292条(甲35)
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ寄託ヲ受ケタルトキハ報酬ヲ受ケサルトキト雖モ善良ナル管理者ノ注意ヲ為スコトヲ要ス
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ寄託ヲ受ケタルトキハ報酬ヲ受ケサルトキト雖モ善良ナル管理者ノ注意ヲ為スコトヲ要ス
商事ニ於テ他人ニ対シ責ニ任スル注意ハ別段ノ規定又ハ契約アルニ非サレハ弁識アリ且勉励ナル商人カ履行地ノ慣例ニ従ヒテ為ス可キ注意ナリトス
他人ノ物ヲ貯蔵ノ為メ領収シタル者ハ自己ノ所有物ニ付テ為スト同一ノ注意ヲ加ヘテ寄託者ニ其物ヲ還付スル責任アリ
他人ノ物ノ貯蔵ノ為メ報酬ヲ受クル者又ハ其貯蔵ニ付キ明示シテ責任ヲ負担スル者又ハ其物ヲ貯蔵ノ為メノミナラス管理ノ為メニ領収スル者又ハ其物ノ貯蔵若クハ管理ヲ以テ営業ト為ス者又ハ自己ノ営業ニ因リテ他人ノ物ノ寄託ヲ受クル者ハ寄託者ニ対シテ至重ノ注意ヲ為ス義務ヲ負フ
The diligence due from one person to another in commercial matters is, unless otherwise provided or agreed upon, to be taken to mean such diligence as is usual at the place of performance on the part of a prudent and industrious trader.
Whoever takes over for keeping a thing belonging to another, is responsible for the return thereof to the depositor, exercising with respect thereto the same care as he exercises with respect to his own property.
A person who receives a reward for the keeping of things belonging to others, or expressly takes upon himself the responsibility therefor, or takes over such things not only for the purpose of keeping but also for the purpose of management, or makes a business of the keeping, or management, of such things, or with whom such things are deposited in the course of the business in which he is engaged, is responsible to the depositor for the exercise of the utmost care.
Wer aus einem Geschäft, welches auf seiner Seite ein Handelsgeschäft ist, einem Anderen zur Sorgfalt verpflichtet ist, muß die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns anwenden.
何人タリトモ自己ニ於テ商ヒ取引ナル取引ニ依リ他人ニ対シ注意ノ義務ヲ有スル者ハ通常商人ノ注意ヲナスヘキモノトス
Celui qui, en vertu d'un acte qui est de son côté commercial, est tenu de prendre soin des affaires d'autrui, doit y apporter les soins d'un bon commerçant.
- Le dépositaire est obligé de conserver la chose faisant l'objet du contrat dans l'état où il l'a reçue, et de la restituer avec ses augmentations, s'il y en a, lorsque le déposant la lui demande.
Le dépositaire sera responsable envers le déposant des détériorations, dommages et préjudices survenus aux choses déposées par son dol ou sa négligence, et même de ceux qui résultent de la nature ou d'un vice des dites choses si, dans ce cas, il n'a pas fait le nécessaire pour éviter les dits dommages ou y remédier en les faisant connaître au déposant aussitôt qu'ils se sont manifestés.
- Lorsque les objets déposés consistent en numéraire et que les monnaies les composant ont été spécifiées, ou lorsque lesdits objets ont été remis scellés ou clos, les augmentations ou les diminutions que subira leur valeur seront pour le compte du déposant.
Les risques desdits dépôts seront à la charge du dépositaire, ainsi que les dommages éprouvés par les objets déposés, à moins qu'il ne prouve qu'ils résultent de la force majeure ou d'un cas fortuit qui ne pouvait être évité.
Lorsque les dépôts de numéraire seront faits sans spécifier la monnaie qui les compose, ou sans les clore ou les sceller, le dépositaire sera responsable de leur conservation et des risques, dans les termes établis par le paragraphe second de l'article 306.
- Les dépositaires de titres, valeurs, effets ou documents productifs d'intérêts, sont obligés de toucher lesdits intérêts aux époques de leur échéance et de faire également tous les actes nécessaires pour que les effets déposés conservent la valeur et les droits qui leur appartiennent conformément aux dispositions légales.
Lorsque le dépôt consiste en titres de créance productifs d'intérêts, le dépositaire est tenu de faire les recouvrements et toutes autres diligences nécessaires pour la conservation de leur valeur et de leurs effets légaux, sous peine de responsabilité personnelle.
法典調査会 商法委員会 第72回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ寄託ヲ受ケタルトキハ報酬ヲ受ケサルトキト雖モ善良ナル管理者ノ注意ヲ為スコトヲ要ス
商事ニ於テ他人ニ対シ責ニ任スル注意ハ別段ノ規定又ハ契約アルニ非サレハ弁識アリ且勉励ナル商人カ履行地ノ慣例ニ従ヒテ為ス可キ注意ナリトス
他人ノ物ヲ貯蔵ノ為メ領収シタル者ハ自己ノ所有物ニ付テ為スト同一ノ注意ヲ加ヘテ寄託者ニ其物ヲ還付スル責任アリ
他人ノ物ノ貯蔵ノ為メ報酬ヲ受クル者又ハ其貯蔵ニ付キ明示シテ責任ヲ負担スル者又ハ其物ヲ貯蔵ノ為メノミナラス管理ノ為メニ領収スル者又ハ其物ノ貯蔵若クハ管理ヲ以テ営業ト為ス者又ハ自己ノ営業ニ因リテ他人ノ物ノ寄託ヲ受クル者ハ寄託者ニ対シテ至重ノ注意ヲ為ス義務ヲ負フ
The diligence due from one person to another in commercial matters is, unless otherwise provided or agreed upon, to be taken to mean such diligence as is usual at the place of performance on the part of a prudent and industrious trader.
Whoever takes over for keeping a thing belonging to another, is responsible for the return thereof to the depositor, exercising with respect thereto the same care as he exercises with respect to his own property.
A person who receives a reward for the keeping of things belonging to others, or expressly takes upon himself the responsibility therefor, or takes over such things not only for the purpose of keeping but also for the purpose of management, or makes a business of the keeping, or management, of such things, or with whom such things are deposited in the course of the business in which he is engaged, is responsible to the depositor for the exercise of the utmost care.
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ寄託ヲ受ケタルトキハ報酬ヲ受ケサルトキト雖モ善良ナル管理者ノ注意ヲ為スコトヲ要ス
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ寄託ヲ受ケタルトキハ報酬ヲ受ケサルトキト雖モ善良ナル管理者ノ注意ヲ為スコトヲ要ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Ein Kaufmann, der innerhalb der Grenzen seines Geschäftsbetriebs eine Sache zur Verwahrung übernimmt, muß, auch wenn er keine Vergütung dafür erhält, die Sorgfalt eines guten Verwalters anwenden.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A trader who in the course of his business receives a deposit, must use the diligence of a good manager, even though he does not receive any compensation for it.