520条(甲28)
遅延シタル承諾ハ申込者ニ於テ之ヲ新ナル申込ト看做スコトヲ得
遅延シタル承諾ハ申込者ニ於テ之ヲ新ナル申込ト看做スコトヲ得
Die verspätete Annahme des Vertragsantrages gilt als ein neuer Antrag.
Der Vertragsantrag erlischt durch die Ablehnung.
Eine Annahme unter Erweiterungen oder Einschränkungen gilt als Ablehnung verbunden mit einem neuen Antrage.
要約ニ対スル諾約ノ遅延シタルトキ其諾約ハ之ヲ新ナル要約ト看做ス
此新ナル要約ハ拒絶ニ因リテ消滅ス
拡弘ヲ加ヘ又ハ制限ヲ付シテ為ス諾約ハ之ヲ新ナル要約ト拒絶トヲ併合シタリト看做ス
遅延シタル受諾ハ新ナル申込ト見做ス
申込ハ申込ノ拒絶ニ因リテ消滅ス
申込ヲ拡張シ又ハ之ヲ制限シタル受諾ハ申込ヲ拒絶スルト同時ニ新ニ申込ヲ為スモノト見做ス
- L'acceptation tardive de l'offre ne vaut que comme offre nouvelle.
L'offre disparaît par le refus.
L'acceptation avec addition ou restriction est considérée comme un refus accompagné d'une offre nouvelle.
Die verspätete Annahme eines Antrags gilt als neuer Antrag.
Eine Annahme unter Erweiterungen, Einschränkungen oder sonstigen Aenderungen gilt als Ablehnung verbunden mit einem neuen Antrage.
法典調査会 第76回 議事速記録 *未校正24巻24丁表 画像 資料全体表示
遅延シタル承諾ハ申込者ニ於テ之ヲ新ナル申込ト看做スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 523. L'acceptation tardive peut être considérée par l'offrant comme une offre nouvelle.
隔地者間ニ於テ承諾期間ノ定ナクシテ契約ノ申込ヲ受ケタル者カ相当ノ期間内ニ承諾ノ通知ヲ発セサルトキハ申込ハ其効力ヲ失フ
民法第五百二十三条ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
Ein Vertragsangebot unter Abwesenden, bei dem eine Frist für die Annahme nicht gestellt ist, verliert seine Wirkung, wenn der Angegangene nicht innerhalb einer angemessenen Frist die Annahme anzeigt.
Die Bestimmungen des Art. 523 des Bürgerlichen Gesetzbuchs sind hierbei entsprechend anzuwenden.
Inter absentes an offer to make a contract, in which no time for acceptance is fixed, loses its effect, if the offeree does not give notice of acceptance within a proper time.
In such case the provisions of Art. 523 of the Civil Code apply correspondingly.