533条(甲30)
前条ニ掲ケタル場合ノ外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ニ付キ権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免カレタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
前条ニ掲ケタル場合ノ外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ニ付キ権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免カレタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
La perte totale et accidentelle d'une chose déterminée éteint toute obligation, même celle d'en payer la valeur. Ce principe est également applicable aux cas dans lesquels l'accomplissement de l'obligation ou le payement de la dette est rendu impossible par quelque autre accident. Dans tous les cas le débiteur doit restituer ce qu'il a reçu à l'effet d'accomplir l'obligation ou en restituer la valeur comme le ferait un possesseur de bonne foi, mais de manière qu'il ne retire aucun profit du dommage d'autrui.
L'obligation s'éteint lorsque, par suite de circonstances non imputables au débiteur, il devient impossible de l'exécuter.
Dans les contrats bilatéraux, le débiteur ainsi libéré est tenu de restituer ce qu'il a déjà reçu de l'autre partie et ne peut plus réclamer ce qu'elle lui doit encore, sauf les cas où les risques sont pour le créancier dès avant l'exécution de l'obligation.
Quand l'exécution est devenue impossible par suite d'un cas fortuit et que l'obligation dérivait d'un contrat synallagmatique, le débiteur est obligé de restituer tout ce qu'il a reçu en vue de ce qu'il était tenu de faire; il ne peut désormais rien réclamer de ce qu'il n'a pas encore reçu.
S'il a déjà exécuté en partie son obligation, on lui en tiendra compte proportionnellement à ce qu'il a exécuté.
Wird der Schuldner aus einem gegenseitigen Vertrage von der Verpflichtung zur Leistung in Folge eingetretener Unmöglichkeit der Leistung befreit, so hat im Falle der gänzlichen Unmöglichkeit der Schuldner kein Recht auf die Gegenleistung, im Falle der nur theilweisen Unmöglichkeit der Gläubiger das Recht, die Gegenleistung verhältnißmäßig nach Maßgabe des §.3)2 zu mindern. Soweit der Schuldner die hiernach ihm nicht gebührende Gegenleistung bereits empfangen hat, kann der Gläubiger das Geleistete nach den Vorschriften über den Ersatz einer ungerechtfertigten Bereicherung zurückfordern.
Leistung empfangen hat oder im Verzüge der Annahme sich befindet, und daß ein Gleiches in allen Fällen gilt, in welchen der §.365 für entsprechend anwendbar erklärt ist, daß dagegen im Falle der Verurtheilung zur Abgabe einer Willenserklärung der 664 der Civilprozeßordnung maßgebend ist.
Ist die Leistung in Folge eines von dem Gläubiger zu vertretenden Umstandes oder, nachdem der Gläubiger in Verzug gekommen ist, unmöglich geworden, so behält der Schuldner das Recht auf die Gegenleistung. Der Gläubiger ist jedoch berechtigt, den Geldwerth der Aufwendungen, welche der Schuldner in Folge der Nichtleistung erspart hat, und, wenn die Nichtleistung den Schuldner zur anderweiten Verwendung seines Arbeitsvermögens in den Stand gesetzt hat, auch den Geldwerth des Erwerbes, welchen der Schuldner durch die anderweite Verwerthung seines ArbeitsVermögens gemacht oder zu machen böswillig unterlassen hat, in Abzug zu bringen.
Der Schuldner behält das Recht auf die Gegenleistung auch dann, wenn der Gläubiger nach Maßgabe des §.238 von dem Schuldner die Herausgabe oder Abtretung des für den Gegenstand der Leistung erhaltenen Ersatzes oder Ersatzanspruches verlangt. Der Gläubiger ist jedoch, soweit er weniger als den Werth der ihm versprochenen Leistung erhält, berechtigt, die Gegenleistung verhältnismäßig nach Maßgabe des §.392 zu mindern.
