273条(甲32)
運送品ノ滅失、毀損又ハ延著ニ因リテ生シタル運送取扱人ノ責任ハ其引渡アリタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
運送品ノ滅失、毀損又ハ延著ニ因リテ生シタル運送取扱人ノ責任ハ其引渡アリタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
運送取扱人ハ運送賃ヲ約定シタルト否トヲ問ハス又其引受ケタル運送ヲ自己ノ運送具、賃借ノ運送具又ハ他人ノ運送具ヲ以テ施行スルト施行セシムルトヲ問ハス仲買人及ヒ運送営業人ト同一ノ責ニ任ス
喪失、毀損又ハ遅延ノ為メ運送人ニ対スル総テノ訴及ヒ抗弁ノ権ハ運送品ノ引渡ヲ為シタル日又全部喪失ノ場合ニ於テハ其引渡ヲ為ス可カリシ日ヨリ一个年ヲ以テ時効ニ罹ル
The responsibility of a forwarding agent is the same as that of a commission agent, as well as that of a carrier, whether a fixed charge for carriage has been stipulated or not, and irrespective of whether the transmission he undertook is performed by means of transport belonging to himself, or hired, or under the control of others.
All rights of action and all pleas against a carrier in respect of loss, damage, or delay, are prescribed after the expiration of one year from the day on which delivery of the goods took place, or, in the event of total loss, should have taken place.
Die Klagen gegen den Spediteur wegen gänzlichen Verlustes oder wegen Verminderung, Beschädigung oder verspäteter Ablieferung des Guts verjähren nach einem Jahre.
Die Frist beginnt in Ansehung der Klagen wegen gänzlichen Verlustes mit dem Ablauf des Tages, an welchem die Ablieferung hätte bewirkt sein müssen; in Ansehung der Klagen wegen Verminderung, Beschädigung oder verspäteter Ablieferung mit dem Ablauf des Tages, an welchem die Ablieferung geschehen ist.
In gleicher Art sind die Einreden wegen Verlustes, Verminderung, Beschädigung oder verspäteter Ablieferung des Guts erloschen, wenn nicht die Anzeige von diesen Thatsachen an den Spediteur binnen der einjährigen Frist abgesandt worden ist.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden in Fällen des Betruges oder der Veruntreuung des Spediteurs keine Anwendung.
荷物ノ全喪失、減少又ハ損傷又ハ引渡淹滞ニ付キ運送受負人ニ対スル訴訟ハ一年ノ後期満得免トナルモノトス
其期限ハ全喪失ニ付テノ訴訟ニ関シテハ引渡ヲナサヽルヘカリシ日ノ経過ヲ以テ始マリ減少又ハ損傷又ハ引渡淹滞ニ付テノ訴訟ニ関シテハ引渡ヲナシタル日ノ経過ヲ以テ始マルモノトス
荷物ノ喪失又ハ減少又ハ損傷又ハ引渡淹滞ニ付テノ弁駁ハ其事実ノ通知ヲ一年ノ期限内ニ運送受負人ニ発送セサルトキハ前項同一ノ方法ニ依リ消滅スルモノトス
本条ノ規定ハ運送受負人ノ詐偽又ハ破信ノ場合ニハ之ヲ適用セサルモノトス
Les actions qui peuvent être intentées contre le commissionnaire de transport pour perte totale ou partielle, pour détérioration ou expédition tardive de la marchandise, se prescrivent par le laps d'une année. Ce délai commence à courir, en cas de perte totale, du jour où la livraison aurait dû être faite ; dans les autres cas, au contraire, du jour où la marchandise a été effectivement livrée.
De la même manière se prescrivent aussi les exceptions qui peuvent être opposées en raison de perte totale ou partielle, de dégradation ou de livraison tardive, lorsque l'avis de ces faits n'a pas été donné par le commissionnaire de transport dans un délai d'un an.
En cas de fraude ou d'infidélité de la part du commissionnaire de transport, il n'y a pas lieu d'appliquer ces dispositions.
法典調査会 商法委員会 第68回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
運送取扱人ノ責任ハ運送品ノ引渡アリタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
法典調査会 商法委員会 第71回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
運送取扱人ノ責任ハ運送品ノ引渡アリタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
運送取扱人ノ責任ハ荷受人カ運送品ヲ受取リタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
運送取扱人ハ運送賃ヲ約定シタルト否トヲ問ハス又其引受ケタル運送ヲ自己ノ運送具、賃借ノ運送具又ハ他人ノ運送具ヲ以テ施行スルト施行セシムルトヲ問ハス仲買人及ヒ運送営業人ト同一ノ責ニ任ス
喪失、毀損又ハ遅延ノ為メ運送人ニ対スル総テノ訴及ヒ抗弁ノ権ハ運送品ノ引渡ヲ為シタル日又全部喪失ノ場合ニ於テハ其引渡ヲ為ス可カリシ日ヨリ一个年ヲ以テ時効ニ罹ル
The responsibility of a forwarding agent is the same as that of a commission agent, as well as that of a carrier, whether a fixed charge for carriage has been stipulated or not, and irrespective of whether the transmission he undertook is performed by means of transport belonging to himself, or hired, or under the control of others.
All rights of action and all pleas against a carrier in respect of loss, damage, or delay, are prescribed after the expiration of one year from the day on which delivery of the goods took place, or, in the event of total loss, should have taken place.
運送取扱人ノ責任ハ荷受人カ運送品ヲ受取リタル日ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス
前項ノ期間ハ運送品ノ全部滅失ノ場合ニ於テハ其引渡アルヘカリシ日ヨリ之ヲ起算ス
前二項ノ規定ハ運送取扱人ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Die Haftbarkeit des Spediteurs erlischt durch Verjährung, wenn ein Jahr verflossen ist, seitdem der Empfänger das Frachtgut übergeben erhalten hat.
Ist das Frachtgut ganz untergegangen, so wird die Frist von dem Tage an berechnet, wo die Übergabe hätte erfolgen sollen.
Die Bestimmungen der vorgehenden zwei Absätze finden keine Anwendung, wenn der Spediteur in bösem Glauben war.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The responsibility of a forwarding agent is extinguished by prescription after the expiration of one year from the day on which the goods were received by the consignee.
In case of a total loss of the goods the period mentioned in the foregoing paragraph is computed from the day when the delivery of the goods should have taken place.
The provisions of the foregoing two paragraphs do not apply where the forwarding agent acts in bad faith.