224条(甲25)
対顔者間ニ於テ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
対顔者間ニ於テ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
Ueber einen Antrag unter Gegenwärtigen zur Abschließung eines Handelsgeschäfts muß die Erklärung sogleich abgegeben werden, widrigenfalls der Antragende an seinen Antrag nicht länger gebunden ist.
現在ノ双方間ニ於テ商ヒ取引ヲ取結フ為メニナス申込ニ付テハ直ニ陳述ヲナスヘキモノトス之ニ違フトキハ申込人ハ其申込ヲ長ク守ルノ義務ナキモノトス
Lorsqu'une offre est faite de conclure un acte de commerce et qu'on a stipulé un certain délai pour l'acceptation, l'offrant, que les deux parties soient présentes ou non, ne peut se dédire avant l'expiration du temps fixé.
A défaut de cette convention, l'offre faite entre présents perd son effet, lorsqu'on n'a pas répondu immédiatement après qu'on l'a reçue.
法典調査会 商法委員会 第53回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
対顔者間ニ於テ契約ノ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
法典調査会 商法委員会 第121回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
対話者間ニ於テ契約ノ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
対話者間ニ於テ契約ノ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
対話者間ニ於テ契約ノ申込ヲ受ケタル者カ直チニ承諾ヲ為ササルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Ein Vertragsangebot unter Anwesenden verliert seine Wirkung, wenn der Angegangene nicht auf der Stelle die Annahme erklärt.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
Inter praesentes an offer to make a contract loses its effect, if the offeree does not accept it forthwith.