若シ双務契約ノ債務者カ債行為ノ不可能ノ発生シタル結果ニ於テ其債行為ノ義務ヲ免カルヽトキ全部ノ不可能ノ場合ニ在テハ債務者ハ反対債行為ヲ要求スルノ権利ヲ有セス一分ノミノ不可能ノ場合ニ在テハ債権者ハ第三百九十二条ニ照準シ割合ニ応シテ反対債行為ヲ減殺スルノ権利ヲ有ス若シ債務者カ右ニ照準シ其受ク可キ権利無キ反対債行為ヲ既ニ領受シタルトキハ其領受シタル分度ニ限リ債権者ハ果成債行為ノ目的物ノ償還要求ヲ不当利得ノ賠償ニ関スル成規ニ従テ為スコトヲ得
若シ債行為カ債権者ノ責ニ帰スル情況ノ結果ニ於テ又ハ債権者ノ延滞シタル後ニ於テ不可能ノモノト為リタルトキハ債務者ハ反対債権ヲ要求スルノ権利ヲ存有ス然レトモ債権者ハ債務者カ不果成債行為ノ結果ニ於テ節約シタル費用ノ金額ヲ扣除シ又不果成債行為ニ因リテ債務者カ自己ノ労働能力ヲ他方ニ使用スルコトヲ得タル場合ニ於テ債務者カ自已ノ労働能力ヲ他方ニ換価シテ為シタル取得ノ金額又ハ他方ニ換価シテ為スコトヲ悪意ニテ為サヽリシ取得ノ金額モ亦之ヲ扣除スルノ権利ヲ有ス
債務者ハ若シ債権者カ第二百三十八条ニ照準シ債務者ニ対シ債行為ノ目的物ニ付キテ得タル賠償又ハ賠償請求権ノ呈出又ハ譲渡ヲ要求スルトキニモ亦反対債行為ヲ要求スルノ権利ヲ存有ス然レトモ債権者ハ自己ニ対シテ約束セラレタル債行為ノ価額ヨリモ寡少ナル価額ヲ得タルトキハ其得タル分度ニ限リ第三百九十二条ニ照準シ割合ニ応シテ反対債権ヲ減殺スルノ権利ヲ有ス
双務契約ニ於テ給付ノ履行カ不能トナリタルカ為メニ其義務ヲ免シタル債務者ハ全部ノ履行不能ノ場合ニ於テハ相対給付ニ付テノ権利ヲ有セス又一部ノ履行不能ノ場合ニ於テハ債権者ハ第三百九十二条ノ規定ニ従ヒ割合ヲ以テ相対給付ヲ減少スル権ヲ有ス此場合ニ於テ債務者カ其受クヘカラサル相対給付ヲ既ニ受取リタルトキハ債権者ハ不当利得ノ賠償ニ関スル規定ニ従ヒ其給付シタルモノヲ取戻スコトヲ得
給付カ債権者ノ責ニ帰スヘキ事情ニ因リ又ハ債権者カ遅滞ニ付セラレタル後ニ履行不能トナリタルトキハ債務者ハ相対給付ノ請求権ヲ有ス然レトモ債務者カ給付ヲ履行セサルニ因リテ費スコトヲ要セサリシ費用額及ヒ此者カ自己ノ労力ヲ他ニ使用シタル場合ニ於テ其報酬トシテ得タル取得又ハ故意ニ之ヲ得ルコトヲ怠リタル取得ノ金額ハ債権者之ヲ控除スルコトヲ得
債権者カ第二百三十八条ノ規定ニ従ヒ債務者ニ対シ給付ノ目的物ノ代ハリニ賠償又ハ賠償請求権ノ引渡又ハ譲渡ヲ請求スルトキハ債務者ハ相対給付ニ付テノ権ヲ有ス然レトモ債権者ハ其受クヘキ給付ノ価格ヨリ少キ給付ヲ得タルトキハ第三百九十二条ノ規定ニ従ヒ割合ヲ以テ相対給付ヲ減少スルコトヲ得
- Si le débiteur en vertu d'un contrat synallagmatique est libéré de son obligation de prester par suite d'impossibilité survenue de faire la prestation, il n'a, en cas d'impossibilité absolue, aucun droit a la contre-prestation ; le créancier, de son côté, en cas d'impossibilité seulement partielle, a le droit de réduire sa contre-prestation en proportion et d'après les règles du §392. Si le débiteur avait déjà reçu la contre-prestation a laquelle il se trouve ainsi ne plus avoir droit, le créancier peut répéter ce qu'il a presté, conformément aux dispositions relatives à l'enrichissement résultant du paiement de l'indû.
