiques des associés entre eux, c'est d'abord le pacte social qui les règle. A défaut de dispositions dans cet acte, il y a lieu d'appliquer celles réglant les rapports des associés personnellement responsables entre eux, sous les modifications établies par les paragraphes suivants.
スイス(連邦法) 債務法562条,598条2項 資料全体表示
La nomination d'un fondé de procuration exige le consentement de tous les associés gérants. Mais chacun d'eux peut révoquer valablement par rapport aux tiers la procuration donnée.
La société en commandite est représentée par les associés indéfiniment responsables.
L'étendue de leurs pouvoirs se règle d'après les dispositions relatives aux sociétés en nom collectif.
Le commanditaire qui fait des affaires pour la société, sans déclarer expressément qu'il n'agit qu'en qualité de fondé de procuration ou de mandataire, est tenu des engagements qui résultent des affaires ainsi faites, comme s'il eût été un associé indéfiniment responsable.
法典調査会 商法委員会 第24回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
支配人ノ選任及ヒ解任ハ無限責任社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Each partner entitled to management has the right to grant and revoke trade procurations.
Subject to the rules in this Section contained, the provisions governing ordinary partnerships apply also to limited partnerships.
支配人ノ選任及ヒ解任ハ特ニ業務執行社員ヲ定メタルトキト雖モ無限責任社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
支配人ノ選任及ヒ解任ハ特ニ業務執行社員ヲ定メタルトキト雖モ無限責任社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Über die Bestellung und die Entlassung von Prokuristen wird, selbst wenn besondere geschäftsführende Gesellschafter bestimmt sind, von den unbeschränkt haftenden Gesellschaftern mit Stimmenmehrheit beschlossen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The appointment and the dismissal of a procurator must be decided upon by a majority vote of the partners with unlimited liability, even though there arc special partners appointed for the conduct of the affairs of the partnership.