228条(甲25)
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ法律行為ヲ為シ又ハ労務ニ服シタルトキハ特約ナキモ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ法律行為ヲ為シ又ハ労務ニ服シタルトキハ特約ナキモ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
費用、立替金、前貸金其他此類ノ支出金ノ賠償及ヒ損害ノ賠償ヲ為ス可キ者ハ権利者ノ求ニ依リ其各金額ノ割合ニ応シテ弁償ス可キ日ヨリノ利息ヲ支払フ可シ
Every person who has to make compensation for expenses, disbursements, advances and other similar expenditure, or who has to pay damages, is on the demand of the entitled party, to pay interest in proportion to their amount from the day on which they became due.
Ein Kaufmann, welcher in Ausübung des Handelsgewerbes einem Kaufmann oder Nichtkaufmann Geschäfte besorgt oder Dienste leistet, kann dafür auch ohne vorherige Verabredung Provision, und wenn es sich um Aufbewahrung handelt, zugleich auch Lagergeld nach den an dem Orte gewöhnlichen Sätzen fordern.
Von seinen Darlehen, Vorschüssen, Auslagen und anderen Verwendungen kann er, vom Tage ihrer Leistung oder Beschaffung an, Zinsen in Ansatz bringen.
Dies gielt insbesondere auch von dem Kommissionair und Spediteur.
商ヒ営業執行中商人又ハ非商人ノ為メニ取引ヲ担当シ又ハ其役務ヲナス商人ハ予メ契約ナキモ之カ為メ其地ノ習慣額ニ従ヒ報酬ヲ要求シ及貯蔵ニ関スルトキハ亦其地習慣額ニ従ヒ蔵敷料ヲ要求スルコトヲ得
其商人ハ自己ノ貸附前払立替及其他ノ費用ニ付キ其支出シ又用達テタル日ヨリ起算シ利子ヲ計算スルコトヲ得
此規定ハ特ニ仲買人及運送受負人ニモ亦効力ヲ有スルモノトス
Le commerçant qui, dans l'exercice de son commerce spécial, a donné à un autre commerçant ou à un non-commerçant ses soins ou a géré ses affaires peut sans convention préalable demander une commission conforme aux usages du lieu, et lorsqu'il s'agit de la garde de marchandises, un droit de magasinage.
Pour ses débours. avances et autres frais et pour les dépenses faites, il peut compter les intérêts à partir du jour de la fourniture ou de la dépense.
法典調査会 商法委員会 第54回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ或行為ヲ為シタルトキハ特約ナキモ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ或行為ヲ為シタルトキハ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
費用、立替金、前貸金其他此類ノ支出金ノ賠償及ヒ損害ノ賠償ヲ為ス可キ者ハ権利者ノ求ニ依リ其各金額ノ割合ニ応シテ弁償ス可キ日ヨリノ利息ヲ支払フ可シ
Every person who has to make compensation for expenses, disbursements, advances and other similar expenditure, or who has to pay damages, is on the demand of the entitled party, to pay interest in proportion to their amount from the day on which they became due.
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ或行為ヲ為シタルトキハ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ或行為ヲ為シタルトキハ相当ノ報酬ヲ請求スルコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Ein Kaufmann, der in den Grenzen seines Geschäftsbetriebs für einen Anderen ein Geschäft vornimmt, kann eine angemessene Vergütung verlangen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A trader who in the course of his business makes a transaction on behalf of another person, is entitled to a reasonable compensation.