Si la prestation est devenue impossible, en raison d'une circonstance dépendante du créancier, ou après sa mise en demeure, le débiteur conserve son droit aile contre-prestation. Le créancier est cependant autorisé à compter en déduction la valeur des dépenses que le débiteur a été dis- pensé de faire par suite du défaut de prestation, et lorsque le défaut de prestation a mis le débiteur a même d'appliquer ailleurs son industrie, la valeur du gain que le débiteur a retiré de cet autre emploi de son industrie, ou qu'il a négligé malicieusement d'en retirer.
Le débiteur conserve le droit à la contre-prestation, même lorsque le créancier, conformément au §238, exige du débiteur la livraison ou la cession de l'indemnité ou de l'action en indemnité relative et l'objet de la prestation. Le créancier est cependant autorisé, lorsqu'il obtient ainsi une valeur inférieure à celle de la prestation promise, à réduire sa contre-prestation en proportion et conformément au §392.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案274条,275条 資料全体表示
Wird die aus einem gegenseitigen Vertrage dem einen Theile obliegende Leistung in Folge eines weder von ihm noch von dem anderen Theile zu vertretenden Umstandes unmöglich, so verliert er den Anspruch auf die Gegenleistung; bei theilweiser Unmöglichkeit mindert sich der Anspruch auf die Gegenleistung verhältnißmäßig nach Maßgabe der §§.408, 409.
Verlangt der andere Theil nach §.237 Herausgabe des für den geschuldeten Gegenstand erlangten Ersatzes oder Abtretung des Ersatzanspruchs, so bleibt er zur Gegenleistung verpflichtet; der Anspruch auf dieselbe mindert sich jedoch verhältnißmäßig nach Maßgabe der §§.408, 409 insoweit, als der Werth des Ersatzes oder des Ersatzanspruchs hinter dem Werthe der geschuldeten Leistung zurückbleibt.
Soweit die nach diesen Vorschriften nicht geschuldete Gegenleistung bewirkt ist, kann das Geleistete nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung zurückgefordert werden.
Wird die aus einem gegenseitigen Vertrage dem einen Theile obliegende Leistung in Folge eines von dem anderen Theile zu vertretenden Umstandes unmöglich, so behält er den Anspruch auf die Gegenleistung. Er muß sich jedoch den Werth desjenigen anrechnen lassen, was er in Folge der Befreiung von der Leistung erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner Arbeitskraft erworben hat oder hätte erwerben können, wenn er es nicht böswillig unterlassen hätte.
Das Gleiche gilt, wenn die dem einen Theile obliegende Leistung in Folge eines von ihm nicht zu vertretenden Umstandes zu einer Zeit unmöglich wird, in welcher der andere Theil im Verzuge der Annahme ist.
法典調査会 第79回 議事速記録 *未校正25巻20丁表 画像 資料全体表示
前条ニ掲ケタル場合ヲ除ク外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ニ付キ権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免カレタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
前二条ニ掲ケタル場合ヲ除ク外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受ル権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免レタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
前二条ニ掲ケタル場合ヲ除ク外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免レタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
前二条ニ掲ケタル場合ヲ除ク外当事者双方ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リテ債務ヲ履行スルコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ有セス
債権者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキハ債務者ハ反対給付ヲ受クル権利ヲ失ハス但自己ノ債務ヲ免レタルニ因リテ利益ヲ得タルトキハ之ヲ債権者ニ償還スルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 536. Sauf les cas mentionnés aux deux articles précédents, si l'exécution d'une obligation est devenue impossible par suite d'un fait qui ne peut être imputé à aucune des deux parties, le débiteur n'a pas droit à la contre-prestation qui lui était due.
Si l'exécution est devenue impossible par suite d'un fait imputable au créancier, le débiteur n'est pas déchu de son droit à la contre-prestation. Toutefois, s'il a retiré quelque profit de sa libération, il est tenu d'indemniser le créancier jusqu'à due concurrence.