9条(甲01)
後見人カ親族会ノ認許ヲ得テ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
後見人カ親族会ノ認許ヲ得テ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
契約ニ因リ独立シテ義務ヲ負フコトヲ得ル各人ハ一時ノ商取引ナルト常時ノ商業ナルトヲ問ハス総テ商ヲ為スコトヲ得
独立シテ義務ヲ負フコトヲ得サル者ト雖モ其後見人ニ依リ亦商ヲ為スコトヲ得但後見人ハ商業登記簿ニ其登記ヲ受ク可シ
Every person can trade who can independently bind himself by contract, whether such trading is done by means of single commercial transactions or by means of an established commercial business.
A person without capacity to bind himself independently can trade through his guardian. The guardian is to be entered in the Commercial Register.
Le père jouissant de la puissance paternelle et le tuteur ne pourront continuer l'exercice du commerce dans l'intérêt d'un mineur, s'ils n'y sont autorisés, le premier par le tribunal civil, et le second par une délibération du conseil de famille ou de tutelle, homologuée par le tribunal.
Ces autorisations devront être publiées dans la forme indiquée par l'article 9 ci-dessus.
- Les mineurs de vingt et un ans et les incapables pourront continuer, par l'intermédiaire de leurs tuteurs (guardadores)3 , le commerce qu'auront exercé leurs parents ou ayants cause.
Si les tuteurs n'ont pas la capacité légale de faire le commerce, ou s'ils se trouvent dans un cas quelconque d'incompatibilité, ils seront obligés de nommer un ou plusieurs facteurs réunissant les conditions légales, qui les suppléeront dans l'exercice du commerce.
ARTICLE. 8. Le commerce des parents du mineur est continué par son tuteur si le conseil de famille le juge utile et sous les conditions qu'il détermine.
La direction peut en être confiée à un administrateur spécial, sous la surveillance du tuteur.
La délibération du conseil de famille sera, dans la quinzaine soumise à l'homologation du tribunal.
Elle sera immédiatement exécutée et ne cessera ses effets que si l'homologation est refusée.
Le conseil de famille, en observant la même formalité, pourra toujours révoquer son consentement. Sa décision, dans ce cas ne sera exécutée qu'après avoir été homologuée par le tribunal.
法典調査会 商法委員会 第4回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
後見人ガ親族会ノ認許ヲ得テ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
後見人カ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス被後見人ヲ商事会社ノ無限責任社員タラシムルトキ亦同シ
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
契約ニ因リ独立シテ義務ヲ負フコトヲ得ル各人ハ一時ノ商取引ナルト常時ノ商業ナルトヲ問ハス総テ商ヲ為スコトヲ得
独立シテ義務ヲ負フコトヲ得サル者ト雖モ其後見人ニ依リ亦商ヲ為スコトヲ得但後見人ハ商業登記簿ニ其登記ヲ受ク可シ
Every person can trade who can independently bind himself by contract, whether such trading is done by means of single commercial transactions or by means of an established commercial business.
A person without capacity to bind himself independently can trade through his guardian. The guardian is to be entered in the Commercial Register.
後見人カ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
後見人カ被後見人ノ為メニ商業ヲ営ムトキハ登記ヲ為スコトヲ要ス
後見人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn ein Vormund für den Bevormundeten ein Handelsgewerbe betreibt, so muß diese Tatsache eingetragen werden.
Eine der Vertretungsbefugnis des Vormundes beigefügte Beschränkung kann gutgläubigen Dritten nicht entgegengesetzt werden.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
When a guardian carries on a commercial business for his ward, registration must be made.
A restriction on the right of representation of the guardian cannot be set up against third persons acting in good faith.