910条(甲54)
親権ヲ行フ父又ハ母ハ其子ニ代ハリテ戸主権又ハ親権ヲ行フ
親権ヲ行フ父又ハ母ハ其子ニ代ハリテ戸主権又ハ親権ヲ行フ
戸主カ家族ニ対シテ婚姻其他ノ事件ニ付キ許諾ヲ与フ可キ場合ニ於テ未成年ナルトキ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ戸主ニ対シテ親権ヲ行フ者又ハ後見人之ヲ代表ス
257. Where the koshu, who is to give to the members of his or her family the permission for marriages or any other matters, is in minority or cannot express his or her intent, such koshu is represented by the person exercising the parental power over him or her, or the guardian.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1503条1項,1554条2項,1649条 資料全体表示
Auf die Pflicht und das Recht des Inhabers der elterlichen Gewalt, für die Person und das Vermögen des Kindes zu sorgen, finden, soweit nicht aus dem Gesetze ein Anderes sich ergiebt, die Vorschriften der §§.1649 bis 1651, 1653, 1660 bis 1662,1664, 1665, 1667, auf die aus dieser Sorge zwischen dem Inhaber der elterlichen Gewalt und dem Kinde entstehenden Verbindlichkeiten die Vorschriften der §§.1696 bis 1698, des §.1700 Abs. 1 und auf die Haftung des Dormundschastsrichters gegenüber dem Kinde die Vorschrift des §.1702 entsprechende Anwendung.
Die Vorschrift des §.1700 Abs. 1 findet auch dann entsprechende Anwendung, wenn der Inhaber der elterlichen Gewalt nur die elterliche Vermögensverwaltung verloren hat oder das Ruhen der elterlichen Gewalt desselben eingetreten ist.
Wenn und solange der Inhaber der elterlichen Gewalt geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt ist, ruht die elterliche Gewalt desselben, jedoch mit Ausnahme der elterlichen Nutznießung. Ein solches Ruhen der elterlichen Gewalt tritt auch dann ein, wenn bei einer tatsächlichen Verhinderung des Inhabers, die Gewalt auszuüben, die Nothwendigkeit einer allgemeinen Sorge für die Person und das Vermögen des Kindes während einer voraussichtlich längeren Zeit sich ergiebt und diese Voraussetzung von dem Vormundschastsgerichte festgestellt ist das Ruhen dauert bis zu dem Zeitpunkte, in welchem von dem Vormundschastsgerichte der Wegfall der Voraussetzung festgestellt ist.
Ruht die elterliche Gewalt wegen Minderjährigkeit des Inhabers derselben, so hat der letztere die Pflicht und das Recht, für die Person des Kindes zu sorgen, in dem im §.1506 Abs. 1 bezeichneten Umfange und mit der Maßgabe, daß in Ansehung der Ausübung dieser Sorge der gesetzliche Vertreter des Kindes die im §.1540 bezeichnete Stellung eines Beistandes hat.
Die Pflicht und das Recht des Vormundes, für die Person und das Vermögen des Mündels zu sorgen, umfaßt die gesetzliche Vertretung des Mündels.
- Il y a lieu d'appliquer au devoir et au droit de celui qui exerce la puissance paternelle de prendre soin de la personne et des biens de l'enfant, a moins de disposition contraire de la loi, les §§1649 à 1651,1653, 1660 à 1662,1664, 1665, 1667, aux obligations résultant de ce soin entre celui qui exerce la puissance paternelle et l'enfant, les §§1696 à 1698 et le5 1700, alinéa 1, et a la responsabilité du tribunal tutélaire envers l'enfant les dispositions du §1702.
La disposition du §1700, alinéa 1, s'applique même lorsque celui qui.exerce la puissance paternelle a seulement perdu l'administration paternelle, ou qu'il a été suspendu de sa puissance paternelle.
- Lorsque et tant que celui qui exerce la puissance paternelle est incapable juridiquement ou d'une capacité restreinte, sa puissance paternelle est suspendue, cependant sous réserve de l'usufruit légal. Cette suspension a lieu aussi quand, par un empêchement matériel de celui qui l'exerce, il y a lieu de pourvoir d'une manière générale au soin de la personne et des biens de l'enfant pendant un temps qu'on peut prévoir assez long, et que cette prévision est adoptée par le tribunal tutélaire; la suspension dure jusqu'au moment où ce tribunal déclare que ces conditions n'existent plus.
Lorsque la puissance paternelle est suspendue en raison de la minorité de celui qui l'exerce, celui-ci a le droit et le devoir de prendre soin de la personne de l'enfant dans les limites mentionnées au §1506, alinéa 1, et de telle sorte que relativement à l'exercice de ce soin le représentant légal de l'enfant joue le rôle attribué au Conseil par le51540.
- Le droit et le devoir du tuteur comprennent la représentation légale du pupille.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1525条1項,1585条 資料全体表示
Die Sorge für die Person und das Vermögen umfaßt die Vertretung des Kindes.
Die Vertretung steht dem Vater insoweit nicht zu, als nach §.1675 ein Vormund von der Vertretung des Mündels ausgeschlossen ist. Das Vormundschaftsgericht kann dem Vater nach §.1676 die Vertretung entziehen.
Ruht die elterliche Gewalt der Mutter wegen Minderjährigkeit, so hat sie das Recht und die Pflicht, für die Person des Kindes zu sorgen; zur Vertretung des Kindes ist sie jedoch nicht berechtigt. Der Vormund des Kindes hat ihr gegenüber die Stellung eines Beistandes.
法典調査会 第153回 議事速記録 *未校正50巻79丁表 画像 資料全体表示
親権ヲ行フ父又ハ母ハ其未成年ノ子ニ代ハリテ戸主権又ハ親権ヲ行フ
親権ヲ行フ父又ハ母ハ其未成年ノ子ニ代ハリテ戸主権及ヒ親権ヲ行フ
親権ヲ行フ父又ハ母ハ其未成年ノ子ニ代ハリテ戸主権及ヒ親権ヲ行フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
895. Celui du père ou de la mère qui exerce la puissance paternelle à l'égard de l'enfant mineur exerce en même temps les droits de chef de famille et la puissance paternelle au lieu du mineur.
戸主カ家族ニ対シテ婚姻其他ノ事件ニ付キ許諾ヲ与フ可キ場合ニ於テ未成年ナルトキ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ戸主ニ対シテ親権ヲ行フ者又ハ後見人之ヲ代表ス
257. Where the koshu, who is to give to the members of his or her family the permission for marriages or any other matters, is in minority or cannot express his or her intent, such koshu is represented by the person exercising the parental power over him or her, or the guardian.